Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:27 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能,但对上帝而言,凡事都可能。”
  • 新标点和合本 - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在上帝却不然,因为在上帝凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
  • 中文标准译本 - 耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看着他们说:“在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在上帝却不然,因为上帝凡事都能。”
  • New International Version - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
  • New International Reader's Version - Jesus looked at them and said, “With people, this is impossible. But not with God. All things are possible with God.”
  • English Standard Version - Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
  • New Living Translation - Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
  • The Message - Jesus was blunt: “No chance at all if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you let God do it.”
  • Christian Standard Bible - Looking at them, Jesus said, “With man it is impossible, but not with God, because all things are possible with God.”
  • New American Standard Bible - Looking at them, Jesus *said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
  • New King James Version - But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
  • Amplified Bible - Looking at them, Jesus said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
  • American Standard Version - Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
  • King James Version - And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
  • New English Translation - Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”
  • World English Bible - Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在上帝卻不然,因為在上帝凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌定睛看了看他們、就說:『在人不可能,在上帝卻不然;因為在上帝、萬事都可能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌注視著他們,說:「在人不可能,但在神卻不然;因為在神,凡事都可能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看著他們說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 然則誰得救乎、耶穌 目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧之曰、在人固不能、在天主則不然、蓋天主無不能也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌目之曰:『在人誠不可能、在天主則不然、蓋天主無所不能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, pero no para Dios; de hecho, para Dios todo es posible.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 보시며 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
  • Восточный перевод - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Аллаху, потому что всё возможно Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちをじっと見つめ、「それは、神でなければできません。神には、どんなことでもできるのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ Ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber nicht für Gott. Für ihn ist alles möglich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn họ và đáp: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc đều được cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรที่พวกเขาและตรัสว่า “สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “เป็น​ไป​ไม่​ได้​เลย​ที่​มนุษย์​จะ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​พ้น แต่​พระ​เจ้า​ทำ​ได้ เพราะ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​กว่า​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
交叉引用
  • 腓立比书 3:21 - 那时,祂要以降服万物的大能将我们这卑贱的躯体改变成像祂那样荣耀的身体。
  • 希伯来书 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠着祂来到上帝面前的人,因为祂永远活着,为他们祈求。
  • 列王纪下 7:2 - 一个搀扶王的将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”以利沙说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华说,‘那时,这事在这些余民看来是稀奇的,但在我看来毫不稀奇。这是万军之耶和华说的。’
  • 希伯来书 11:19 - 他认定上帝能使死人复活,从象征意义上说,他也确实从死亡中得回了以撒。
  • 民数记 11:21 - 摩西说:“和我同行的,仅男子就有六十万,你还说要让他们吃整整一个月的肉!
  • 民数记 11:22 - 就是把牛羊都宰了,够他们吃吗?就是把海里的鱼都捕来,够他们吃吗?”
  • 民数记 11:23 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 创世记 18:13 - 耶和华问亚伯拉罕:“撒拉为什么偷笑说,‘我这把年纪还会有孩子吗?’
  • 创世记 18:14 - 什么事能难得了耶和华呢?明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
  • 路加福音 18:27 - 耶稣回答说:“对人而言不可能的事,对上帝而言都可能。”
  • 约伯记 42:2 - “我知道你无所不能, 你的旨意无不成就。
  • 路加福音 1:37 - 因为上帝无所不能。”
  • 耶利米书 32:17 - “主耶和华啊,看啊,你伸出臂膀以大能创造天地,你无所不能。
  • 耶利米书 32:27 - “看啊,我是耶和华,是所有世人的上帝,难道有我做不到的事吗?
  • 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能;但对上帝而言,凡事都可能。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能,但对上帝而言,凡事都可能。”
  • 新标点和合本 - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在上帝却不然,因为在上帝凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
  • 中文标准译本 - 耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看着他们说:“在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在上帝却不然,因为上帝凡事都能。”
  • New International Version - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
  • New International Reader's Version - Jesus looked at them and said, “With people, this is impossible. But not with God. All things are possible with God.”
  • English Standard Version - Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
  • New Living Translation - Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
  • The Message - Jesus was blunt: “No chance at all if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you let God do it.”
  • Christian Standard Bible - Looking at them, Jesus said, “With man it is impossible, but not with God, because all things are possible with God.”
  • New American Standard Bible - Looking at them, Jesus *said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
  • New King James Version - But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
  • Amplified Bible - Looking at them, Jesus said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
  • American Standard Version - Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
  • King James Version - And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
  • New English Translation - Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”
  • World English Bible - Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在上帝卻不然,因為在上帝凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌定睛看了看他們、就說:『在人不可能,在上帝卻不然;因為在上帝、萬事都可能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌注視著他們,說:「在人不可能,但在神卻不然;因為在神,凡事都可能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看著他們說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 然則誰得救乎、耶穌 目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧之曰、在人固不能、在天主則不然、蓋天主無不能也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌目之曰:『在人誠不可能、在天主則不然、蓋天主無所不能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, pero no para Dios; de hecho, para Dios todo es posible.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 보시며 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
  • Восточный перевод - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Аллаху, потому что всё возможно Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちをじっと見つめ、「それは、神でなければできません。神には、どんなことでもできるのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ Ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber nicht für Gott. Für ihn ist alles möglich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn họ và đáp: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc đều được cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรที่พวกเขาและตรัสว่า “สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “เป็น​ไป​ไม่​ได้​เลย​ที่​มนุษย์​จะ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​พ้น แต่​พระ​เจ้า​ทำ​ได้ เพราะ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​กว่า​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
  • 腓立比书 3:21 - 那时,祂要以降服万物的大能将我们这卑贱的躯体改变成像祂那样荣耀的身体。
  • 希伯来书 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠着祂来到上帝面前的人,因为祂永远活着,为他们祈求。
  • 列王纪下 7:2 - 一个搀扶王的将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”以利沙说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 撒迦利亚书 8:6 - 万军之耶和华说,‘那时,这事在这些余民看来是稀奇的,但在我看来毫不稀奇。这是万军之耶和华说的。’
  • 希伯来书 11:19 - 他认定上帝能使死人复活,从象征意义上说,他也确实从死亡中得回了以撒。
  • 民数记 11:21 - 摩西说:“和我同行的,仅男子就有六十万,你还说要让他们吃整整一个月的肉!
  • 民数记 11:22 - 就是把牛羊都宰了,够他们吃吗?就是把海里的鱼都捕来,够他们吃吗?”
  • 民数记 11:23 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 创世记 18:13 - 耶和华问亚伯拉罕:“撒拉为什么偷笑说,‘我这把年纪还会有孩子吗?’
  • 创世记 18:14 - 什么事能难得了耶和华呢?明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
  • 路加福音 18:27 - 耶稣回答说:“对人而言不可能的事,对上帝而言都可能。”
  • 约伯记 42:2 - “我知道你无所不能, 你的旨意无不成就。
  • 路加福音 1:37 - 因为上帝无所不能。”
  • 耶利米书 32:17 - “主耶和华啊,看啊,你伸出臂膀以大能创造天地,你无所不能。
  • 耶利米书 32:27 - “看啊,我是耶和华,是所有世人的上帝,难道有我做不到的事吗?
  • 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能;但对上帝而言,凡事都可能。”
圣经
资源
计划
奉献