Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
  • 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
  • Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
  • New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
  • King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อัศจรรย์​ใจ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​และ​กล่าว​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • 馬可福音 7:37 - 眾不勝異曰、其所為者善、使聾者聰、啞者言矣。
  • 使徒行傳 16:31 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
  • 路加福音 18:26 - 聞者曰、然則誰得救乎、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 羅馬書 10:9 - 若口認耶穌為主、心信上帝甦之、則得救、
  • 羅馬書 10:10 - 夫人心信以稱義、口認以得救、
  • 羅馬書 10:11 - 經云、凡信主者、必不啟羞也、
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 以籲主名者、皆得救也、
  • 馬可福音 6:51 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
  • 路加福音 13:23 - 或曰、主、得救者其寡乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
  • 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
  • Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
  • New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
  • King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อัศจรรย์​ใจ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​และ​กล่าว​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • 馬可福音 7:37 - 眾不勝異曰、其所為者善、使聾者聰、啞者言矣。
  • 使徒行傳 16:31 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
  • 路加福音 18:26 - 聞者曰、然則誰得救乎、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 羅馬書 10:9 - 若口認耶穌為主、心信上帝甦之、則得救、
  • 羅馬書 10:10 - 夫人心信以稱義、口認以得救、
  • 羅馬書 10:11 - 經云、凡信主者、必不啟羞也、
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 以籲主名者、皆得救也、
  • 馬可福音 6:51 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
  • 路加福音 13:23 - 或曰、主、得救者其寡乎、
圣经
资源
计划
奉献