逐节对照
- 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
- 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
- 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
- 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
- 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
- New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
- New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
- English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
- New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
- The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
- Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
- New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
- New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
- Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
- American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
- King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
- New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
- World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
- 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
- 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
- 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
- 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
- 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
- Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
- Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
- リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
- Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
- Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาอัศจรรย์ใจมากยิ่งขึ้นและกล่าวต่อกันและกันว่า “แล้วใครเล่าที่จะมีชีวิตรอดพ้นได้”
交叉引用
- 马可福音 7:37 - 众人分外希奇,说:“他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
- 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- 路加福音 18:26 - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
- 罗马书 10:9 - 你若口里认耶稣为主,心里信上帝叫他从死里复活,就必得救。
- 罗马书 10:10 - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
- 罗马书 10:11 - 经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”
- 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别;因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
- 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。
- 马可福音 6:51 - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
- 路加福音 13:23 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”