Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
  • 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
  • Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
  • New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
  • King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
  • Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อัศจรรย์​ใจ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​และ​กล่าว​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • 마가복음 7:37 - 사람들은 다 놀라 “참 굉장한 일이다. 귀머거리를 듣게 하고 벙어리를 말하게 하다니!” 하고 감탄하였다.
  • 사도행전 16:31 - 그래서 그들은 “주 예수를 믿으십시오. 그러면 당신과 온 집안이 구원을 받을 것입니다” 하였다.
  • 누가복음 18:26 - 사람들이 이 말씀을 듣고 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 묻자
  • 고린도후서 11:23 - 그들이 그리스도의 일꾼입니까? 나를 정신병자로 보겠지만 나는 더욱 그렇습니다. 나는 그들보다 더 많이 수고하였으며 여러 번 갇혔고 매도 수없이 맞았으며 죽을 고비도 여러 번 겪었습니다.
  • 로마서 10:9 - 만일 여러분이 입으로 예수님을 주님이라고 고백하고 또 하나님께서 그분을 죽은 사람들 가운데서 살리셨다는 것을 마음으로 믿으면 구원을 받을 것입니다.
  • 로마서 10:10 - 사람이 마음으로 믿어 하나님께 의롭다는 인정을 받고 입으로 고백하여 구원을 받게 되는 것입니다.
  • 로마서 10:11 - 성경에서도 “누구든지 그를 믿는 사람은 부끄러움을 당하지 않을 것이다” 라고 말합니다.
  • 로마서 10:12 - 유대인과 이방인 사이에 차별이 없습니다. 그것은 주님께서 모든 사람의 주님이 되셔서 자기 이름을 부르는 모든 사람에게 넘치는 복을 주시기 때문입니다.
  • 로마서 10:13 - “누구든지 주님의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다” 라는 성경 말씀도 있습니다.
  • 마가복음 6:51 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
  • 누가복음 13:23 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
  • 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
  • Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
  • New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
  • King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
  • Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อัศจรรย์​ใจ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​และ​กล่าว​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • 마가복음 7:37 - 사람들은 다 놀라 “참 굉장한 일이다. 귀머거리를 듣게 하고 벙어리를 말하게 하다니!” 하고 감탄하였다.
  • 사도행전 16:31 - 그래서 그들은 “주 예수를 믿으십시오. 그러면 당신과 온 집안이 구원을 받을 것입니다” 하였다.
  • 누가복음 18:26 - 사람들이 이 말씀을 듣고 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 묻자
  • 고린도후서 11:23 - 그들이 그리스도의 일꾼입니까? 나를 정신병자로 보겠지만 나는 더욱 그렇습니다. 나는 그들보다 더 많이 수고하였으며 여러 번 갇혔고 매도 수없이 맞았으며 죽을 고비도 여러 번 겪었습니다.
  • 로마서 10:9 - 만일 여러분이 입으로 예수님을 주님이라고 고백하고 또 하나님께서 그분을 죽은 사람들 가운데서 살리셨다는 것을 마음으로 믿으면 구원을 받을 것입니다.
  • 로마서 10:10 - 사람이 마음으로 믿어 하나님께 의롭다는 인정을 받고 입으로 고백하여 구원을 받게 되는 것입니다.
  • 로마서 10:11 - 성경에서도 “누구든지 그를 믿는 사람은 부끄러움을 당하지 않을 것이다” 라고 말합니다.
  • 로마서 10:12 - 유대인과 이방인 사이에 차별이 없습니다. 그것은 주님께서 모든 사람의 주님이 되셔서 자기 이름을 부르는 모든 사람에게 넘치는 복을 주시기 때문입니다.
  • 로마서 10:13 - “누구든지 주님의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다” 라는 성경 말씀도 있습니다.
  • 마가복음 6:51 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
  • 누가복음 13:23 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
圣经
资源
计划
奉献