Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
  • Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
  • New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
  • King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อัศจรรย์​ใจ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​และ​กล่าว​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • Mark 7:37 - They were thoroughly astounded and completely overwhelmed, saying, “He has done everything well! He even makes the deaf hear and the mute speak!”
  • Acts 16:31 - And they answered, “Believe in the Lord Jesus [as your personal Savior and entrust yourself to Him] and you will be saved, you and your household [if they also believe].”
  • Luke 18:26 - And those who heard it said, “ Then who can be saved?”
  • 2 Corinthians 11:23 - Are they [self-proclaimed] servants of Christ?—I am speaking as if I were out of my mind—I am more so [for I exceed them]; with far more labors, with far more imprisonments, beaten times without number, and often in danger of death.
  • Romans 10:9 - because if you acknowledge and confess with your mouth that Jesus is Lord [recognizing His power, authority, and majesty as God], and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
  • Romans 10:10 - For with the heart a person believes [in Christ as Savior] resulting in his justification [that is, being made righteous—being freed of the guilt of sin and made acceptable to God]; and with the mouth he acknowledges and confesses [his faith openly], resulting in and confirming [his] salvation.
  • Romans 10:11 - For the Scripture says, “Whoever believes in Him [whoever adheres to, trusts in, and relies on Him] will not be disappointed [in his expectations].”
  • Romans 10:12 - For there is no distinction between Jew and Gentile; for the same Lord is Lord over all [of us], and [He is] abounding in riches (blessings) for all who call on Him [in faith and prayer].
  • Romans 10:13 - For “whoever calls on the name of the Lord [in prayer] will be saved.”
  • Mark 6:51 - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
  • Luke 13:23 - And someone asked Him, “Lord, will only a few be saved [from the penalties of the last judgment]?” And He said to them,
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
  • Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
  • New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
  • King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อัศจรรย์​ใจ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​และ​กล่าว​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • Mark 7:37 - They were thoroughly astounded and completely overwhelmed, saying, “He has done everything well! He even makes the deaf hear and the mute speak!”
  • Acts 16:31 - And they answered, “Believe in the Lord Jesus [as your personal Savior and entrust yourself to Him] and you will be saved, you and your household [if they also believe].”
  • Luke 18:26 - And those who heard it said, “ Then who can be saved?”
  • 2 Corinthians 11:23 - Are they [self-proclaimed] servants of Christ?—I am speaking as if I were out of my mind—I am more so [for I exceed them]; with far more labors, with far more imprisonments, beaten times without number, and often in danger of death.
  • Romans 10:9 - because if you acknowledge and confess with your mouth that Jesus is Lord [recognizing His power, authority, and majesty as God], and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
  • Romans 10:10 - For with the heart a person believes [in Christ as Savior] resulting in his justification [that is, being made righteous—being freed of the guilt of sin and made acceptable to God]; and with the mouth he acknowledges and confesses [his faith openly], resulting in and confirming [his] salvation.
  • Romans 10:11 - For the Scripture says, “Whoever believes in Him [whoever adheres to, trusts in, and relies on Him] will not be disappointed [in his expectations].”
  • Romans 10:12 - For there is no distinction between Jew and Gentile; for the same Lord is Lord over all [of us], and [He is] abounding in riches (blessings) for all who call on Him [in faith and prayer].
  • Romans 10:13 - For “whoever calls on the name of the Lord [in prayer] will be saved.”
  • Mark 6:51 - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
  • Luke 13:23 - And someone asked Him, “Lord, will only a few be saved [from the penalties of the last judgment]?” And He said to them,
圣经
资源
计划
奉献