Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:24 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 門徒稀奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等地難哪!
  • 新标点和合本 - 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:“孩子们, 要进上帝的国是何等的难哪!
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:“孩子们, 要进 神的国是何等的难哪!
  • 当代译本 - 门徒听了感到惊奇,耶稣便再次对他们说:“孩子们, 进上帝的国真难啊!
  • 圣经新译本 - 门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
  • 中文标准译本 - 门徒们因这些话,就惊讶不已。耶稣又对他们说:“孩子们, 进入神的国是多么困难!
  • 现代标点和合本 - 门徒稀奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进神的国是何等地难哪!
  • 和合本(拼音版) - 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进上帝的国是何等地难哪!
  • New International Version - The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • New International Reader's Version - The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is to enter God’s kingdom!
  • English Standard Version - And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
  • New Living Translation - This amazed them. But Jesus said again, “Dear children, it is very hard to enter the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - The disciples were astonished at his words. Again Jesus said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • New American Standard Bible - And the disciples were amazed at His words. But Jesus responded again and *said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • New King James Version - And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
  • Amplified Bible - The disciples were amazed and bewildered by His words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is [for those who place their hope and confidence in riches] to enter the kingdom of God!
  • American Standard Version - And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • World English Bible - The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
  • 新標點和合本 - 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等地難哪!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們, 要進上帝的國是何等的難哪!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們, 要進 神的國是何等的難哪!
  • 當代譯本 - 門徒聽了感到驚奇,耶穌便再次對他們說:「孩子們, 進上帝的國真難啊!
  • 聖經新譯本 - 門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:“孩子們哪,(有些抄本在此有“倚靠錢財的人”一句)要進 神的國,是多麼困難!
  • 呂振中譯本 - 門徒因他的話而驚訝了。耶穌應時對他們說:『兒女們, 進上帝的國,何等的難哪!
  • 中文標準譯本 - 門徒們因這些話,就驚訝不已。耶穌又對他們說:「孩子們, 進入神的國是多麼困難!
  • 文理和合譯本 - 門徒異其言、耶穌又曰、小子、恃財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒奇其言、耶穌又曰、小子、恃財者入天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒異其言。耶穌又曰:『小子、人若恃其財富、而欲進天主之國、不亦難乎!
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron de sus palabras. —Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios! —repitió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 놀라자 예수님은 다시 말씀하셨다. “얘들아, 하나님의 나라에 들어가기는 정말 어렵다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Ученики были поражены такими словами, но Иса снова повторил им: – Дети, как трудно войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики были поражены такими словами, но Иса снова повторил им: – Дети, как трудно войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики были поражены такими словами, но Исо снова повторил им: – Дети, как трудно войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette parole les surprit, mais Jésus insista : Oui, mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - このことばに、弟子たちはびっくりしました。イエスは、もう一度言われました。「愛する子どもたちよ。財産を頼みとする人が神の国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν;
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
  • Hoffnung für alle - Seine Jünger waren über diese Worte erschrocken, aber Jesus betonte noch einmal: »Ja, ihr Lieben, wie schwer ist es doch, in Gottes Reich zu gelangen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời ấy, các môn đệ đều ngạc nhiên. Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Này các con, người nào cậy mình giàu có, rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกแปลกใจในพระดำรัส แต่พระเยซูตรัสอีกว่า “ลูกเอ๋ย ยากยิ่งนัก ที่จะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​แปลก​ใจ​ใน​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์ แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​อีก​ว่า “ลูก​เอ๋ย ยาก​เหลือ​เกิน​ที่​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 箴言 23:5 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 約伯記 31:24 - 「我若以黃金為指望, 對精金說『你是我的倚靠』,
  • 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜,
  • 加拉太書 4:19 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 哈巴谷書 2:9 - 「為本家積蓄不義之財, 在高處搭窩,指望免災的有禍了!
  • 詩篇 62:10 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲, 若財寶加增,不要放在心上。
  • 約翰一書 5:21 - 小子們哪,你們要自守,遠避偶像。
  • 路加福音 12:16 - 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛,
  • 路加福音 12:17 - 自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
  • 路加福音 12:18 - 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,
  • 路加福音 12:19 - 然後要對我的靈魂說:「靈魂哪,你有許多財物積存,可做多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!」』
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂,你所預備的要歸誰呢?』
  • 路加福音 12:21 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 約翰福音 21:5 - 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 約翰福音 6:60 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 箴言 18:11 - 富足人的財物是他的堅城, 在他心想,猶如高牆。
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 以西結書 28:4 - 你靠自己的智慧、聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
  • 以西結書 28:5 - 你靠自己的大智慧和貿易增添資財, 又因資財心裡高傲。)
  • 西番雅書 1:18 - 當耶和華發怒的日子, 他們的金銀不能救他們。 他的憤怒如火,必燒滅全地, 毀滅這地的一切居民,而且大大毀滅。
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人。 你把你的財寶充滿他們的肚腹, 他們因有兒女就心滿意足, 將其餘的財物留給他們的嬰孩。
  • 詩篇 49:6 - 那些倚仗財貨,自誇錢財多的人,
  • 詩篇 49:7 - 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給神,
  • 路加福音 18:26 - 聽見的人說:「這樣誰能得救呢?」
  • 路加福音 18:27 - 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。
  • 約翰一書 4:4 - 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。
  • 約翰福音 13:33 - 小子們,我還有不多的時候與你們同在,後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
  • 啟示錄 3:17 - 『你說「我是富足,已經發了財,一樣都不缺」,卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財,只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。
  • 詩篇 52:7 - 說:「看哪!這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。」
  • 雅各書 5:1 - 嗐,你們這些富足人哪,應當哭泣、號啕!因為將有苦難臨到你們身上。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀都長了鏽,那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財!
  • 箴言 11:28 - 倚仗自己財物的必跌倒, 義人必發旺如青葉。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 門徒稀奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等地難哪!
  • 新标点和合本 - 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:“孩子们, 要进上帝的国是何等的难哪!
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他的话非常惊奇。耶稣又对他们说:“孩子们, 要进 神的国是何等的难哪!
  • 当代译本 - 门徒听了感到惊奇,耶稣便再次对他们说:“孩子们, 进上帝的国真难啊!
  • 圣经新译本 - 门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
  • 中文标准译本 - 门徒们因这些话,就惊讶不已。耶稣又对他们说:“孩子们, 进入神的国是多么困难!
  • 现代标点和合本 - 门徒稀奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进神的国是何等地难哪!
  • 和合本(拼音版) - 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进上帝的国是何等地难哪!
  • New International Version - The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • New International Reader's Version - The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is to enter God’s kingdom!
  • English Standard Version - And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
  • New Living Translation - This amazed them. But Jesus said again, “Dear children, it is very hard to enter the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - The disciples were astonished at his words. Again Jesus said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • New American Standard Bible - And the disciples were amazed at His words. But Jesus responded again and *said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • New King James Version - And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
  • Amplified Bible - The disciples were amazed and bewildered by His words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is [for those who place their hope and confidence in riches] to enter the kingdom of God!
  • American Standard Version - And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  • World English Bible - The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
  • 新標點和合本 - 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等地難哪!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們, 要進上帝的國是何等的難哪!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他的話非常驚奇。耶穌又對他們說:「孩子們, 要進 神的國是何等的難哪!
  • 當代譯本 - 門徒聽了感到驚奇,耶穌便再次對他們說:「孩子們, 進上帝的國真難啊!
  • 聖經新譯本 - 門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:“孩子們哪,(有些抄本在此有“倚靠錢財的人”一句)要進 神的國,是多麼困難!
  • 呂振中譯本 - 門徒因他的話而驚訝了。耶穌應時對他們說:『兒女們, 進上帝的國,何等的難哪!
  • 中文標準譯本 - 門徒們因這些話,就驚訝不已。耶穌又對他們說:「孩子們, 進入神的國是多麼困難!
  • 文理和合譯本 - 門徒異其言、耶穌又曰、小子、恃財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒奇其言、耶穌又曰、小子、恃財者入天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒異其言。耶穌又曰:『小子、人若恃其財富、而欲進天主之國、不亦難乎!
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron de sus palabras. —Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios! —repitió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 놀라자 예수님은 다시 말씀하셨다. “얘들아, 하나님의 나라에 들어가기는 정말 어렵다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Ученики были поражены такими словами, но Иса снова повторил им: – Дети, как трудно войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики были поражены такими словами, но Иса снова повторил им: – Дети, как трудно войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики были поражены такими словами, но Исо снова повторил им: – Дети, как трудно войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette parole les surprit, mais Jésus insista : Oui, mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - このことばに、弟子たちはびっくりしました。イエスは、もう一度言われました。「愛する子どもたちよ。財産を頼みとする人が神の国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν;
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
  • Hoffnung für alle - Seine Jünger waren über diese Worte erschrocken, aber Jesus betonte noch einmal: »Ja, ihr Lieben, wie schwer ist es doch, in Gottes Reich zu gelangen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời ấy, các môn đệ đều ngạc nhiên. Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Này các con, người nào cậy mình giàu có, rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกแปลกใจในพระดำรัส แต่พระเยซูตรัสอีกว่า “ลูกเอ๋ย ยากยิ่งนัก ที่จะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​แปลก​ใจ​ใน​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์ แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​อีก​ว่า “ลูก​เอ๋ย ยาก​เหลือ​เกิน​ที่​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • 箴言 23:5 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 約伯記 31:24 - 「我若以黃金為指望, 對精金說『你是我的倚靠』,
  • 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜,
  • 加拉太書 4:19 - 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 哈巴谷書 2:9 - 「為本家積蓄不義之財, 在高處搭窩,指望免災的有禍了!
  • 詩篇 62:10 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲, 若財寶加增,不要放在心上。
  • 約翰一書 5:21 - 小子們哪,你們要自守,遠避偶像。
  • 路加福音 12:16 - 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛,
  • 路加福音 12:17 - 自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
  • 路加福音 12:18 - 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,
  • 路加福音 12:19 - 然後要對我的靈魂說:「靈魂哪,你有許多財物積存,可做多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!」』
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂,你所預備的要歸誰呢?』
  • 路加福音 12:21 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
  • 約翰福音 21:5 - 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 約翰福音 6:60 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 箴言 18:11 - 富足人的財物是他的堅城, 在他心想,猶如高牆。
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 以西結書 28:4 - 你靠自己的智慧、聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
  • 以西結書 28:5 - 你靠自己的大智慧和貿易增添資財, 又因資財心裡高傲。)
  • 西番雅書 1:18 - 當耶和華發怒的日子, 他們的金銀不能救他們。 他的憤怒如火,必燒滅全地, 毀滅這地的一切居民,而且大大毀滅。
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人。 你把你的財寶充滿他們的肚腹, 他們因有兒女就心滿意足, 將其餘的財物留給他們的嬰孩。
  • 詩篇 49:6 - 那些倚仗財貨,自誇錢財多的人,
  • 詩篇 49:7 - 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給神,
  • 路加福音 18:26 - 聽見的人說:「這樣誰能得救呢?」
  • 路加福音 18:27 - 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。
  • 約翰一書 4:4 - 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。
  • 約翰福音 13:33 - 小子們,我還有不多的時候與你們同在,後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
  • 啟示錄 3:17 - 『你說「我是富足,已經發了財,一樣都不缺」,卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財,只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。
  • 詩篇 52:7 - 說:「看哪!這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。」
  • 雅各書 5:1 - 嗐,你們這些富足人哪,應當哭泣、號啕!因為將有苦難臨到你們身上。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀都長了鏽,那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財!
  • 箴言 11:28 - 倚仗自己財物的必跌倒, 義人必發旺如青葉。
圣经
资源
计划
奉献