Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:23 MSG
逐节对照
  • The Message - Looking at his disciples, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who ‘have it all’ to enter God’s kingdom?” The disciples couldn’t believe what they were hearing, but Jesus kept on: “You can’t imagine how difficult. I’d say it’s easier for a camel to go through a needle’s eye than for the rich to get into God’s kingdom.”
  • 新标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!”
  • 当代译本 - 耶稣环顾四周,对门徒说:“有钱人进上帝的国真难啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
  • 中文标准译本 - 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等地难哪!”
  • New International Version - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • New International Reader's Version - Jesus looked around. He said to his disciples, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!”
  • English Standard Version - And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
  • New King James Version - Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - Jesus looked around and said to His disciples, “How difficult it will be for those who are wealthy [and cling to possessions and status as security] to enter the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • World English Bible - Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!」
  • 當代譯本 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:『有錢財的人要進上帝的國,何等的難哪!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús miró alrededor y les comentó a sus discípulos: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 둘러보시며 “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оглядевшись вокруг, Исо сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - そのうしろ姿をじっと見ていたイエスは、弟子たちのほうをふり返り、「金持ちが神の国に入るのは、実にむずかしいことです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Da schaute Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn quanh, bảo các môn đệ: “Người giàu rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรไปรอบๆ แล้วตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​รอบข้าง​และ​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ยาก​เหลือ​เกิน​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Matthew 19:23 - As he watched him go, Jesus told his disciples, “Do you have any idea how difficult it is for the rich to enter God’s kingdom? Let me tell you, it’s easier to gallop a camel through a needle’s eye than for the rich to enter God’s kingdom.”
  • Matthew 19:25 - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
  • Matthew 19:26 - Jesus looked hard at them and said, “No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
  • James 4:4 - You’re cheating on God. If all you want is your own way, flirting with the world every chance you get, you end up enemies of God and his way. And do you suppose God doesn’t care? The proverb has it that “he’s a fiercely jealous lover.” And what he gives in love is far better than anything else you’ll find. It’s common knowledge that “God goes against the willful proud; God gives grace to the willing humble.”
  • James 2:5 - Listen, dear friends. Isn’t it clear by now that God operates quite differently? He chose the world’s down-and-out as the kingdom’s first citizens, with full rights and privileges. This kingdom is promised to anyone who loves God. And here you are abusing these same citizens! Isn’t it the high and mighty who exploit you, who use the courts to rob you blind? Aren’t they the ones who scorn the new name—“Christian”—used in your baptisms?
  • John 3:5 - Jesus said, “You’re not listening. Let me say it again. Unless a person submits to this original creation—the ‘wind-hovering-over-the-water’ creation, the invisible moving the visible, a baptism into a new life—it’s not possible to enter God’s kingdom. When you look at a baby, it’s just that: a body you can look at and touch. But the person who takes shape within is formed by something you can’t see and touch—the Spirit—and becomes a living spirit.
  • Mark 5:32 - But he went on asking, looking around to see who had done it. The woman, knowing what had happened, knowing she was the one, stepped up in fear and trembling, knelt before him, and gave him the whole story.
  • Luke 18:24 - Seeing his reaction, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God’s kingdom? I’d say it’s easier to thread a camel through a needle’s eye than get a rich person into God’s kingdom.”
  • Mark 3:5 - He looked them in the eye, one after another, angry now, furious at their hard-nosed religion. He said to the man, “Hold out your hand.” He held it out—it was as good as new! The Pharisees got out as fast as they could, sputtering about how they would join forces with Herod’s followers and ruin him.
  • 1 Corinthians 1:26 - Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Looking at his disciples, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who ‘have it all’ to enter God’s kingdom?” The disciples couldn’t believe what they were hearing, but Jesus kept on: “You can’t imagine how difficult. I’d say it’s easier for a camel to go through a needle’s eye than for the rich to get into God’s kingdom.”
  • 新标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!”
  • 当代译本 - 耶稣环顾四周,对门徒说:“有钱人进上帝的国真难啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
  • 中文标准译本 - 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等地难哪!”
  • New International Version - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • New International Reader's Version - Jesus looked around. He said to his disciples, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!”
  • English Standard Version - And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
  • New King James Version - Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - Jesus looked around and said to His disciples, “How difficult it will be for those who are wealthy [and cling to possessions and status as security] to enter the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
  • World English Bible - Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!」
  • 當代譯本 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:『有錢財的人要進上帝的國,何等的難哪!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús miró alrededor y les comentó a sus discípulos: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 둘러보시며 “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оглядевшись вокруг, Исо сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - そのうしろ姿をじっと見ていたイエスは、弟子たちのほうをふり返り、「金持ちが神の国に入るのは、実にむずかしいことです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Da schaute Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn quanh, bảo các môn đệ: “Người giàu rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรไปรอบๆ แล้วตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​รอบข้าง​และ​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ยาก​เหลือ​เกิน​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • Matthew 19:23 - As he watched him go, Jesus told his disciples, “Do you have any idea how difficult it is for the rich to enter God’s kingdom? Let me tell you, it’s easier to gallop a camel through a needle’s eye than for the rich to enter God’s kingdom.”
  • Matthew 19:25 - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
  • Matthew 19:26 - Jesus looked hard at them and said, “No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
  • James 4:4 - You’re cheating on God. If all you want is your own way, flirting with the world every chance you get, you end up enemies of God and his way. And do you suppose God doesn’t care? The proverb has it that “he’s a fiercely jealous lover.” And what he gives in love is far better than anything else you’ll find. It’s common knowledge that “God goes against the willful proud; God gives grace to the willing humble.”
  • James 2:5 - Listen, dear friends. Isn’t it clear by now that God operates quite differently? He chose the world’s down-and-out as the kingdom’s first citizens, with full rights and privileges. This kingdom is promised to anyone who loves God. And here you are abusing these same citizens! Isn’t it the high and mighty who exploit you, who use the courts to rob you blind? Aren’t they the ones who scorn the new name—“Christian”—used in your baptisms?
  • John 3:5 - Jesus said, “You’re not listening. Let me say it again. Unless a person submits to this original creation—the ‘wind-hovering-over-the-water’ creation, the invisible moving the visible, a baptism into a new life—it’s not possible to enter God’s kingdom. When you look at a baby, it’s just that: a body you can look at and touch. But the person who takes shape within is formed by something you can’t see and touch—the Spirit—and becomes a living spirit.
  • Mark 5:32 - But he went on asking, looking around to see who had done it. The woman, knowing what had happened, knowing she was the one, stepped up in fear and trembling, knelt before him, and gave him the whole story.
  • Luke 18:24 - Seeing his reaction, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God’s kingdom? I’d say it’s easier to thread a camel through a needle’s eye than get a rich person into God’s kingdom.”
  • Mark 3:5 - He looked them in the eye, one after another, angry now, furious at their hard-nosed religion. He said to the man, “Hold out your hand.” He held it out—it was as good as new! The Pharisees got out as fast as they could, sputtering about how they would join forces with Herod’s followers and ruin him.
  • 1 Corinthians 1:26 - Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.”
圣经
资源
计划
奉献