逐节对照
- 現代標點和合本 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 新标点和合本 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见这话,脸就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 当代译本 - 那人听了,脸色骤变,便沮丧地走了,因为他有许多产业。
- 圣经新译本 - 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
- 中文标准译本 - 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
- 现代标点和合本 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本(拼音版) - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- New International Version - At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
- New International Reader's Version - The man’s face fell. He went away sad, because he was very rich.
- English Standard Version - Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
- New Living Translation - At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
- The Message - The man’s face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.
- Christian Standard Bible - But he was dismayed by this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.
- New American Standard Bible - But he was deeply dismayed by these words, and he went away grieving; for he was one who owned much property.
- New King James Version - But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
- Amplified Bible - But the man was saddened at Jesus’ words, and he left grieving, because he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
- American Standard Version - But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
- King James Version - And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
- New English Translation - But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
- World English Bible - But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
- 新標點和合本 - 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見這話,臉就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 當代譯本 - 那人聽了,臉色驟變,便沮喪地走了,因為他有許多產業。
- 聖經新譯本 - 那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
- 呂振中譯本 - 因了這話,他臉色一變,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
- 中文標準譯本 - 那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
- 文理和合譯本 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
- 文理委辦譯本 - 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人聞此言變色、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人聞言色沮、愀然而去;固擁有巨貲者也。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el hombre se desanimó y se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, l’homme s’assombrit et s’en alla tout triste, car il était très riche.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、その人は顔をくもらせ、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ, στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, ἀπῆλθεν λυπούμενος; ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- Nova Versão Internacional - Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
- Hoffnung für alle - Als er das hörte, war der Mann tief betroffen. Traurig ging er weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, anh ủ rũ mặt mày, bỏ đi, vì anh rất giàu có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้ยินเช่นนั้นก็หน้าสลดแล้วจากไปด้วยความทุกข์เพราะเขาร่ำรวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาได้ยินดังนั้นแล้ว ใบหน้าของเขาก็สลดลง และเดินจากไปด้วยความเศร้า เพราะเขาเป็นคนที่มีทรัพย์สมบัติมากมาย
交叉引用
- 馬可福音 6:26 - 王就甚憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!」
- 馬太福音 27:25 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 馬太福音 27:26 - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
- 申命記 8:11 - 「你要謹慎,免得忘記耶和華你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的。
- 申命記 8:12 - 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
- 申命記 8:13 - 你的牛羊加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,
- 申命記 8:14 - 你就心高氣傲,忘記耶和華你的神(就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
- 路加福音 18:23 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
- 創世記 13:5 - 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳篷。
- 創世記 13:6 - 那地容不下他們,因為他們的財物甚多,使他們不能同居。
- 創世記 13:7 - 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。
- 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉 。
- 創世記 13:9 - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
- 創世記 13:10 - 羅得舉目,看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的。那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
- 創世記 13:11 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移。他們就彼此分離了。
- 申命記 6:10 - 「耶和華你的神領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地,那裡有城邑,又大又美,非你所建造的;
- 申命記 6:11 - 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有鑿成的水井,非你所鑿成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的,你吃了,而且飽足。
- 申命記 6:12 - 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地為奴之家領出來的耶和華。
- 馬太福音 27:3 - 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
- 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論就多照著行 ,並且樂意聽他。
- 哥林多後書 7:10 - 因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。
- 約伯記 21:7 - 惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
- 約伯記 21:8 - 他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
- 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼, 神的杖也不加在他們身上。
- 約伯記 21:10 - 他們的公牛孳生而不斷絕, 母牛下犢而不掉胎。
- 約伯記 21:11 - 他們打發小孩子出去,多如羊群, 他們的兒女踴躍跳舞。
- 約伯記 21:12 - 他們隨著琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
- 約伯記 21:13 - 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。
- 約伯記 21:14 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願曉得你的道。
- 約伯記 21:15 - 全能者是誰?我們何必侍奉他呢? 求告他有什麼益處呢?』
- 以西結書 33:31 - 他們來到你這裡如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行,因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
- 馬太福音 19:22 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 馬太福音 13:22 - 撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
- 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去;
- 以弗所書 5:5 - 因為你們確實地知道,無論是淫亂的,是汙穢的,是有貪心的,在基督和神的國裡都是無份的;有貪心的,就與拜偶像的一樣。
- 路加福音 12:15 - 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
- 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人,就陷在迷惑,落在網羅和許多無知有害的私慾裡,叫人沉在敗壞和滅亡中。
- 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。
- 約翰一書 2:15 - 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。
- 約翰一書 2:16 - 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。