Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
  • 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
  • New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
  • King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
  • 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
交叉引用
  • 提摩太后书 3:5 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
  • 玛拉基书 3:8 - “人怎可抢夺上帝的东西呢?可是你们不但抢夺我的东西,还说,‘我们哪里抢过你的东西?’ “你们在十分之一的奉献和其他供物上抢夺我的东西。
  • 路加福音 10:29 - 律法教师想证明自己有理,就问:“那么,谁是我的邻居呢?”
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站在那里自言自语地祷告说,‘上帝啊!我感谢你,因为我不像别人那样勒索、不义、通奸,也不像这税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,奉献全部收入的十分之一。’
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐于认识我的道, 像没有丢弃他们上帝法令的正义之邦。 他们向我求公义的判决, 似乎乐于到我面前。
  • 以西结书 5:14 - 我必使你们的家园荒凉,使你们在周围的列国中,在路人眼前饱受羞辱。
  • 马太福音 19:20 - 那青年说:“这一切我早已遵守了,还缺什么呢?”
  • 腓立比书 3:6 - 论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
  • 罗马书 7:9 - 从前没有律法的时候,我是活的,但诫命来了之后,罪就活了,而我却死了。
  • 以西结书 33:31 - 他们蜂拥而来,坐在你面前聆听你的话,俨然是我的子民。但他们不付诸实行,嘴里说的是甜言蜜语,心中却追求不义之财。
  • 以西结书 33:32 - 他们只听不做,你在他们眼中只不过是嗓音优美、善唱情歌、长于奏乐的人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
  • 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
  • New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
  • King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
  • 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
  • 提摩太后书 3:5 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
  • 玛拉基书 3:8 - “人怎可抢夺上帝的东西呢?可是你们不但抢夺我的东西,还说,‘我们哪里抢过你的东西?’ “你们在十分之一的奉献和其他供物上抢夺我的东西。
  • 路加福音 10:29 - 律法教师想证明自己有理,就问:“那么,谁是我的邻居呢?”
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站在那里自言自语地祷告说,‘上帝啊!我感谢你,因为我不像别人那样勒索、不义、通奸,也不像这税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,奉献全部收入的十分之一。’
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐于认识我的道, 像没有丢弃他们上帝法令的正义之邦。 他们向我求公义的判决, 似乎乐于到我面前。
  • 以西结书 5:14 - 我必使你们的家园荒凉,使你们在周围的列国中,在路人眼前饱受羞辱。
  • 马太福音 19:20 - 那青年说:“这一切我早已遵守了,还缺什么呢?”
  • 腓立比书 3:6 - 论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
  • 罗马书 7:9 - 从前没有律法的时候,我是活的,但诫命来了之后,罪就活了,而我却死了。
  • 以西结书 33:31 - 他们蜂拥而来,坐在你面前聆听你的话,俨然是我的子民。但他们不付诸实行,嘴里说的是甜言蜜语,心中却追求不义之财。
  • 以西结书 33:32 - 他们只听不做,你在他们眼中只不过是嗓音优美、善唱情歌、长于奏乐的人。
圣经
资源
计划
奉献