Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
  • New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
  • King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
  • 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
交叉引用
  • 2 Timothée 3:5 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
  • Malachie 3:8 - Un homme peut-il voler Dieu ? Pourtant, vous me volez, et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous donc volé ? » Vous me volez sur les dîmes et sur les offrandes !
  • Luc 10:29 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • Luc 18:11 - Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : « O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas.
  • Luc 18:12 - Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus. »
  • Esaïe 58:2 - Ils me recherchent chaque jour, ils disent qu’ils se plaisent ╵à connaître mes voies, comme ferait un peuple ╵qui accomplit ce qui est juste et n’a pas délaissé ╵le droit que son Dieu a prescrit. Ils exigent de moi ╵de justes jugements et veulent être près de Dieu.
  • Ezéchiel 5:14 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
  • Matthieu 19:20 - – Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore ?
  • Philippiens 3:6 - Quant à mon zèle, il m’a conduit à persécuter l’Eglise. Face aux exigences de la Loi, j’étais sans reproche.
  • Romains 7:9 - Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
  • Ezéchiel 33:31 - Puis ils accourent en foule chez toi. Les gens de mon peuple s’assoient devant toi, ils écoutent bien tes paroles mais ne les traduisent pas en actes, car ils ne parlent que de choses plaisantes, et dans leur cœur, ils ne recherchent que leur intérêt.
  • Ezéchiel 33:32 - Au fond, tu n’es rien de plus pour eux qu’un chanteur de charme, quelqu’un qui a une belle voix ou qui joue bien de son instrument ; ils écoutent donc tes paroles, mais ne les traduisent pas en actes.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
  • New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
  • King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
  • 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
  • 2 Timothée 3:5 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
  • Malachie 3:8 - Un homme peut-il voler Dieu ? Pourtant, vous me volez, et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous donc volé ? » Vous me volez sur les dîmes et sur les offrandes !
  • Luc 10:29 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • Luc 18:11 - Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : « O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas.
  • Luc 18:12 - Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus. »
  • Esaïe 58:2 - Ils me recherchent chaque jour, ils disent qu’ils se plaisent ╵à connaître mes voies, comme ferait un peuple ╵qui accomplit ce qui est juste et n’a pas délaissé ╵le droit que son Dieu a prescrit. Ils exigent de moi ╵de justes jugements et veulent être près de Dieu.
  • Ezéchiel 5:14 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
  • Matthieu 19:20 - – Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore ?
  • Philippiens 3:6 - Quant à mon zèle, il m’a conduit à persécuter l’Eglise. Face aux exigences de la Loi, j’étais sans reproche.
  • Romains 7:9 - Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
  • Ezéchiel 33:31 - Puis ils accourent en foule chez toi. Les gens de mon peuple s’assoient devant toi, ils écoutent bien tes paroles mais ne les traduisent pas en actes, car ils ne parlent que de choses plaisantes, et dans leur cœur, ils ne recherchent que leur intérêt.
  • Ezéchiel 33:32 - Au fond, tu n’es rien de plus pour eux qu’un chanteur de charme, quelqu’un qui a une belle voix ou qui joue bien de son instrument ; ils écoutent donc tes paroles, mais ne les traduisent pas en actes.
圣经
资源
计划
奉献