Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
  • 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
  • New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
  • King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
  • 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
交叉引用
  • 2 Timothy 3:5 - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
  • Malachi 3:8 - “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings [you have withheld].
  • Luke 10:29 - But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood [ostentatiously] and began praying to himself [in a self-righteous way, saying]: ‘God, I thank You that I am not like the rest of men—swindlers, unjust (dishonest), adulterers—or even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
  • Isaiah 58:2 - Yet they seek Me day by day and delight [superficially] to know My ways, As [if they were in reality] a nation that has done righteousness And has not abandoned (turned away from) the ordinance of their God. They ask of Me righteous judgments, They delight in the nearness of God.
  • Ezekiel 5:14 - Moreover, I will make you a desolation and a disgrace among the nations which surround you and in the sight of all who pass by.
  • Matthew 19:20 - The young man said to Him, “I have kept all these things [from my youth]; what do I still lack?”
  • Philippians 3:6 - as to my zeal [for Jewish tradition], a persecutor of the church; and as to righteousness [supposed right living] which [my fellow Jews believe] is in the Law, I proved myself blameless.
  • Romans 7:9 - I was once alive without [knowledge of] the Law; but when the commandment came [and I understood its meaning], sin became alive and I died [since the Law sentenced me to death].
  • Ezekiel 33:31 - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
  • Ezekiel 33:32 - Behold, you are to them like a love song by one who has a pleasant voice and plays well on a stringed instrument [merely to entertain them]; for they hear your words but do not practice them.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
  • 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
  • New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
  • Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
  • New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
  • American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
  • King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
  • 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
  • Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
  • 2 Timothy 3:5 - holding to a form of [outward] godliness (religion), although they have denied its power [for their conduct nullifies their claim of faith]. Avoid such people and keep far away from them.
  • Malachi 3:8 - “Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, ‘In what way have we robbed You?’ In tithes and offerings [you have withheld].
  • Luke 10:29 - But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood [ostentatiously] and began praying to himself [in a self-righteous way, saying]: ‘God, I thank You that I am not like the rest of men—swindlers, unjust (dishonest), adulterers—or even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
  • Isaiah 58:2 - Yet they seek Me day by day and delight [superficially] to know My ways, As [if they were in reality] a nation that has done righteousness And has not abandoned (turned away from) the ordinance of their God. They ask of Me righteous judgments, They delight in the nearness of God.
  • Ezekiel 5:14 - Moreover, I will make you a desolation and a disgrace among the nations which surround you and in the sight of all who pass by.
  • Matthew 19:20 - The young man said to Him, “I have kept all these things [from my youth]; what do I still lack?”
  • Philippians 3:6 - as to my zeal [for Jewish tradition], a persecutor of the church; and as to righteousness [supposed right living] which [my fellow Jews believe] is in the Law, I proved myself blameless.
  • Romans 7:9 - I was once alive without [knowledge of] the Law; but when the commandment came [and I understood its meaning], sin became alive and I died [since the Law sentenced me to death].
  • Ezekiel 33:31 - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
  • Ezekiel 33:32 - Behold, you are to them like a love song by one who has a pleasant voice and plays well on a stringed instrument [merely to entertain them]; for they hear your words but do not practice them.
圣经
资源
计划
奉献