逐节对照
- 現代標點和合本 - 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
- 新标点和合本 - 有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有法利赛人来问他说:“男人休妻合不合法?”意思是要试探他。
- 和合本2010(神版-简体) - 有法利赛人来问他说:“男人休妻合不合法?”意思是要试探他。
- 当代译本 - 一些法利赛人想试探耶稣,就来问祂:“男人可以休妻吗?”
- 圣经新译本 - 有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?
- 中文标准译本 - 有些法利赛人前来试探耶稣,问他:“人是否可以休妻呢?”
- 现代标点和合本 - 有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
- 和合本(拼音版) - 有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
- New International Version - Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
- New International Reader's Version - Some Pharisees came to test Jesus. They asked, “Does the Law allow a man to divorce his wife?”
- English Standard Version - And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
- New Living Translation - Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife?”
- Christian Standard Bible - Some Pharisees came to test him, asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
- New American Standard Bible - And some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began questioning Him whether it was lawful for a man to divorce his wife.
- New King James Version - The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
- Amplified Bible - Pharisees came to Jesus to test Him [intending to trick Him into saying something wrong], and asked Him, “Is it lawful [according to Scripture] for a man to divorce his wife and send her away?”
- American Standard Version - And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
- King James Version - And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
- New English Translation - Then some Pharisees came, and to test him they asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
- World English Bible - Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
- 新標點和合本 - 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有法利賽人來問他說:「男人休妻合不合法?」意思是要試探他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有法利賽人來問他說:「男人休妻合不合法?」意思是要試探他。
- 當代譯本 - 一些法利賽人想試探耶穌,就來問祂:「男人可以休妻嗎?」
- 聖經新譯本 - 有法利賽人前來試探耶穌,問他:“丈夫可以休妻嗎?
- 呂振中譯本 - 有人 詰問他說:『人離棄妻子可以不可以?』意思是要試探他。
- 中文標準譯本 - 有些法利賽人前來試探耶穌,問他:「人是否可以休妻呢?」
- 文理和合譯本 - 有法利賽人就而問曰、人出妻可乎、蓋試之也、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人入試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人趨前而問曰:『人可出其妻乎?』蓋試之也。
- Nueva Versión Internacional - En eso, unos fariseos se le acercaron y, para ponerlo a prueba, le preguntaron: —¿Está permitido que un hombre se divorcie de su esposa?
- 현대인의 성경 - 이때 몇몇 바리새파 사람들이 와서 예수님을 시험하려고 물었다. “남편이 아내를 버려도 좋습니까?”
- Новый Русский Перевод - К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?
- Восточный перевод - К Нему подошли блюстители Закона и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему подошли блюстители Закона и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему подошли блюстители Закона и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?
- La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens s’approchèrent et lui posèrent une question : Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme ? Ils voulaient par là lui tendre un piège.
- リビングバイブル - そこへ何人かのパリサイ人たちが来て、イエスに、「あなたは離婚をお認めになりますか」と尋ねました。もちろん、これはわなでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες, Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι? πειράζοντες αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: “É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher?”
- Hoffnung für alle - Da kamen einige Pharisäer zu Jesus, weil sie ihm eine Falle stellen wollten. Sie fragten ihn: »Darf sich ein Mann von seiner Frau scheiden lassen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si đến chất vấn Chúa, cố gài bẫy Ngài. Họ hỏi: “Thầy nghĩ sao? Người chồng được phép ly dị vợ mình không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีบางคนมาทดสอบพระองค์โดยทูลถามว่า “ผิดบัญญัติหรือไม่ที่ผู้ชายจะขอหย่าภรรยา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีพวกฟาริสีบางคนมาทดสอบพระองค์ว่า “ถูกต้องตามกฎหรือไม่ที่ผู้ชายจะหย่าร้างจากภรรยา”
交叉引用
- 馬太福音 9:34 - 法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
- 路加福音 6:7 - 文士和法利賽人窺探耶穌在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
- 馬可福音 8:15 - 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」
- 馬太福音 19:3 - 有法利賽人來,試探耶穌說:「人無論什麼緣故都可以休妻嗎?」
- 約翰福音 11:57 - 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裡,就要報明,好去拿他。
- 馬太福音 15:12 - 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話不服 ,你知道嗎?」
- 馬可福音 8:11 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
- 約翰福音 7:32 - 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
- 馬太福音 22:35 - 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
- 約翰福音 7:48 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 哥林多前書 10:9 - 也不要試探主 ,像他們有人試探的,就被蛇所滅。
- 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
- 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
- 路加福音 11:39 - 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。
- 路加福音 5:30 - 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為什麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
- 馬太福音 5:31 - 又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』
- 馬太福音 5:32 - 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她做淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。
- 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。
- 瑪拉基書 2:16 - 耶和華以色列的神說:「休妻的事和以強暴待妻的人,都是我所恨惡的。所以當謹守你們的心,不可行詭詐。這是萬軍之耶和華說的。」
- 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
- 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
- 路加福音 11:54 - 私下窺聽,要拿他的話柄。
- 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人你們也不容他們進去。
- 哥林多前書 7:10 - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們——其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,
- 哥林多前書 7:11 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。」
- 約翰福音 8:6 - 他們說這話乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字。