Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:16 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
  • 新标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 当代译本 - 于是,耶稣抱起小孩子,为他们按手祝福。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
  • 中文标准译本 - 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。
  • 现代标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • New International Version - And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
  • New International Reader's Version - Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them.
  • English Standard Version - And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
  • New Living Translation - Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
  • Christian Standard Bible - After taking them in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
  • New American Standard Bible - And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
  • New King James Version - And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
  • Amplified Bible - And He took the children [one by one] in His arms and blessed them [with kind, encouraging words], placing His hands on them.
  • American Standard Version - And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
  • King James Version - And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
  • New English Translation - After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
  • World English Bible - He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
  • 新標點和合本 - 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌抱起小孩子,為他們按手祝福。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
  • 呂振中譯本 - 於是拿手臂圍着他們,給他們按手,熱切地為他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
  • 現代標點和合本 - 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 乃抱之、按手而祝焉、○
  • 文理委辦譯本 - 乃抱孩提、按而祝之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃懷抱諸孩、撫其首而祝之。
  • Nueva Versión Internacional - Y después de abrazarlos, los bendecía poniendo las manos sobre ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들을 안고 머리 위에 손을 얹어 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки. ( Мат. 19:16-30 ; Лк. 18:18-30 )
  • Восточный перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
  • リビングバイブル - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. ( Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30 )
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. ( Matthäus 19,16‒30 ; Lukas 18,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bồng các em, đặt tay lên đầu, ban phước cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาและอวยพร ( มธ.19:16-30 ; ลก.18:18-30 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​โอบ​เด็กๆ ใน​อ้อม​แขน แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​พระ​องค์​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อำนวย​พร​ให้
交叉引用
  • Luke 2:28 - καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν,
  • Luke 2:29 - νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ;
  • Luke 2:30 - ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
  • Luke 2:31 - ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
  • Luke 2:32 - φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ.
  • Luke 2:33 - καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ, θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
  • Luke 2:34 - καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον;
  • John 21:15 - ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων? λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  • John 21:16 - λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με? λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
  • John 21:17 - λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με? ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με? καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας; σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, βόσκε τὰ προβάτια μου.
  • Luke 24:50 - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
  • Luke 24:51 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • Mark 9:36 - καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
  • 新标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 当代译本 - 于是,耶稣抱起小孩子,为他们按手祝福。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
  • 中文标准译本 - 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。
  • 现代标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • New International Version - And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
  • New International Reader's Version - Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them.
  • English Standard Version - And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
  • New Living Translation - Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
  • Christian Standard Bible - After taking them in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
  • New American Standard Bible - And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
  • New King James Version - And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
  • Amplified Bible - And He took the children [one by one] in His arms and blessed them [with kind, encouraging words], placing His hands on them.
  • American Standard Version - And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
  • King James Version - And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
  • New English Translation - After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
  • World English Bible - He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
  • 新標點和合本 - 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌抱起小孩子,為他們按手祝福。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
  • 呂振中譯本 - 於是拿手臂圍着他們,給他們按手,熱切地為他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
  • 現代標點和合本 - 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 乃抱之、按手而祝焉、○
  • 文理委辦譯本 - 乃抱孩提、按而祝之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃懷抱諸孩、撫其首而祝之。
  • Nueva Versión Internacional - Y después de abrazarlos, los bendecía poniendo las manos sobre ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들을 안고 머리 위에 손을 얹어 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки. ( Мат. 19:16-30 ; Лк. 18:18-30 )
  • Восточный перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
  • リビングバイブル - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. ( Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30 )
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. ( Matthäus 19,16‒30 ; Lukas 18,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bồng các em, đặt tay lên đầu, ban phước cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาและอวยพร ( มธ.19:16-30 ; ลก.18:18-30 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​โอบ​เด็กๆ ใน​อ้อม​แขน แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​พระ​องค์​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อำนวย​พร​ให้
  • Luke 2:28 - καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν,
  • Luke 2:29 - νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ;
  • Luke 2:30 - ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
  • Luke 2:31 - ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
  • Luke 2:32 - φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ.
  • Luke 2:33 - καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ, θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
  • Luke 2:34 - καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον;
  • John 21:15 - ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων? λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  • John 21:16 - λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με? λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
  • John 21:17 - λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με? ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με? καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας; σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, βόσκε τὰ προβάτια μου.
  • Luke 24:50 - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
  • Luke 24:51 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • Mark 9:36 - καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
圣经
资源
计划
奉献