Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。
  • 新标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 当代译本 - 于是,耶稣抱起小孩子,为他们按手祝福。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
  • 现代标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • New International Version - And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
  • New International Reader's Version - Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them.
  • English Standard Version - And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
  • New Living Translation - Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
  • Christian Standard Bible - After taking them in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
  • New American Standard Bible - And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
  • New King James Version - And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
  • Amplified Bible - And He took the children [one by one] in His arms and blessed them [with kind, encouraging words], placing His hands on them.
  • American Standard Version - And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
  • King James Version - And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
  • New English Translation - After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
  • World English Bible - He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
  • 新標點和合本 - 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌抱起小孩子,為他們按手祝福。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
  • 呂振中譯本 - 於是拿手臂圍着他們,給他們按手,熱切地為他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
  • 現代標點和合本 - 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 乃抱之、按手而祝焉、○
  • 文理委辦譯本 - 乃抱孩提、按而祝之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃懷抱諸孩、撫其首而祝之。
  • Nueva Versión Internacional - Y después de abrazarlos, los bendecía poniendo las manos sobre ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들을 안고 머리 위에 손을 얹어 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки. ( Мат. 19:16-30 ; Лк. 18:18-30 )
  • Восточный перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
  • リビングバイブル - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. ( Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30 )
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. ( Matthäus 19,16‒30 ; Lukas 18,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bồng các em, đặt tay lên đầu, ban phước cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาและอวยพร ( มธ.19:16-30 ; ลก.18:18-30 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​โอบ​เด็กๆ ใน​อ้อม​แขน แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​พระ​องค์​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อำนวย​พร​ให้
交叉引用
  • 创世记 48:14 - 以色列却伸出右手,按在次子以法莲的头上;又交叉着伸出左手,按在玛拿西的头上;实际上玛拿西才是长子。
  • 创世记 48:15 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
  • 创世记 48:16 - 也是救赎我脱离一切祸患的那一位 , 祝福这两个孩子! 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
  • 路加福音 2:28 - 西面把孩子抱在怀里,颂赞神说:
  • 路加福音 2:29 - “主啊, 现在可以照你的话, 让你的奴仆平平安安地离去,
  • 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你为万民 所预备的:
  • 路加福音 2:32 - 他是启示外邦人的光, 是你子民以色列的荣耀。”
  • 路加福音 2:33 - 他的父母 对这些关于孩子的话,感到惊奇。
  • 路加福音 2:34 - 西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记 ,
  • 约翰福音 21:15 - 大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰 的儿子西门,你爱我胜过这些吗? ” 彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的小羊。”
  • 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次又问他:“约翰 的儿子西门,你爱我吗?” 彼得回答说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“牧养我的羊。”
  • 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰 的儿子西门,你喜爱我吗?” 彼得感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说:“你喜爱我吗?”彼得说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的羊。
  • 路加福音 24:50 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 路加福音 24:51 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
  • 申命记 28:3 - 你在城中蒙福,在田间也蒙福。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 马可福音 9:36 - 耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。
  • 新标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 当代译本 - 于是,耶稣抱起小孩子,为他们按手祝福。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
  • 现代标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
  • New International Version - And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
  • New International Reader's Version - Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them.
  • English Standard Version - And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
  • New Living Translation - Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
  • Christian Standard Bible - After taking them in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
  • New American Standard Bible - And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
  • New King James Version - And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
  • Amplified Bible - And He took the children [one by one] in His arms and blessed them [with kind, encouraging words], placing His hands on them.
  • American Standard Version - And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
  • King James Version - And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
  • New English Translation - After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
  • World English Bible - He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
  • 新標點和合本 - 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌抱起小孩子,為他們按手祝福。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
  • 呂振中譯本 - 於是拿手臂圍着他們,給他們按手,熱切地為他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
  • 現代標點和合本 - 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 乃抱之、按手而祝焉、○
  • 文理委辦譯本 - 乃抱孩提、按而祝之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃懷抱諸孩、撫其首而祝之。
  • Nueva Versión Internacional - Y después de abrazarlos, los bendecía poniendo las manos sobre ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들을 안고 머리 위에 손을 얹어 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки. ( Мат. 19:16-30 ; Лк. 18:18-30 )
  • Восточный перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
  • リビングバイブル - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. ( Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30 )
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. ( Matthäus 19,16‒30 ; Lukas 18,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bồng các em, đặt tay lên đầu, ban phước cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาและอวยพร ( มธ.19:16-30 ; ลก.18:18-30 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​โอบ​เด็กๆ ใน​อ้อม​แขน แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​พระ​องค์​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อำนวย​พร​ให้
  • 创世记 48:14 - 以色列却伸出右手,按在次子以法莲的头上;又交叉着伸出左手,按在玛拿西的头上;实际上玛拿西才是长子。
  • 创世记 48:15 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
  • 创世记 48:16 - 也是救赎我脱离一切祸患的那一位 , 祝福这两个孩子! 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
  • 路加福音 2:28 - 西面把孩子抱在怀里,颂赞神说:
  • 路加福音 2:29 - “主啊, 现在可以照你的话, 让你的奴仆平平安安地离去,
  • 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你为万民 所预备的:
  • 路加福音 2:32 - 他是启示外邦人的光, 是你子民以色列的荣耀。”
  • 路加福音 2:33 - 他的父母 对这些关于孩子的话,感到惊奇。
  • 路加福音 2:34 - 西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记 ,
  • 约翰福音 21:15 - 大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰 的儿子西门,你爱我胜过这些吗? ” 彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的小羊。”
  • 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次又问他:“约翰 的儿子西门,你爱我吗?” 彼得回答说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“牧养我的羊。”
  • 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰 的儿子西门,你喜爱我吗?” 彼得感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说:“你喜爱我吗?”彼得说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的羊。
  • 路加福音 24:50 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 路加福音 24:51 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
  • 申命记 28:3 - 你在城中蒙福,在田间也蒙福。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 马可福音 9:36 - 耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:
圣经
资源
计划
奉献