逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸摸他們;門徒卻責備他們。
- 新标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
- 当代译本 - 有人带着小孩子来要让耶稣为他们按手,门徒却责备他们。
- 圣经新译本 - 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
- 中文标准译本 - 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人 。
- 现代标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
- 和合本(拼音版) - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
- New International Version - People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
- New International Reader's Version - People were bringing little children to Jesus. They wanted him to place his hands on them to bless them. But the disciples told them to stop.
- English Standard Version - And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
- New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
- The Message - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
- Christian Standard Bible - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
- New American Standard Bible - And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
- New King James Version - Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
- Amplified Bible - People were bringing children to Him so that He would touch and bless them, but the disciples reprimanded them and discouraged them [from coming].
- American Standard Version - And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
- King James Version - And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
- New English Translation - Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
- World English Bible - They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
- 新標點和合本 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
- 當代譯本 - 有人帶著小孩子來要讓耶穌為他們按手,門徒卻責備他們。
- 聖經新譯本 - 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
- 呂振中譯本 - 有人 帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
- 中文標準譯本 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人 。
- 現代標點和合本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
- 文理和合譯本 - 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
- 文理委辦譯本 - 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜孩提就耶穌、欲耶穌按之、門徒責攜之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有攜孩提至者、欲耶穌撫之、門徒斥其人。
- Nueva Versión Internacional - Empezaron a llevarle niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
- Восточный перевод - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди приносили к Исо своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
- リビングバイブル - さて、イエスに祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れてやって来ました。ところが弟子たちは、彼らをじゃま者扱いし、追い返そうとしました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
- Hoffnung für alle - Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày kia, các cha mẹ đem con mình đến gần Chúa Giê-xu, để Ngài đặt tay ban phước cho chúng, nhưng các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพาเด็กเล็กๆ มาให้พระเยซูทรงแตะต้องแต่เหล่าสาวกตำหนิพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนพาเด็กๆ มาหาพระเยซูเพื่อให้พระองค์สัมผัสตัว แต่เหล่าสาวกห้ามพวกเขาไว้
- Thai KJV - ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องตัวเด็กนั้น แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามคนที่พาเด็กมานั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้คนต่างพาเด็กเล็กๆมาให้พระองค์แตะต้องตัว แต่พวกศิษย์ได้ต่อว่าพวกเขาไป
- onav - وَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُهُمْ أَوْلاداً صِغَاراً لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. فَزَجَرَهُمُ التَّلامِيذُ.
交叉引用
- 申命記 31:12 - 你要召集人民,包括男人、女人、小孩,以及你城裡的寄居者,讓他們可以聽見和學習,好叫他們敬畏耶和華你們的 神,持守遵行這律法的一切話;
- 申命記 31:13 - 也讓他們未認識這律法的兒女可以聽見和學習,好叫他們在你們過約旦河去取得作為產業的地上生活的所有日子,都敬畏耶和華你們的 神。”
- 馬可福音 9:38 - 約翰對耶穌說:“老師,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就去阻止他,因為他不跟隨我們。”
- 約珥書 2:16 - 你們要聚集人民,使會眾自潔! 招聚老人, 聚集孩童,以及懷中的乳兒; 讓新郎從內室出來, 新娘從洞房出來。
- 出埃及記 10:9 - 摩西說:“我們年少年老的都一起去,兒子女兒、羊群牛群都一起去,因為我們要守耶和華的節期。”
- 出埃及記 10:10 - 法老對他們說:“我豈會把你們連同孩子放走?除非耶和華與你們同在!你們真是心懷不軌啊!
- 出埃及記 10:11 - 不行!只有你們男人可以走!可以去侍奉耶和華;這是你們要求的。”於是,法老命人把他們從他面前趕出去。
- 馬可福音 10:48 - 許多人責備他,叫他靜下來,他卻更加放聲喊叫:“大衛之子,可憐我吧!”
- 路加福音 18:15 - 有些人連幼童也帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸摸他們;門徒看見了,就責備他們。
- 路加福音 18:16 - 耶穌卻叫那些幼童過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為 神的王國正屬於這樣的人。
- 路加福音 18:17 - 我確實地告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的王國的,絕不能進去。”
- 馬太福音 19:13 - 那時,有些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌給他們按手,為他們禱告;門徒卻責備他們。
- 馬太福音 19:14 - 但耶穌說:“讓那些小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國正屬於這樣的人。”
- 馬太福音 19:15 - 於是,耶穌給他們按手,然後離開那裡。