逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜孩提就耶穌、欲耶穌按之、門徒責攜之者、
- 新标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
- 当代译本 - 有人带着小孩子来要让耶稣为他们按手,门徒却责备他们。
- 圣经新译本 - 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
- 中文标准译本 - 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人 。
- 现代标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
- 和合本(拼音版) - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
- New International Version - People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
- New International Reader's Version - People were bringing little children to Jesus. They wanted him to place his hands on them to bless them. But the disciples told them to stop.
- English Standard Version - And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
- New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
- The Message - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
- Christian Standard Bible - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
- New American Standard Bible - And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
- New King James Version - Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
- Amplified Bible - People were bringing children to Him so that He would touch and bless them, but the disciples reprimanded them and discouraged them [from coming].
- American Standard Version - And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
- King James Version - And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
- New English Translation - Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
- World English Bible - They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
- 新標點和合本 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
- 當代譯本 - 有人帶著小孩子來要讓耶穌為他們按手,門徒卻責備他們。
- 聖經新譯本 - 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
- 呂振中譯本 - 有人 帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
- 中文標準譯本 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人 。
- 現代標點和合本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
- 文理和合譯本 - 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
- 文理委辦譯本 - 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有攜孩提至者、欲耶穌撫之、門徒斥其人。
- Nueva Versión Internacional - Empezaron a llevarle niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
- Восточный перевод - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди приносили к Исо своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
- リビングバイブル - さて、イエスに祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れてやって来ました。ところが弟子たちは、彼らをじゃま者扱いし、追い返そうとしました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
- Hoffnung für alle - Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày kia, các cha mẹ đem con mình đến gần Chúa Giê-xu, để Ngài đặt tay ban phước cho chúng, nhưng các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพาเด็กเล็กๆ มาให้พระเยซูทรงแตะต้องแต่เหล่าสาวกตำหนิพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนพาเด็กๆ มาหาพระเยซูเพื่อให้พระองค์สัมผัสตัว แต่เหล่าสาวกห้ามพวกเขาไว้
交叉引用
- 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼子、及寄居爾邑之 外邦 客旅、使彼聽而學之、如此、則能敬畏主爾之天主、謹守遵行此律法之諸言、
- 申命記 31:13 - 亦使其子女、尚無所識者聽之、即學終身敬畏主爾之天主、在爾渡 約但 將得之地、○
- 馬可福音 9:38 - 約翰 謂耶穌曰、師、我儕見一人不從我、而以爾名逐魔、即禁之、以其不從我也、
- 約珥書 2:16 - 合會民眾、使會眾自潔、招集老者、聚集孩童、及哺乳之嬰兒、使新娶者出其屋、使新婦出其內室、
- 出埃及記 10:9 - 摩西 曰、我老少子女、以及牛羊、皆挈之同往、蓋我儕在主前、有當守之節期、
- 出埃及記 10:10 - 法老 謂之曰、爾曹有奸計、我若容爾攜幼穉同往、則可謂我願耶和華祐爾、 祐爾原文作偕爾
- 出埃及記 10:11 - 我不容爾若此、爾之所求、乃奉事耶和華、但容壯者往、遂驅二人離於 法老 前、○
- 馬可福音 10:48 - 眾斥之、使緘默、彼愈呼曰、 大衛 之裔、矜憐我、
- 路加福音 18:15 - 有人攜孩提就耶穌、欲耶穌手按之、門徒見而責之、
- 路加福音 18:16 - 耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁、蓋有天主國者、正如是人也、
- 路加福音 18:17 - 我誠告爾、凡欲承受天主國、不似孩提者、不得入也、○
- 馬太福音 19:13 - 時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
- 馬太福音 19:14 - 耶穌謂之曰、容孩提就我、勿禁、蓋有天國者、正如是人也、
- 馬太福音 19:15 - 耶穌按手於其上、遂離彼而去、○