Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - さて、イエスに祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れてやって来ました。ところが弟子たちは、彼らをじゃま者扱いし、追い返そうとしました。
  • 新标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 当代译本 - 有人带着小孩子来要让耶稣为他们按手,门徒却责备他们。
  • 圣经新译本 - 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
  • 中文标准译本 - 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人 。
  • 现代标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • New International Version - People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version - People were bringing little children to Jesus. They wanted him to place his hands on them to bless them. But the disciples told them to stop.
  • English Standard Version - And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • The Message - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
  • Christian Standard Bible - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible - And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
  • New King James Version - Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
  • Amplified Bible - People were bringing children to Him so that He would touch and bless them, but the disciples reprimanded them and discouraged them [from coming].
  • American Standard Version - And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
  • King James Version - And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
  • New English Translation - Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible - They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
  • 新標點和合本 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本 - 有人帶著小孩子來要讓耶穌為他們按手,門徒卻責備他們。
  • 聖經新譯本 - 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
  • 呂振中譯本 - 有人 帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人 。
  • 現代標點和合本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 文理和合譯本 - 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
  • 文理委辦譯本 - 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜孩提就耶穌、欲耶穌按之、門徒責攜之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有攜孩提至者、欲耶穌撫之、門徒斥其人。
  • Nueva Versión Internacional - Empezaron a llevarle niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
  • Восточный перевод - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди приносили к Исо своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
  • Hoffnung für alle - Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày kia, các cha mẹ đem con mình đến gần Chúa Giê-xu, để Ngài đặt tay ban phước cho chúng, nhưng các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพาเด็กเล็กๆ มาให้พระเยซูทรงแตะต้องแต่เหล่าสาวกตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​เด็กๆ มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สัมผัส​ตัว แต่​เหล่า​สาวก​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
交叉引用
  • 申命記 31:12 - そのことについて、主はモーセにこう命じました。「男も、女も、子どもも、在留外国人も全員集めて、主の律法を読み聞かせなさい。どのように生きることをわたしが望んでいるかを彼らに学ばせるのだ。こうして、わたしを大切にし、忠実に律法を守ることをくり返し教えれば、
  • 申命記 31:13 - 今この教えを知らない子どもたちも、約束の地に住む間、主をどのように敬うかを学ぶだろう。」
  • マルコの福音書 9:38 - ある時、弟子のヨハネがイエスに言いました。「先生。あなたのお名前を使って悪霊を追い出している人を見かけました。でも、私たちの仲間ではなかったので、すぐにやめさせました。」
  • ヨエル書 2:16 - 老人も子どもも赤ん坊も、 みな連れて来なさい。 花婿を寝室から、花嫁をその部屋から呼び出しなさい。
  • 出エジプト記 10:9 - モーセが答えました。「若い者も年寄りもみなです。息子、娘、羊や牛の群れも、すべて連れて行きます。一家をあげて、この聖なる巡礼に参加するのです。」
  • 出エジプト記 10:10 - すると王は、憤慨して言いました。「何だと? 神にかけて、子どもたちを連れて行くことは許さん。おまえたちの計略は見えすいている。
  • 出エジプト記 10:11 - 全員行くなど決して許さん。大人の男だけが出かければすむことだ。もともとそういう話ではなかったのか。」二人は王の前から追い払われました。
  • マルコの福音書 10:48 - 「うるさい。黙れ!」と、だれかがどなりました。それでも、バルテマイはますます声を張り上げ、「ああ、ダビデ王の子よ。お助けください」と、くり返し叫びました。
  • ルカの福音書 18:15 - ある日のことです。イエスにさわって祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちはそれを見て、じゃまだとしかりました。
  • ルカの福音書 18:16 - するとイエスは、子どもたちを呼び寄せ、弟子たちに言われました。「いいから、子どもたちを自由に来させなさい。追い返してはいけません。
  • ルカの福音書 18:17 - 神の国は、この子どもたちのように、素直に信じる心を持っている人たちのものなのです。」
  • マタイの福音書 19:13 - その時、イエスに手を置いて祈っていただこうと、人々が小さい子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちは、「先生のおじゃまだ」としかりました。
  • マタイの福音書 19:14 - しかし、イエスはそれをとどめて、「子どもたちを自由に来させなさい。止めてはいけません。天国は、この子たちのような者の国なのですから」と言われました。
  • マタイの福音書 19:15 - そして、子どもたちの頭に手を置いて祝福し、そこを去って行かれました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - さて、イエスに祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れてやって来ました。ところが弟子たちは、彼らをじゃま者扱いし、追い返そうとしました。
  • 新标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
  • 当代译本 - 有人带着小孩子来要让耶稣为他们按手,门徒却责备他们。
  • 圣经新译本 - 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。
  • 中文标准译本 - 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人 。
  • 现代标点和合本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
  • New International Version - People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version - People were bringing little children to Jesus. They wanted him to place his hands on them to bless them. But the disciples told them to stop.
  • English Standard Version - And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • The Message - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
  • Christian Standard Bible - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible - And they were bringing children to Him so that He would touch them; but the disciples rebuked them.
  • New King James Version - Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
  • Amplified Bible - People were bringing children to Him so that He would touch and bless them, but the disciples reprimanded them and discouraged them [from coming].
  • American Standard Version - And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
  • King James Version - And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
  • New English Translation - Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible - They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
  • 新標點和合本 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本 - 有人帶著小孩子來要讓耶穌為他們按手,門徒卻責備他們。
  • 聖經新譯本 - 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他觸摸他們;門徒卻責備那些人。
  • 呂振中譯本 - 有人 帶着小孩子上耶穌跟前來,要耶穌摸他們;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人 。
  • 現代標點和合本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
  • 文理和合譯本 - 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
  • 文理委辦譯本 - 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜孩提就耶穌、欲耶穌按之、門徒責攜之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有攜孩提至者、欲耶穌撫之、門徒斥其人。
  • Nueva Versión Internacional - Empezaron a llevarle niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.
  • Восточный перевод - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди приносили к Исе своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди приносили к Исо своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
  • Hoffnung für alle - Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày kia, các cha mẹ đem con mình đến gần Chúa Giê-xu, để Ngài đặt tay ban phước cho chúng, nhưng các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพาเด็กเล็กๆ มาให้พระเยซูทรงแตะต้องแต่เหล่าสาวกตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​เด็กๆ มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สัมผัส​ตัว แต่​เหล่า​สาวก​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
  • 申命記 31:12 - そのことについて、主はモーセにこう命じました。「男も、女も、子どもも、在留外国人も全員集めて、主の律法を読み聞かせなさい。どのように生きることをわたしが望んでいるかを彼らに学ばせるのだ。こうして、わたしを大切にし、忠実に律法を守ることをくり返し教えれば、
  • 申命記 31:13 - 今この教えを知らない子どもたちも、約束の地に住む間、主をどのように敬うかを学ぶだろう。」
  • マルコの福音書 9:38 - ある時、弟子のヨハネがイエスに言いました。「先生。あなたのお名前を使って悪霊を追い出している人を見かけました。でも、私たちの仲間ではなかったので、すぐにやめさせました。」
  • ヨエル書 2:16 - 老人も子どもも赤ん坊も、 みな連れて来なさい。 花婿を寝室から、花嫁をその部屋から呼び出しなさい。
  • 出エジプト記 10:9 - モーセが答えました。「若い者も年寄りもみなです。息子、娘、羊や牛の群れも、すべて連れて行きます。一家をあげて、この聖なる巡礼に参加するのです。」
  • 出エジプト記 10:10 - すると王は、憤慨して言いました。「何だと? 神にかけて、子どもたちを連れて行くことは許さん。おまえたちの計略は見えすいている。
  • 出エジプト記 10:11 - 全員行くなど決して許さん。大人の男だけが出かければすむことだ。もともとそういう話ではなかったのか。」二人は王の前から追い払われました。
  • マルコの福音書 10:48 - 「うるさい。黙れ!」と、だれかがどなりました。それでも、バルテマイはますます声を張り上げ、「ああ、ダビデ王の子よ。お助けください」と、くり返し叫びました。
  • ルカの福音書 18:15 - ある日のことです。イエスにさわって祝福していただこうと、人々が子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちはそれを見て、じゃまだとしかりました。
  • ルカの福音書 18:16 - するとイエスは、子どもたちを呼び寄せ、弟子たちに言われました。「いいから、子どもたちを自由に来させなさい。追い返してはいけません。
  • ルカの福音書 18:17 - 神の国は、この子どもたちのように、素直に信じる心を持っている人たちのものなのです。」
  • マタイの福音書 19:13 - その時、イエスに手を置いて祈っていただこうと、人々が小さい子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちは、「先生のおじゃまだ」としかりました。
  • マタイの福音書 19:14 - しかし、イエスはそれをとどめて、「子どもたちを自由に来させなさい。止めてはいけません。天国は、この子たちのような者の国なのですから」と言われました。
  • マタイの福音書 19:15 - そして、子どもたちの頭に手を置いて祝福し、そこを去って行かれました。
圣经
资源
计划
奉献