逐节对照
- New International Reader's Version - When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
- 新标点和合本 - 到了屋里,门徒就问他这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了屋里,门徒又问他这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了屋里,门徒又问他这事。
- 当代译本 - 回到屋里后,门徒追问耶稣这件事。
- 圣经新译本 - 回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
- 中文标准译本 - 进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。
- 现代标点和合本 - 到了屋里,门徒就问他这事。
- 和合本(拼音版) - 到了屋里,门徒就问他这事。
- New International Version - When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
- English Standard Version - And in the house the disciples asked him again about this matter.
- New Living Translation - Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
- The Message - When they were back home, the disciples brought it up again. Jesus gave it to them straight: “A man who divorces his wife so he can marry someone else commits adultery against her. And a woman who divorces her husband so she can marry someone else commits adultery.” * * *
- Christian Standard Bible - When they were in the house again, the disciples questioned him about this matter.
- New American Standard Bible - And in the house the disciples again began questioning Him about this.
- New King James Version - In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
- Amplified Bible - In the house the disciples began questioning Him again about this.
- American Standard Version - And in the house the disciples asked him again of this matter.
- King James Version - And in the house his disciples asked him again of the same matter.
- New English Translation - In the house once again, the disciples asked him about this.
- World English Bible - In the house, his disciples asked him again about the same matter.
- 新標點和合本 - 到了屋裏,門徒就問他這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了屋裏,門徒又問他這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了屋裏,門徒又問他這事。
- 當代譯本 - 回到屋裡後,門徒追問耶穌這件事。
- 聖經新譯本 - 回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。
- 呂振中譯本 - 在屋子裏,門徒又問他這事。
- 中文標準譯本 - 進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。
- 現代標點和合本 - 到了屋裡,門徒就問他這事。
- 文理和合譯本 - 入室、門徒復以此問之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在室、門徒復問、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在室時、門徒復以此事問之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回寓、門徒復以此為問。
- Nueva Versión Internacional - Vueltos a casa, los discípulos le preguntaron a Jesús sobre este asunto.
- 현대인의 성경 - 집에 들어가서 제자들이 이 말씀에 대하여 다시 묻자
- Новый Русский Перевод - Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
- Восточный перевод - Позже, в доме, ученики опять спросили Ису об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, в доме, ученики опять спросили Ису об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, в доме, ученики опять спросили Исо об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - De retour à la maison, les disciples l’interrogèrent à nouveau sur ce sujet.
- リビングバイブル - イエスが家に戻られると、弟子たちはまた、この問題を持ち出しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
- Hoffnung für alle - Als sie wieder im Haus waren, wollten seine Jünger noch mehr darüber hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi về nhà, các môn đệ lại hỏi Chúa vấn đề đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกลับเข้าไปในบ้านอีกเหล่าสาวกทูลถามพระเยซูถึงเรื่องนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่อยู่ในบ้าน เหล่าสาวกเริ่มซักถามพระองค์ถึงเรื่องนี้อีก
交叉引用
- Mark 9:33 - Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?”
- Mark 4:10 - Later Jesus was alone. The 12 disciples asked him about the stories. So did the others around him.
- Mark 9:28 - Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?”