Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
  • 新标点和合本 - 到了屋里,门徒就问他这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了屋里,门徒又问他这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了屋里,门徒又问他这事。
  • 当代译本 - 回到屋里后,门徒追问耶稣这件事。
  • 圣经新译本 - 回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
  • 中文标准译本 - 进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。
  • 现代标点和合本 - 到了屋里,门徒就问他这事。
  • 和合本(拼音版) - 到了屋里,门徒就问他这事。
  • New International Version - When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
  • English Standard Version - And in the house the disciples asked him again about this matter.
  • New Living Translation - Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
  • The Message - When they were back home, the disciples brought it up again. Jesus gave it to them straight: “A man who divorces his wife so he can marry someone else commits adultery against her. And a woman who divorces her husband so she can marry someone else commits adultery.” * * *
  • Christian Standard Bible - When they were in the house again, the disciples questioned him about this matter.
  • New American Standard Bible - And in the house the disciples again began questioning Him about this.
  • New King James Version - In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
  • Amplified Bible - In the house the disciples began questioning Him again about this.
  • American Standard Version - And in the house the disciples asked him again of this matter.
  • King James Version - And in the house his disciples asked him again of the same matter.
  • New English Translation - In the house once again, the disciples asked him about this.
  • World English Bible - In the house, his disciples asked him again about the same matter.
  • 新標點和合本 - 到了屋裏,門徒就問他這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了屋裏,門徒又問他這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了屋裏,門徒又問他這事。
  • 當代譯本 - 回到屋裡後,門徒追問耶穌這件事。
  • 聖經新譯本 - 回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。
  • 呂振中譯本 - 在屋子裏,門徒又問他這事。
  • 中文標準譯本 - 進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。
  • 現代標點和合本 - 到了屋裡,門徒就問他這事。
  • 文理和合譯本 - 入室、門徒復以此問之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在室、門徒復問、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在室時、門徒復以此事問之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回寓、門徒復以此為問。
  • Nueva Versión Internacional - Vueltos a casa, los discípulos le preguntaron a Jesús sobre este asunto.
  • 현대인의 성경 - 집에 들어가서 제자들이 이 말씀에 대하여 다시 묻자
  • Новый Русский Перевод - Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
  • Восточный перевод - Позже, в доме, ученики опять спросили Ису об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, в доме, ученики опять спросили Ису об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, в доме, ученики опять спросили Исо об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - De retour à la maison, les disciples l’interrogèrent à nouveau sur ce sujet.
  • リビングバイブル - イエスが家に戻られると、弟子たちはまた、この問題を持ち出しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
  • Hoffnung für alle - Als sie wieder im Haus waren, wollten seine Jünger noch mehr darüber hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi về nhà, các môn đệ lại hỏi Chúa vấn đề đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกลับเข้าไปในบ้านอีกเหล่าสาวกทูลถามพระเยซูถึงเรื่องนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​อยู่​ใน​บ้าน เหล่า​สาวก​เริ่ม​ซักถาม​พระ​องค์​ถึง​เรื่อง​นี้​อีก
交叉引用
  • Mark 9:33 - Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • Mark 4:10 - Later Jesus was alone. The 12 disciples asked him about the stories. So did the others around him.
  • Mark 9:28 - Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
  • 新标点和合本 - 到了屋里,门徒就问他这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了屋里,门徒又问他这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了屋里,门徒又问他这事。
  • 当代译本 - 回到屋里后,门徒追问耶稣这件事。
  • 圣经新译本 - 回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
  • 中文标准译本 - 进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。
  • 现代标点和合本 - 到了屋里,门徒就问他这事。
  • 和合本(拼音版) - 到了屋里,门徒就问他这事。
  • New International Version - When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
  • English Standard Version - And in the house the disciples asked him again about this matter.
  • New Living Translation - Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
  • The Message - When they were back home, the disciples brought it up again. Jesus gave it to them straight: “A man who divorces his wife so he can marry someone else commits adultery against her. And a woman who divorces her husband so she can marry someone else commits adultery.” * * *
  • Christian Standard Bible - When they were in the house again, the disciples questioned him about this matter.
  • New American Standard Bible - And in the house the disciples again began questioning Him about this.
  • New King James Version - In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
  • Amplified Bible - In the house the disciples began questioning Him again about this.
  • American Standard Version - And in the house the disciples asked him again of this matter.
  • King James Version - And in the house his disciples asked him again of the same matter.
  • New English Translation - In the house once again, the disciples asked him about this.
  • World English Bible - In the house, his disciples asked him again about the same matter.
  • 新標點和合本 - 到了屋裏,門徒就問他這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了屋裏,門徒又問他這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了屋裏,門徒又問他這事。
  • 當代譯本 - 回到屋裡後,門徒追問耶穌這件事。
  • 聖經新譯本 - 回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。
  • 呂振中譯本 - 在屋子裏,門徒又問他這事。
  • 中文標準譯本 - 進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。
  • 現代標點和合本 - 到了屋裡,門徒就問他這事。
  • 文理和合譯本 - 入室、門徒復以此問之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在室、門徒復問、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在室時、門徒復以此事問之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回寓、門徒復以此為問。
  • Nueva Versión Internacional - Vueltos a casa, los discípulos le preguntaron a Jesús sobre este asunto.
  • 현대인의 성경 - 집에 들어가서 제자들이 이 말씀에 대하여 다시 묻자
  • Новый Русский Перевод - Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
  • Восточный перевод - Позже, в доме, ученики опять спросили Ису об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, в доме, ученики опять спросили Ису об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, в доме, ученики опять спросили Исо об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - De retour à la maison, les disciples l’interrogèrent à nouveau sur ce sujet.
  • リビングバイブル - イエスが家に戻られると、弟子たちはまた、この問題を持ち出しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
  • Hoffnung für alle - Als sie wieder im Haus waren, wollten seine Jünger noch mehr darüber hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi về nhà, các môn đệ lại hỏi Chúa vấn đề đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกลับเข้าไปในบ้านอีกเหล่าสาวกทูลถามพระเยซูถึงเรื่องนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​อยู่​ใน​บ้าน เหล่า​สาวก​เริ่ม​ซักถาม​พระ​องค์​ถึง​เรื่อง​นี้​อีก
  • Mark 9:33 - Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • Mark 4:10 - Later Jesus was alone. The 12 disciples asked him about the stories. So did the others around him.
  • Mark 9:28 - Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?”
圣经
资源
计划
奉献