Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
  • 新标点和合本 - 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
  • 当代译本 - 他传道说:“在我之后,有一位比我更有能力的要来,我连弯腰给祂解鞋带都不配。
  • 圣经新译本 - 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
  • 中文标准译本 - 他宣讲,说:“在我之后,有一位比我更强有力的要来。我就是弯腰为他解鞋带也不配。
  • 现代标点和合本 - 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
  • 和合本(拼音版) - 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
  • New International Version - And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • New International Reader's Version - Here is what John was preaching. “After me, there is someone coming who is more powerful than I am. I’m not good enough to bend down and untie his sandals.
  • English Standard Version - And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • New Living Translation - John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
  • The Message - As he preached he said, “The real action comes next: The star in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will change your life. I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. His baptism—a holy baptism by the Holy Spirit—will change you from the inside out.”
  • Christian Standard Bible - He proclaimed, “One who is more powerful than I am is coming after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of his sandals.
  • New American Standard Bible - And he was preaching, saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to bend down and untie the straps of His sandals.
  • Amplified Bible - And he was preaching, saying, “After me comes He who is mightier [more powerful, more noble] than I, and I am not worthy to stoop down and untie the straps of His sandals [even as His slave].
  • American Standard Version - And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • King James Version - And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • New English Translation - He proclaimed, “One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
  • World English Bible - He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
  • 新標點和合本 - 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
  • 當代譯本 - 他傳道說:「在我之後,有一位比我更有能力的要來,我連彎腰給祂解鞋帶都不配。
  • 聖經新譯本 - 他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
  • 呂振中譯本 - 他宣傳說:『在我以後來的有一位比我有力量;他的鞋帶,我彎着腰去解也不配。
  • 中文標準譯本 - 他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。
  • 現代標點和合本 - 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
  • 文理和合譯本 - 宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
  • 文理委辦譯本 - 其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宣曰、有勝於我者、後我而來、即鞠躬而解其履帶、我亦不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宣於眾曰:『有一後我而來者、德能遠超我上、吾雖俯而解其履帶、亦有未稱。
  • Nueva Versión Internacional - Predicaba de esta manera: «Después de mí viene uno más poderoso que yo; ni siquiera merezco agacharme para desatar la correa de sus sandalias.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 이렇게 외쳤다. “내 뒤에 나보다 더 능력 있는 분이 오신다. 나는 몸을 구푸려 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다.
  • Новый Русский Перевод - В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод - В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici le message qu’il proclamait : Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales.
  • リビングバイブル - 彼は次のように宣べ伝えました。 「私よりもはるかにすばらしい方が、もうすぐおいでになります。私など、その方のしもべとなる価値もありません。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E esta era a sua mensagem: “Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
  • Hoffnung für alle - Johannes rief den Leuten zu: »Nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng thường tuyên bố: “Có một Người đến sau tôi—cao quý hơn tôi vô cùng, chính tôi cũng không đáng hầu hạ Người hay mở dây giày cho Người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาประกาศว่า “ภายหลังเราจะมีผู้หนึ่งเสด็จมา ทรงยิ่งใหญ่กว่าเรา ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้แต่จะโน้มกายลงแก้สายฉลองพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประกาศ​ว่า “จะ​มี​ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า พระ​องค์​มี​อานุภาพ​ยิ่งกว่า​ข้าพเจ้า แม้แต่​เชือก​ผูก​รองเท้า​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​มิ​บังควร​ที่​จะ​ก้มลง​แก้​ออก
交叉引用
  • Luke 7:6 - Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
  • Luke 7:7 - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Matthew 3:14 - And John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”
  • John 3:28 - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
  • John 3:29 - He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
  • John 3:30 - He must increase, but I must decrease.
  • John 3:31 - He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
  • Matthew 3:11 - I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Luke 3:16 - John answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • John 1:27 - It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
  • Acts 13:25 - And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
  • 新标点和合本 - 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
  • 当代译本 - 他传道说:“在我之后,有一位比我更有能力的要来,我连弯腰给祂解鞋带都不配。
  • 圣经新译本 - 他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
  • 中文标准译本 - 他宣讲,说:“在我之后,有一位比我更强有力的要来。我就是弯腰为他解鞋带也不配。
  • 现代标点和合本 - 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
  • 和合本(拼音版) - 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
  • New International Version - And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • New International Reader's Version - Here is what John was preaching. “After me, there is someone coming who is more powerful than I am. I’m not good enough to bend down and untie his sandals.
  • English Standard Version - And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • New Living Translation - John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
  • The Message - As he preached he said, “The real action comes next: The star in this drama, to whom I’m a mere stagehand, will change your life. I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. His baptism—a holy baptism by the Holy Spirit—will change you from the inside out.”
  • Christian Standard Bible - He proclaimed, “One who is more powerful than I am is coming after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of his sandals.
  • New American Standard Bible - And he was preaching, saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to bend down and untie the straps of His sandals.
  • Amplified Bible - And he was preaching, saying, “After me comes He who is mightier [more powerful, more noble] than I, and I am not worthy to stoop down and untie the straps of His sandals [even as His slave].
  • American Standard Version - And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • King James Version - And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • New English Translation - He proclaimed, “One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
  • World English Bible - He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
  • 新標點和合本 - 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
  • 當代譯本 - 他傳道說:「在我之後,有一位比我更有能力的要來,我連彎腰給祂解鞋帶都不配。
  • 聖經新譯本 - 他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
  • 呂振中譯本 - 他宣傳說:『在我以後來的有一位比我有力量;他的鞋帶,我彎着腰去解也不配。
  • 中文標準譯本 - 他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。
  • 現代標點和合本 - 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
  • 文理和合譯本 - 宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
  • 文理委辦譯本 - 其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宣曰、有勝於我者、後我而來、即鞠躬而解其履帶、我亦不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宣於眾曰:『有一後我而來者、德能遠超我上、吾雖俯而解其履帶、亦有未稱。
  • Nueva Versión Internacional - Predicaba de esta manera: «Después de mí viene uno más poderoso que yo; ni siquiera merezco agacharme para desatar la correa de sus sandalias.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 이렇게 외쳤다. “내 뒤에 나보다 더 능력 있는 분이 오신다. 나는 몸을 구푸려 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다.
  • Новый Русский Перевод - В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод - В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici le message qu’il proclamait : Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales.
  • リビングバイブル - 彼は次のように宣べ伝えました。 「私よりもはるかにすばらしい方が、もうすぐおいでになります。私など、その方のしもべとなる価値もありません。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E esta era a sua mensagem: “Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
  • Hoffnung für alle - Johannes rief den Leuten zu: »Nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng thường tuyên bố: “Có một Người đến sau tôi—cao quý hơn tôi vô cùng, chính tôi cũng không đáng hầu hạ Người hay mở dây giày cho Người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาประกาศว่า “ภายหลังเราจะมีผู้หนึ่งเสด็จมา ทรงยิ่งใหญ่กว่าเรา ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้แต่จะโน้มกายลงแก้สายฉลองพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประกาศ​ว่า “จะ​มี​ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า พระ​องค์​มี​อานุภาพ​ยิ่งกว่า​ข้าพเจ้า แม้แต่​เชือก​ผูก​รองเท้า​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​มิ​บังควร​ที่​จะ​ก้มลง​แก้​ออก
  • Luke 7:6 - Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
  • Luke 7:7 - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Matthew 3:14 - And John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”
  • John 3:28 - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
  • John 3:29 - He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
  • John 3:30 - He must increase, but I must decrease.
  • John 3:31 - He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
  • Matthew 3:11 - I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Luke 3:16 - John answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • John 1:27 - It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
  • Acts 13:25 - And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
圣经
资源
计划
奉献