Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:32 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer, cuando ya se ponía el sol, la gente le llevó a Jesús todos los enfermos y endemoniados,
  • 新标点和合本 - 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。
  • 当代译本 - 傍晚,日落之后,有人把病人和被鬼附身的人都带来见耶稣。
  • 圣经新译本 - 到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,日落的时候,人们带着所有患病的、有鬼魔附身的,到耶稣那里去。
  • 现代标点和合本 - 天晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的来到耶稣跟前。
  • 和合本(拼音版) - 天晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。
  • New International Version - That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  • New International Reader's Version - That evening after sunset, the people brought to Jesus all who were sick. They also brought all who were controlled by demons.
  • English Standard Version - That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
  • New Living Translation - That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
  • The Message - That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him, the whole city lined up at his door! He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn’t let them say a word.
  • Christian Standard Bible - When evening came, after the sun had set, they brought to him all those who were sick and demon-possessed.
  • New American Standard Bible - Now when evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
  • New King James Version - At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
  • Amplified Bible - Now when evening came, after the sun had set [and the Sabbath Day had ended, in a steady stream] they were bringing to Him all who were sick and those who were under the power of demons,
  • American Standard Version - And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
  • King James Version - And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
  • New English Translation - When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.
  • World English Bible - At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
  • 新標點和合本 - 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚日落的時候,有人帶着一切害病的和被鬼附的,來到耶穌跟前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚日落的時候,有人帶着一切害病的和被鬼附的,來到耶穌跟前。
  • 當代譯本 - 傍晚,日落之後,有人把病人和被鬼附身的人都帶來見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚、日落的時候,人帶着一切有病的和被鬼附的到他那裏,
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,日落的時候,人們帶著所有患病的、有鬼魔附身的,到耶穌那裡去。
  • 現代標點和合本 - 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的和被鬼附的來到耶穌跟前。
  • 文理和合譯本 - 及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、日入時、有攜諸負病者及患魔者、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當晚、日已暮、民眾紛攜抱病及中魔者趨耶穌;
  • 현대인의 성경 - 날이 저물었을 때 사람들이 병들고 귀신 들린 사람들을 모두 예수님께 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • Восточный перевод - С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С наступлением вечера, после захода солнца, к Исо стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l’emprise de démons.
  • リビングバイブル - 日の沈むころになると、シモンの家の庭は、イエスに治していただこうと連れて来られた病人や悪霊につかれた者たちで、いっぱいになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους.
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, depois do pôr do sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
  • Hoffnung für alle - Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen herbei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mặt trời lặn, người ta đem tất cả người bệnh và người bị quỷ ám đến gặp Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นหลังจากดวงอาทิตย์ตกดิน ประชาชนนำบรรดาคนป่วยและคนถูกผีสิงมาหาพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เย็น​วัน​นั้น​เมื่อ​ตะวัน​ตก​ดิน​แล้ว ผู้​คน​ก็​เริ่ม​พา​บรรดา​คนป่วย​และ​คน​ที่​มี​มารสิง​มาหา​พระ​องค์
交叉引用
  • Marcos 3:2 - Algunos que buscaban un motivo para acusar a Jesús no le quitaban la vista de encima para ver si sanaba al enfermo en sábado.
  • Marcos 1:21 - Entraron en Capernaúm y, tan pronto como llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
  • Mateo 4:24 - Su fama se extendió por toda Siria, y le llevaban todos los que padecían de diversas enfermedades, los que sufrían de dolores graves, los endemoniados, los epilépticos y los paralíticos, y él los sanaba.
  • Lucas 4:40 - Al ponerse el sol, la gente le llevó a Jesús todos los que padecían de diversas enfermedades; él puso las manos sobre cada uno de ellos y los sanó.
  • Mateo 8:16 - Al atardecer, le llevaron muchos endemoniados, y con una sola palabra expulsó a los espíritus, y sanó a todos los enfermos.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer, cuando ya se ponía el sol, la gente le llevó a Jesús todos los enfermos y endemoniados,
  • 新标点和合本 - 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。
  • 当代译本 - 傍晚,日落之后,有人把病人和被鬼附身的人都带来见耶稣。
  • 圣经新译本 - 到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,日落的时候,人们带着所有患病的、有鬼魔附身的,到耶稣那里去。
  • 现代标点和合本 - 天晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的来到耶稣跟前。
  • 和合本(拼音版) - 天晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。
  • New International Version - That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  • New International Reader's Version - That evening after sunset, the people brought to Jesus all who were sick. They also brought all who were controlled by demons.
  • English Standard Version - That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
  • New Living Translation - That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
  • The Message - That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him, the whole city lined up at his door! He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn’t let them say a word.
  • Christian Standard Bible - When evening came, after the sun had set, they brought to him all those who were sick and demon-possessed.
  • New American Standard Bible - Now when evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
  • New King James Version - At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
  • Amplified Bible - Now when evening came, after the sun had set [and the Sabbath Day had ended, in a steady stream] they were bringing to Him all who were sick and those who were under the power of demons,
  • American Standard Version - And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
  • King James Version - And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
  • New English Translation - When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.
  • World English Bible - At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
  • 新標點和合本 - 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚日落的時候,有人帶着一切害病的和被鬼附的,來到耶穌跟前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚日落的時候,有人帶着一切害病的和被鬼附的,來到耶穌跟前。
  • 當代譯本 - 傍晚,日落之後,有人把病人和被鬼附身的人都帶來見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚、日落的時候,人帶着一切有病的和被鬼附的到他那裏,
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,日落的時候,人們帶著所有患病的、有鬼魔附身的,到耶穌那裡去。
  • 現代標點和合本 - 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的和被鬼附的來到耶穌跟前。
  • 文理和合譯本 - 及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、
  • 文理委辦譯本 - 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、日入時、有攜諸負病者及患魔者、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當晚、日已暮、民眾紛攜抱病及中魔者趨耶穌;
  • 현대인의 성경 - 날이 저물었을 때 사람들이 병들고 귀신 들린 사람들을 모두 예수님께 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • Восточный перевод - С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С наступлением вечера, после захода солнца, к Исо стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l’emprise de démons.
  • リビングバイブル - 日の沈むころになると、シモンの家の庭は、イエスに治していただこうと連れて来られた病人や悪霊につかれた者たちで、いっぱいになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους.
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, depois do pôr do sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
  • Hoffnung für alle - Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen herbei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mặt trời lặn, người ta đem tất cả người bệnh và người bị quỷ ám đến gặp Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นหลังจากดวงอาทิตย์ตกดิน ประชาชนนำบรรดาคนป่วยและคนถูกผีสิงมาหาพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เย็น​วัน​นั้น​เมื่อ​ตะวัน​ตก​ดิน​แล้ว ผู้​คน​ก็​เริ่ม​พา​บรรดา​คนป่วย​และ​คน​ที่​มี​มารสิง​มาหา​พระ​องค์
  • Marcos 3:2 - Algunos que buscaban un motivo para acusar a Jesús no le quitaban la vista de encima para ver si sanaba al enfermo en sábado.
  • Marcos 1:21 - Entraron en Capernaúm y, tan pronto como llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
  • Mateo 4:24 - Su fama se extendió por toda Siria, y le llevaban todos los que padecían de diversas enfermedades, los que sufrían de dolores graves, los endemoniados, los epilépticos y los paralíticos, y él los sanaba.
  • Lucas 4:40 - Al ponerse el sol, la gente le llevó a Jesús todos los que padecían de diversas enfermedades; él puso las manos sobre cada uno de ellos y los sanó.
  • Mateo 8:16 - Al atardecer, le llevaron muchos endemoniados, y con una sola palabra expulsó a los espíritus, y sanó a todos los enfermos.
圣经
资源
计划
奉献