逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 污灵使那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- 新标点和合本 - 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 污灵使那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- 当代译本 - 污鬼使那人抽搐了一阵,大叫一声,就从他身上出来了。
- 圣经新译本 - 污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
- 中文标准译本 - 污灵使那个人抽疯,然后大声喊叫着从他里面出来了。
- 现代标点和合本 - 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- 和合本(拼音版) - 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
- New International Version - The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
- New International Reader's Version - The evil spirit shook the man wildly. Then it came out of him with a scream.
- English Standard Version - And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
- New Living Translation - At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
- Christian Standard Bible - And the unclean spirit threw him into convulsions, shouted with a loud voice, and came out of him.
- New American Standard Bible - After throwing him into convulsions and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.
- New King James Version - And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
- Amplified Bible - The unclean spirit threw the man into convulsions, and screeching with a loud voice, came out of him.
- American Standard Version - And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
- King James Version - And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
- New English Translation - After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
- World English Bible - The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
- 新標點和合本 - 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 污靈使那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 污靈使那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。
- 當代譯本 - 污鬼使那人抽搐了一陣,大叫一聲,就從他身上出來了。
- 聖經新譯本 - 污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
- 呂振中譯本 - 污靈抽了他一陣瘋,大聲呼喊,就從他身上出來了。
- 中文標準譯本 - 汙靈使那個人抽瘋,然後大聲喊叫著從他裡面出來了。
- 現代標點和合本 - 汙鬼叫那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。
- 文理和合譯本 - 邪鬼拘攣其人、大呼而出、
- 文理委辦譯本 - 邪神拘攣其人、大聲呼而出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔拘攣其人、大呼而出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔乃拘攣其人、呼號而去。
- Nueva Versión Internacional - Entonces el espíritu maligno sacudió al hombre violentamente y salió de él dando un alarido.
- 현대인의 성경 - 더러운 귀신은 그 사람에게 발작을 일으켜 놓고 큰 소리를 지르며 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
- Восточный перевод - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’esprit mauvais secoua l’homme de convulsions et sortit de lui en poussant un grand cri.
- リビングバイブル - すると悪霊は大声をあげ、その人を激しく引きつけさせて、出て行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπαράξαν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
- Hoffnung für alle - Da zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ liền hét lên, vật nhào người ấy rồi ra khỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณชั่วก็ทำให้คนนั้นชักอย่างรุนแรง แล้วกรีดร้องและออกมาจากเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิญญาณร้ายได้ทำให้เขาล้มลงชักและร้องขึ้นด้วยเสียงอันดัง ก่อนจะออกมาจากตัวเขา
交叉引用
- 路加福音 9:39 - 他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。
- 路加福音 11:22 - 但有一个比他更强的来攻击他,并且战胜了他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。
- 路加福音 9:42 - 他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。
- 马可福音 9:26 - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
- 马可福音 9:20 - 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。