逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นชายคนหนึ่งในธรรมศาลาซึ่งถูกวิญญาณชั่ว ตนหนึ่งเข้าสิงได้ร้องขึ้นมาว่า
- 新标点和合本 - 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,
- 当代译本 - 当时会堂里有一个被污鬼附身的人喊道:
- 圣经新译本 - 就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
- 中文标准译本 - 忽然 ,在他们的会堂里,有一个被污灵附身的人喊叫,
- 现代标点和合本 - 在会堂里有一个人被污鬼附着,他喊叫说:
- 和合本(拼音版) - 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
- New International Version - Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
- New International Reader's Version - Just then a man in their synagogue cried out. He was controlled by an evil spirit. He said,
- English Standard Version - And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
- New Living Translation - Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
- The Message - Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!”
- Christian Standard Bible - Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out,
- New American Standard Bible - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
- New King James Version - Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
- Amplified Bible - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out [terribly from the depths of his throat],
- American Standard Version - And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
- King James Version - And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
- New English Translation - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
- World English Bible - Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
- 新標點和合本 - 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,會堂裏有一個污靈附身的人,他在喊叫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,會堂裏有一個污靈附身的人,他在喊叫,
- 當代譯本 - 當時會堂裡有一個被污鬼附身的人喊道:
- 聖經新譯本 - 就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
- 呂振中譯本 - 當時在他們會堂裏有一個在污靈 控制 中的人。他高聲喊叫
- 中文標準譯本 - 忽然 ,在他們的會堂裡,有一個被汙靈附身的人喊叫,
- 現代標點和合本 - 在會堂裡有一個人被汙鬼附著,他喊叫說:
- 文理和合譯本 - 會堂中有患邪鬼者、
- 文理委辦譯本 - 也會堂有患邪神者、呼曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會堂有患邪魔者、呼曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會堂中適有一為邪魔所憑者、大呼曰:
- Nueva Versión Internacional - De repente, en la sinagoga, un hombre que estaba poseído por un espíritu maligno gritó:
- 현대인의 성경 - 마침 그 회당에 더러운 귀신 들린 사람 하나가 있었다. 그가 큰 소리로
- Новый Русский Перевод - Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
- Восточный перевод - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à crier :
- リビングバイブル - ところが、その会堂に悪霊につかれた人がいて、大声で叫びだしました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
- Nova Versão Internacional - Justo naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
- Hoffnung für alle - In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist beherrscht wurde. Der schrie:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, một người bị quỷ ám đang ngồi trong hội đường bỗng la lên:
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นมีชายคนหนึ่งในศาลาที่ประชุมถูกวิญญาณร้ายเข้าสิง เขาได้ร้องขึ้นว่า
交叉引用
- มาระโก 9:25 - พระเยซูทรงเห็นฝูงชนกรูกันเข้ามาจึงตรัสสำทับวิญญาณชั่ว ว่า “เจ้าผีใบ้หูหนวก เราสั่งให้เจ้าออกมาจากเขาและอย่ากลับเข้าไปสิงเขาอีก”
- มาระโก 7:25 - หญิงคนหนึ่งซึ่งลูกสาวเล็กๆ ของนางมีวิญญาณชั่ว สิง เมื่อได้ทราบข่าวเกี่ยวกับพระองค์ก็มาหมอบกราบแทบพระบาทของพระองค์
- ลูกา 4:33 - ชายคนหนึ่งในธรรมศาลามีวิญญาณชั่ว เข้าสิง เขาร้องสุดเสียงว่า
- ลูกา 4:34 - “พระเยซูแห่งนาซาเร็ธ ท่านต้องการอะไรจากพวกเรา? ท่านมาเพื่อทำลายพวกเราหรือ? ข้ารู้ว่าท่านเป็นใคร ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า!”
- ลูกา 4:35 - พระเยซูตรัสสั่งอย่างเฉียบขาดว่า “เงียบ! ออกมาจากเขาเดี๋ยวนี้!” แล้วผีก็ทำให้คนนั้นล้มลงต่อหน้าคนทั้งปวงและออกมาโดยไม่ได้ทำอันตรายเขาแต่อย่างใด
- ลูกา 4:36 - ประชาชนล้วนประหลาดใจและพูดกันว่า “คำสอนอะไรกันนี่? ท่านผู้นี้สั่งวิญญาณชั่วด้วยสิทธิอำนาจและฤทธิ์เดช มันก็ออกมา!”
- ลูกา 4:37 - กิตติศัพท์ของพระองค์จึงเลื่องลือไปทั่วแถบนั้น ( มธ.8:14-17 ; มก.1:29-38 )
- มาระโก 5:2 - เมื่อพระเยซูทรงขึ้นจากเรือมีชายคนหนึ่งซึ่งถูกวิญญาณชั่ว เข้าสิงออกจากอุโมงค์ฝังศพมาหาพระองค์
- มาระโก 1:34 - และพระเยซูได้ทรงรักษาคนจำนวนมากที่ป่วยด้วยโรคต่างๆ พระองค์ยังทรงขับผีออกหลายตน แต่ทรงห้ามผีเหล่านั้นไม่ให้พูดเพราะพวกมันรู้ว่าพระองค์คือใคร ( ลก.4:42 , 43 )
- มัทธิว 12:43 - “เมื่อวิญญาณชั่ว ออกจากผู้ใดแล้ว มันก็ไปทั่วถิ่นแล้ง แสวงหาที่พักและไม่พบ