逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進入會堂教導人。
  • 新标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
  • 当代译本 - 他们到了迦百农,耶稣在安息日去会堂里教导人。
  • 圣经新译本 - 他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
  • 中文标准译本 - 他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进了会堂教导人。
  • 现代标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • 和合本(拼音版) - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
  • New International Version - They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • New International Reader's Version - Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
  • English Standard Version - And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • New Living Translation - Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
  • The Message - Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.
  • Christian Standard Bible - They went into Capernaum, and right away he entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
  • New American Standard Bible - They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and began to teach.
  • New King James Version - Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
  • Amplified Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • American Standard Version - And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  • King James Version - And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
  • New English Translation - Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • World English Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
  • 新標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
  • 當代譯本 - 他們到了迦百農,耶穌在安息日去會堂裡教導人。
  • 聖經新譯本 - 他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
  • 呂振中譯本 - 他們走進 迦百農 ,耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
  • 中文標準譯本 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。
  • 現代標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
  • 文理和合譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾至 加伯農 、耶穌即於安息日、入會堂教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同入 葛法農 ;禮日、耶穌登會堂施訓、
  • Nueva Versión Internacional - Entraron en Capernaúm y, tan pronto como llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
  • 현대인의 성경 - 그들 일행은 가버나움으로 갔다. 곧 안식일이 되어 예수님은 회당에 들어가 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
  • Восточный перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Капернаум, Исо в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner .
  • リビングバイブル - さて、一行はカペナウムの町にやって来ました。土曜日の朝、イエスはユダヤ人の礼拝所である会堂へ出かけて、教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ; καὶ εὐθέως τοῖς Σάββασιν, εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκεν.
  • Nova Versão Internacional - Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
  • Hoffnung für alle - Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đến thành phố Ca-bê-na-um. Khi ấy nhằm ngày Sa-bát, Chúa vào hội đường giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกมายังเมืองคาเปอรนาอุม เมื่อถึงวันสะบาโตพระองค์ทรงเข้าไปในธรรมศาลาและทรงเริ่มเทศนาสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​เขา​เหล่า​นั้น​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​เมื่อ​ถึง​วันสะบาโต พระ​องค์​ก็​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​สั่งสอน
  • Thai KJV - พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม และพอถึงวันสะบาโตพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาเทศนาสั่งสอน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​กับ​พวก​ศิษย์​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม เมื่อ​ถึง​วัน​หยุด​ทาง​ศาสนา พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​ที่​ประชุม​ชาวยิว และ​เริ่ม​สั่งสอน
  • onav - ثُمَّ ذَهَبُوا إِلَى كَفْرَنَاحُومَ. فَدَخَلَ حَالاً، فِي يَوْمِ السَّبْتِ، إِلَى الْمَجْمَعِ وَأَخَذَ يُعَلِّمُ.
交叉引用
  • 路加福音 13:10 - 安息日的時候,耶穌在一個會堂裡教導人。
  • 路加福音 4:31 - 耶穌下到迦百農,就是加利利的一個城鎮,在安息日教導人。
  • 路加福音 4:32 - 他們對他的教導驚訝不已,因為他的話帶著權柄。
  • 路加福音 4:33 - 在會堂裡,有一個人有污鬼的靈附身,他大聲喊叫:
  • 路加福音 4:34 - “哎!拿撒勒人耶穌,你為甚麼干涉我們的事?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
  • 路加福音 4:35 - 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
  • 路加福音 4:36 - 眾人都感到震驚,彼此談論說:“這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。”
  • 路加福音 4:37 - 於是耶穌名聲大噪,傳遍了周圍所有地方。
  • 馬可福音 10:1 - 耶穌從那裡動身,來到約旦河對岸的猶太境內。人群又聚集在他那裡,他又照常教導他們。
  • 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌又來到迦百農;人們聽說他在屋裡,
  • 路加福音 4:16 - 耶穌來到拿撒勒,就是自己長大的地方,按他的習慣在安息日進入會堂,站起來要宣讀經文。
  • 路加福音 10:15 - 還有你,迦百農啊,難道你會被捧到天上嗎?不!你會一直下到陰間!
  • 馬太福音 4:13 - 後來又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內湖邊的迦百農去,住在那裡,
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅都在會堂講論,試圖說服猶太人和希臘人。
  • 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他開始在會堂裡教導人;很多人聽見了,就驚訝不已,說:“這個人從哪裡得來這一切呢?賜給他的是怎樣的智慧呢?藉著他手所行的是怎樣的神蹟呢?
  • 使徒行傳 13:14 - 他們從別迦往前走,到了琵西迪亞旁邊的安提阿,在安息日進了會堂,就坐下來。
  • 使徒行傳 13:15 - 那些會堂主管請人宣讀了律法和先知書以後,就派人到他們那裡來,說:“兩位弟兄,如果有甚麼鼓勵大家的話,請講!”
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅就站起來,打了個手勢,說:“各位以色列人和敬畏 神的人,請聽!
  • 使徒行傳 13:17 - 這以色列民的 神揀選了我們的祖先;他們在埃及地寄居的時候, 神高抬他們,用大能的手臂把他們從那地領出來,
  • 使徒行傳 13:18 - 又在荒野容忍他們,約有四十年之久。
  • 使徒行傳 13:19 - 他滅了迦南地的七族之後,就把那些民族的土地分給他們作為產業;
  • 使徒行傳 13:20 - 這一切歷時約四百五十年。後來 神賜給他們士師,直到撒母耳先知的時候。
  • 使徒行傳 13:21 - 那時,他們要求立一個王, 神就把便雅憫支派裡的一個人,就是基士的兒子掃羅,賜給他們為王四十年。
  • 使徒行傳 13:22 - 神廢了掃羅之後,就為他們興起大衛為王,並且為他作證說:‘我找到耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,將遵行我的一切旨意。’
  • 使徒行傳 13:23 - 神照著應許,已經從這人的後裔裡給以色列帶來一位救主,就是耶穌。
  • 使徒行傳 13:24 - 在他來臨之前,約翰早已向以色列全體民眾宣講要他們受洗禮,表示悔改。
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰快要跑完他的路程時說:‘你們以為我是甚麼人?我不是基督,不是!他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不夠資格。’
  • 使徒行傳 13:26 - “弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們當中敬畏 神的人啊,這救恩的信息是賜下給我們的。
  • 使徒行傳 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不明白這位耶穌就是基督,也不明白在每個安息日誦讀的先知的話,就把他定罪,正好應驗了先知的話。
  • 使徒行傳 13:28 - 他們雖然找不出任何理由來定他死罪,還是要求彼拉多把他處死。
  • 使徒行傳 13:29 - 他們把經上所記一切關於他的事都做完了,就把他從十字架上取下來,放在墳墓裡。
  • 使徒行傳 13:30 - 但是, 神卻使他從死人中復活了。
  • 使徒行傳 13:31 - 他有好多天向人顯現,這些人以前跟他一起從加利利上來耶路撒冷,現在就在民眾面前作了他的見證人。
  • 使徒行傳 13:32 - 我們報給你們好信息,就是 神給列祖的應許實現了;
  • 使徒行傳 13:33 - 神藉著耶穌的復活,已經向我們這些做子孫的應驗了這應許。正如詩篇第二篇所記的: ‘你是我的兒子, 我今天生了你。’
  • 使徒行傳 13:34 - 至於 神使他從死人中復活,不再歸於腐朽, 神曾經這樣說: ‘我要把我應許大衛的那些信實神聖的恩福賜給你們。’
  • 使徒行傳 13:35 - 所以,他在另一篇說: ‘你不會使你的聖者見腐朽。’
  • 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡遵行了 神的計劃,就睡了;歸回他列祖那裡,見了腐朽。
  • 使徒行傳 13:37 - 唯獨 神使他復活的那一位,沒有見腐朽。
  • 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們要知道,藉著這位耶穌,我們現在傳給你們赦罪之道;在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
  • 使徒行傳 13:39 - 信靠他的人就得稱為義了。
  • 使徒行傳 13:40 - 你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
  • 使徒行傳 13:41 - ‘傲慢的人啊, 你們要看、要驚奇、要滅亡, 因為在你們的日子,我要做一件事,就算有人告訴你們,你們也絕不會相信。’”
  • 使徒行傳 13:42 - 保羅和巴拿巴出來的時候,眾人請求他們下一個安息日再向他們講這些事。
  • 使徒行傳 13:43 - 散會以後,許多猶太人和歸信猶太教的敬虔人跟從了保羅和巴拿巴。兩人跟他們談話,勸導他們要恆久留在 神的恩典裡。
  • 使徒行傳 13:44 - 下一個安息日,幾乎全城的人都聚集而來,要聽主的道。
  • 使徒行傳 13:45 - 但是猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他。
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道必須先講給你們聽,但是既然你們拒絕接受,斷定自己不配得永生,那麼好吧,我們現在就轉向外族人去了!
  • 使徒行傳 13:47 - 因為,主曾經這樣吩咐我們說: ‘我已經立你做外族人的光, 好讓你把救恩帶到地極。’”
  • 使徒行傳 13:48 - 外族人聽見就喜樂,讚揚主的道,凡是指定得永生的都信了;
  • 使徒行傳 13:49 - 於是,主的道傳遍全境。
  • 使徒行傳 13:50 - 但是,猶太人唆使那些敬虔的貴婦和城裡的顯要人物,煽動大家迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。
  • 使徒行傳 13:51 - 兩人當眾跺掉腳底的塵土,往以哥念去了。
  • 使徒行傳 13:52 - 門徒滿有喜樂,又被聖靈充滿。
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經向他們講論,
  • 馬可福音 1:39 - 於是,他走遍全加利利,在他們的會堂裡宣講,並且在各處趕鬼。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,到處宣講天國的福音,醫治民間各種病痛、各種疾病。
逐节对照交叉引用