Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. ( Lukas 4,31‒37 )
  • 新标点和合本 - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 便立刻呼召他们。他们就辞别父亲西庇太和船上的雇工,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • New International Version - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
  • English Standard Version - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • New Living Translation - He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • Christian Standard Bible - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went away to follow Him.
  • New King James Version - And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • Amplified Bible - Immediately Jesus called to them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went away to follow Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
  • King James Version - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • New English Translation - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • World English Bible - Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 便立刻呼召他們。他們就辭別父親西庇太和船上的僱工,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親 西庇太 在船上同雇工的人,起身跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即招呼他們。他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 文理和合譯本 - 招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌招之、遂別父西比太、及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召之、遂別父 西比代 及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida los llamó, y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 즉시 부르셨다. 그러자 그들은 자기들의 아버지 세베대와 일꾼들을 배에 남겨 둔 채 예수님을 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. ( Лк. 4:31-37 )
  • Восточный перевод - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans le bateau, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
  • リビングバイブル - そこで、イエスはこの二人もお呼びになりました。二人とも、父と雇い人たちとを舟に残したまま、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς; καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. ( Lc 4.31-37 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng gọi họ. Hai anh em liền từ giã Xê-bê-đê, cha mình, trong thuyền và mấy người làm công, rồi đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเรียกเขาทันทีโดยไม่รอช้า ทั้งสองก็ละเศเบดีผู้เป็นบิดาไว้ที่เรือกับลูกจ้างและติดตามพระองค์ไป ( ลก.4:31-37 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พระ​องค์​เรียก​เขา​ทั้ง​สอง เขา​ก็​ละ​เศเบดี​ผู้​เป็น​บิดา​ไว้ใน​เรือ​กับ​บรรดา​คน​รับจ้าง และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Matthäus 4:21 - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus zwei anderen Fischern, den Brüdern Jakobus und Johannes. Sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung. Auch sie forderte Jesus auf, ihm nachzufolgen.
  • Matthäus 4:22 - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Matthäus 8:21 - Einer, der zu seinen Jüngern gehörte, bat Jesus: »Herr, lass mich erst noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Matthäus 8:22 - Doch Jesus erwiderte: »Komm jetzt mit mir und überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben!« ( Markus 4,35‒41 ; Lukas 8,22‒25 )
  • 5. Mose 33:9 - Sie haben dein Wort bewahrt und befolgt. Am Bund mit dir haben sie treu festgehalten, um deinetwillen stellten sie sich gegen ihre Eltern, Geschwister und Kinder.
  • 2. Korinther 5:16 - Daher beurteilen wir auch niemanden mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Selbst wenn wir Christus früher danach beurteilt haben, so tun wir das heute nicht mehr.
  • 1. Könige 19:20 - Elisa ließ seine Rinder stehen, lief hinter Elia her und bat ihn: »Darf ich mich noch von meinen Eltern verabschieden? Danach will ich mit dir kommen.« Elia antwortete: »Geh nur, ich habe dir ja nichts getan!«
  • Markus 10:29 - Jesus antwortete: »Ich versichere euch: Jeder, der sein Haus, seine Geschwister, seine Eltern, seine Kinder oder seinen Besitz zurücklässt, um mir zu folgen und die rettende Botschaft von Gott weiterzusagen,
  • Lukas 14:26 - »Wenn einer mit mir gehen will, so muss ich für ihn wichtiger sein als seine Eltern, seine Frau, seine Kinder, seine Geschwister, ja wichtiger als das eigene Leben. Sonst kann er nicht mein Jünger sein.
  • Matthäus 10:37 - Wer seinen Vater oder seine Mutter, seinen Sohn oder seine Tochter mehr liebt als mich, der ist es nicht wert, mein Jünger zu sein.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. ( Lukas 4,31‒37 )
  • 新标点和合本 - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 便立刻呼召他们。他们就辞别父亲西庇太和船上的雇工,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
  • New International Version - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New International Reader's Version - Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
  • English Standard Version - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • New Living Translation - He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • Christian Standard Bible - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went away to follow Him.
  • New King James Version - And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • Amplified Bible - Immediately Jesus called to them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went away to follow Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
  • King James Version - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • New English Translation - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • World English Bible - Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 便立刻呼召他們。他們就辭別父親西庇太和船上的僱工,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親 西庇太 在船上同雇工的人,起身跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即招呼他們。他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
  • 文理和合譯本 - 招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌招之、遂別父西比太、及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召之、遂別父 西比代 及傭人於舟、而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida los llamó, y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 즉시 부르셨다. 그러자 그들은 자기들의 아버지 세베대와 일꾼들을 배에 남겨 둔 채 예수님을 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. ( Лк. 4:31-37 )
  • Восточный перевод - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans le bateau, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
  • リビングバイブル - そこで、イエスはこの二人もお呼びになりました。二人とも、父と雇い人たちとを舟に残したまま、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς; καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. ( Lc 4.31-37 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng gọi họ. Hai anh em liền từ giã Xê-bê-đê, cha mình, trong thuyền và mấy người làm công, rồi đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเรียกเขาทันทีโดยไม่รอช้า ทั้งสองก็ละเศเบดีผู้เป็นบิดาไว้ที่เรือกับลูกจ้างและติดตามพระองค์ไป ( ลก.4:31-37 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พระ​องค์​เรียก​เขา​ทั้ง​สอง เขา​ก็​ละ​เศเบดี​ผู้​เป็น​บิดา​ไว้ใน​เรือ​กับ​บรรดา​คน​รับจ้าง และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • Matthäus 4:21 - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus zwei anderen Fischern, den Brüdern Jakobus und Johannes. Sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung. Auch sie forderte Jesus auf, ihm nachzufolgen.
  • Matthäus 4:22 - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Matthäus 8:21 - Einer, der zu seinen Jüngern gehörte, bat Jesus: »Herr, lass mich erst noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
  • Matthäus 8:22 - Doch Jesus erwiderte: »Komm jetzt mit mir und überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben!« ( Markus 4,35‒41 ; Lukas 8,22‒25 )
  • 5. Mose 33:9 - Sie haben dein Wort bewahrt und befolgt. Am Bund mit dir haben sie treu festgehalten, um deinetwillen stellten sie sich gegen ihre Eltern, Geschwister und Kinder.
  • 2. Korinther 5:16 - Daher beurteilen wir auch niemanden mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Selbst wenn wir Christus früher danach beurteilt haben, so tun wir das heute nicht mehr.
  • 1. Könige 19:20 - Elisa ließ seine Rinder stehen, lief hinter Elia her und bat ihn: »Darf ich mich noch von meinen Eltern verabschieden? Danach will ich mit dir kommen.« Elia antwortete: »Geh nur, ich habe dir ja nichts getan!«
  • Markus 10:29 - Jesus antwortete: »Ich versichere euch: Jeder, der sein Haus, seine Geschwister, seine Eltern, seine Kinder oder seinen Besitz zurücklässt, um mir zu folgen und die rettende Botschaft von Gott weiterzusagen,
  • Lukas 14:26 - »Wenn einer mit mir gehen will, so muss ich für ihn wichtiger sein als seine Eltern, seine Frau, seine Kinder, seine Geschwister, ja wichtiger als das eigene Leben. Sonst kann er nicht mein Jünger sein.
  • Matthäus 10:37 - Wer seinen Vater oder seine Mutter, seinen Sohn oder seine Tochter mehr liebt als mich, der ist es nicht wert, mein Jünger zu sein.
圣经
资源
计划
奉献