Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de Dieu.
  • 新标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 当代译本 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
  • 圣经新译本 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 中文标准译本 - 约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的 福音,
  • 现代标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
  • 和合本(拼音版) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
  • New International Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • New International Reader's Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
  • English Standard Version - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • New Living Translation - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
  • The Message - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
  • Christian Standard Bible - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
  • New American Standard Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • New King James Version - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • Amplified Bible - Now after John [the Baptist] was arrested and taken into custody, Jesus went to Galilee, preaching the good news of [the kingdom of] God,
  • American Standard Version - Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • King James Version - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • New English Translation - Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
  • World English Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
  • 新標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 當代譯本 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
  • 聖經新譯本 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 呂振中譯本 - 約翰 被送了官以後,耶穌到 加利利 去,宣傳上帝的福音,
  • 中文標準譯本 - 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的 福音,
  • 現代標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 文理和合譯本 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
  • 文理委辦譯本 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios.
  • 현대인의 성경 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
  • Новый Русский Перевод - После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
  • Восточный перевод - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • リビングバイブル - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
  • Nova Versão Internacional - Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, proclamando as boas-novas de Deus.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Giăng bị tù, Chúa Giê-xu quay về xứ Ga-li-lê truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ยอห์น​ถูก​คุมขัง​แล้ว พระ​เยซู​ก็​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Actes 20:25 - Et maintenant, je le sais : vous tous, au milieu de qui j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne me reverrez plus.
  • Actes 28:23 - Ils fixèrent donc un autre rendez-vous et, au jour convenu, revinrent chez lui, encore plus nombreux que la première fois. L’entretien dura du matin jusqu’au soir. Paul leur exposa sa doctrine : il leur annonça le royaume de Dieu et, en s’appuyant sur la Loi de Moïse et les paroles des prophètes, il cherchait à les convaincre au sujet de Jésus.
  • Jean 3:22 - Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples ; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait.
  • Jean 3:23 - Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim  : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
  • Jean 3:24 - En effet, à cette époque, Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
  • Matthieu 11:2 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
  • Luc 3:20 - Hérode ajouta encore à tous ses crimes celui de faire emprisonner Jean.
  • Matthieu 9:35 - Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour enseigner dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
  • Luc 4:43 - Mais il leur dit : Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
  • Luc 4:44 - Et il prêchait dans les synagogues de la Judée .
  • Matthieu 14:2 - – Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
  • Luc 8:1 - Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu.
  • Luc 4:17 - et on lui présenta le rouleau du prophète Esaïe. En déroulant le parchemin, il trouva le passage où il est écrit :
  • Luc 4:18 - L’Esprit du Seigneur est sur moi car il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé ╵pour annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le recouvrement de la vue, pour apporter la liberté aux opprimés
  • Luc 4:19 - et proclamer une année de faveur accordée par le Seigneur .
  • Esaïe 61:1 - L’Esprit de l’Eternel, ╵du Seigneur, est sur moi car l’Eternel m’a oint pour annoncer aux humiliés ╵une bonne nouvelle. Oui, il m’a envoyé ╵afin de panser ceux ╵qui ont le cœur brisé, d’annoncer aux captifs ╵leur délivrance et à ceux qui sont prisonniers ╵leur mise en liberté ,
  • Esaïe 61:2 - afin de proclamer, ╵pour l’Eternel ╵une année de faveur et un jour de rétribution ╵pour notre Dieu, afin de consoler ╵tous ceux qui mènent deuil,
  • Esaïe 61:3 - et d’apporter à ceux ╵qui, dans Sion, sont endeuillés, la splendeur au lieu de la cendre, pour mettre sur leur tête ╵l’huile de l’allégresse ╵au lieu du deuil, et pour les vêtir d’habits de louange ╵au lieu d’un esprit abattu, afin qu’on les appelle ╵« Les chênes de justice, la plantation de l’Eternel qui manifestent sa splendeur ».
  • Ephésiens 2:17 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
  • Matthieu 4:12 - Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il se retira en Galilée,
  • Matthieu 4:23 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de Dieu.
  • 新标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 当代译本 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
  • 圣经新译本 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 中文标准译本 - 约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的 福音,
  • 现代标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
  • 和合本(拼音版) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
  • New International Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • New International Reader's Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
  • English Standard Version - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • New Living Translation - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
  • The Message - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
  • Christian Standard Bible - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
  • New American Standard Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • New King James Version - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • Amplified Bible - Now after John [the Baptist] was arrested and taken into custody, Jesus went to Galilee, preaching the good news of [the kingdom of] God,
  • American Standard Version - Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • King James Version - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • New English Translation - Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
  • World English Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
  • 新標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 當代譯本 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
  • 聖經新譯本 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 呂振中譯本 - 約翰 被送了官以後,耶穌到 加利利 去,宣傳上帝的福音,
  • 中文標準譯本 - 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的 福音,
  • 現代標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 文理和合譯本 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
  • 文理委辦譯本 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios.
  • 현대인의 성경 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
  • Новый Русский Перевод - После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
  • Восточный перевод - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • リビングバイブル - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
  • Nova Versão Internacional - Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, proclamando as boas-novas de Deus.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Giăng bị tù, Chúa Giê-xu quay về xứ Ga-li-lê truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ยอห์น​ถูก​คุมขัง​แล้ว พระ​เยซู​ก็​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า
  • Actes 20:25 - Et maintenant, je le sais : vous tous, au milieu de qui j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne me reverrez plus.
  • Actes 28:23 - Ils fixèrent donc un autre rendez-vous et, au jour convenu, revinrent chez lui, encore plus nombreux que la première fois. L’entretien dura du matin jusqu’au soir. Paul leur exposa sa doctrine : il leur annonça le royaume de Dieu et, en s’appuyant sur la Loi de Moïse et les paroles des prophètes, il cherchait à les convaincre au sujet de Jésus.
  • Jean 3:22 - Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples ; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait.
  • Jean 3:23 - Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim  : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
  • Jean 3:24 - En effet, à cette époque, Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
  • Matthieu 11:2 - Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que Christ faisait. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent :
  • Luc 3:20 - Hérode ajouta encore à tous ses crimes celui de faire emprisonner Jean.
  • Matthieu 9:35 - Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour enseigner dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
  • Luc 4:43 - Mais il leur dit : Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
  • Luc 4:44 - Et il prêchait dans les synagogues de la Judée .
  • Matthieu 14:2 - – Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
  • Luc 8:1 - Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu.
  • Luc 4:17 - et on lui présenta le rouleau du prophète Esaïe. En déroulant le parchemin, il trouva le passage où il est écrit :
  • Luc 4:18 - L’Esprit du Seigneur est sur moi car il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé ╵pour annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le recouvrement de la vue, pour apporter la liberté aux opprimés
  • Luc 4:19 - et proclamer une année de faveur accordée par le Seigneur .
  • Esaïe 61:1 - L’Esprit de l’Eternel, ╵du Seigneur, est sur moi car l’Eternel m’a oint pour annoncer aux humiliés ╵une bonne nouvelle. Oui, il m’a envoyé ╵afin de panser ceux ╵qui ont le cœur brisé, d’annoncer aux captifs ╵leur délivrance et à ceux qui sont prisonniers ╵leur mise en liberté ,
  • Esaïe 61:2 - afin de proclamer, ╵pour l’Eternel ╵une année de faveur et un jour de rétribution ╵pour notre Dieu, afin de consoler ╵tous ceux qui mènent deuil,
  • Esaïe 61:3 - et d’apporter à ceux ╵qui, dans Sion, sont endeuillés, la splendeur au lieu de la cendre, pour mettre sur leur tête ╵l’huile de l’allégresse ╵au lieu du deuil, et pour les vêtir d’habits de louange ╵au lieu d’un esprit abattu, afin qu’on les appelle ╵« Les chênes de justice, la plantation de l’Eternel qui manifestent sa splendeur ».
  • Ephésiens 2:17 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
  • Matthieu 4:12 - Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il se retira en Galilée,
  • Matthieu 4:23 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.
圣经
资源
计划
奉献