逐节对照
- Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
- 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
- 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
- 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
- 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
- New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
- English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
- New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
- The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
- Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
- New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
- New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
- Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
- American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
- King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
- New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
- World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
- 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
- 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
- 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
- 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
- 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
- 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
- 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
- Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
- Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
- リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระวิญญาณดลใจให้พระองค์เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Луки 4:1 - Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
- Луки 4:2 - Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
- Луки 4:3 - Тогда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.
- Луки 4:4 - Иисус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим » .
- Луки 4:5 - Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.
- Луки 4:6 - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
- Луки 4:7 - Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.
- Луки 4:8 - Иисус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
- Луки 4:9 - После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Божий, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.
- Луки 4:10 - Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,
- Луки 4:11 - и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
- Луки 4:12 - Иисус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего» .
- Луки 4:13 - Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. ( Мат. 4:12-17 ; Мк. 1:14-15 )
- Матфея 4:1 - Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
- Матфея 4:2 - После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
- Матфея 4:3 - Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
- Матфея 4:4 - Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих» .
- Матфея 4:5 - Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
- Матфея 4:6 - – Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
- Матфея 4:7 - Иисус ответил ему: – Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
- Матфея 4:8 - Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
- Матфея 4:9 - И он сказал Ему: – Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
- Матфея 4:10 - Тогда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
- Матфея 4:11 - Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. ( Мк. 1:14-15 ; Лк. 4:14-15 )