Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
  • 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
  • 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
  • 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
  • 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
  • English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
  • Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
  • New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
  • Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
  • American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
  • King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  • New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
  • World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
  • 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
  • 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
  • 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
  • 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
  • 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
  • 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
  • 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
  • リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น พระ​วิญญาณ​ดลใจ​ให้​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Luke 4:1 - Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Luke 4:2 - being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
  • Luke 4:3 - And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”
  • Luke 4:4 - But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ”
  • Luke 4:5 - Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • Luke 4:6 - And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
  • Luke 4:7 - Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
  • Luke 4:8 - And Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • Luke 4:9 - Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
  • Luke 4:10 - For it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’
  • Luke 4:11 - and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
  • Luke 4:12 - And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
  • Luke 4:13 - Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.
  • Matthew 4:1 - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • Matthew 4:2 - And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
  • Matthew 4:3 - Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • Matthew 4:4 - But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ”
  • Matthew 4:5 - Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
  • Matthew 4:6 - and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: ‘He shall give His angels charge over you,’ and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
  • Matthew 4:7 - Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
  • Matthew 4:8 - Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
  • Matthew 4:9 - And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
  • Matthew 4:10 - Then Jesus said to him, “Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • Matthew 4:11 - Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
  • 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
  • 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
  • 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
  • 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
  • English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
  • Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
  • New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
  • Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
  • American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
  • King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  • New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
  • World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
  • 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
  • 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
  • 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
  • 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
  • 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
  • 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
  • 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
  • リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น พระ​วิญญาณ​ดลใจ​ให้​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Luke 4:1 - Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Luke 4:2 - being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
  • Luke 4:3 - And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”
  • Luke 4:4 - But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ”
  • Luke 4:5 - Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • Luke 4:6 - And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
  • Luke 4:7 - Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
  • Luke 4:8 - And Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • Luke 4:9 - Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
  • Luke 4:10 - For it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’
  • Luke 4:11 - and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
  • Luke 4:12 - And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
  • Luke 4:13 - Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.
  • Matthew 4:1 - Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • Matthew 4:2 - And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
  • Matthew 4:3 - Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
  • Matthew 4:4 - But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ”
  • Matthew 4:5 - Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
  • Matthew 4:6 - and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: ‘He shall give His angels charge over you,’ and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
  • Matthew 4:7 - Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
  • Matthew 4:8 - Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
  • Matthew 4:9 - And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
  • Matthew 4:10 - Then Jesus said to him, “Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • Matthew 4:11 - Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
圣经
资源
计划
奉献