逐节对照
- Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
- 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
- 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
- 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
- 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
- New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
- English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
- New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
- The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
- Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
- New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
- New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
- Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
- American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
- King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
- New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
- World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
- 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
- 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
- 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
- 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
- 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
- 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
- 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
- Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
- Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
- リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระวิญญาณดลใจให้พระองค์เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Lukas 4:1 - Erfüllt vom Heiligen Geist verließ Jesus die Gegend am Jordan. Der Geist Gottes führte ihn in die Wüste,
- Lukas 4:2 - wo er sich vierzig Tage lang aufhielt. Dort war er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt. Jesus aß nichts während dieser ganzen Zeit, und schließlich war er sehr hungrig.
- Lukas 4:3 - Da sagte der Teufel zu ihm: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass dieser Stein hier zu Brot wird!«
- Lukas 4:4 - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot!‹ «
- Lukas 4:5 - Der Teufel führte ihn auf einen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Welt
- Lukas 4:6 - und bot sie Jesus an: »Alle Macht über diese Welt und ihre ganze Pracht will ich dir verleihen; denn mir ist sie übergeben, und ich schenke sie, wem ich will.
- Lukas 4:7 - Wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest, wird das alles dir gehören.«
- Lukas 4:8 - Wieder wehrte Jesus ab: »Nein! Denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹ «
- Lukas 4:9 - Der Teufel nahm ihn auch mit nach Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels. »Wenn du Gottes Sohn bist, dann spring von hier hinunter«, forderte er Jesus auf.
- Lukas 4:10 - »In der Schrift steht doch: ›Gott wird dir seine Engel schicken, um dich zu beschützen.
- Lukas 4:11 - Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹ «
- Lukas 4:12 - Aber Jesus wies ihn auch diesmal zurück: »Es steht aber auch in der Schrift: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹ «
- Lukas 4:13 - Nachdem der Teufel alles versucht hatte, um Jesus zur Sünde zu verleiten, verließ er ihn für einige Zeit. ( Matthäus 4,12‒17 ; Markus 1,14‒15 )
- Matthäus 4:1 - Danach wurde Jesus vom Geist Gottes in die Wüste geführt, wo er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt sein sollte.
- Matthäus 4:2 - Nachdem er vierzig Tage und Nächte lang gefastet hatte, war er sehr hungrig.
- Matthäus 4:3 - Da trat der Versucher an ihn heran und sagte: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass diese Steine zu Brot werden!«
- Matthäus 4:4 - Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot, sondern von allem, was Gott ihm zusagt!‹ «
- Matthäus 4:5 - Da nahm ihn der Teufel mit in die heilige Stadt Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels.
- Matthäus 4:6 - »Wenn du Gottes Sohn bist, dann spring hinunter«, forderte er Jesus auf. »In der Schrift steht doch: ›Gott wird dir seine Engel schicken. Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹ «
- Matthäus 4:7 - Jesus entgegnete ihm: »In der Schrift steht aber auch: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹ «
- Matthäus 4:8 - Schließlich führte ihn der Teufel auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt mit ihrer ganzen Pracht.
- Matthäus 4:9 - »Das alles gebe ich dir, wenn du vor mir niederfällst und mich anbetest«, sagte er.
- Matthäus 4:10 - Aber Jesus wies ihn ab: »Weg mit dir, Satan, denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹ «
- Matthäus 4:11 - Da ließ der Teufel von Jesus ab, und die Engel Gottes kamen und sorgten für ihn. ( Markus 1,14‒15 ; Lukas 4,14‒15 )