逐节对照
- Новый Русский Перевод - И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
- 新标点和合本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
- 当代译本 - 耶稣从水中一上来,就看见天裂开了,圣灵好像鸽子一样降在祂身上,
- 圣经新译本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
- 中文标准译本 - 耶稣一从水里上来,就看见诸天裂开了,圣灵好像鸽子降临在他身上。
- 现代标点和合本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上;
- 和合本(拼音版) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
- New International Version - Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
- New International Reader's Version - Jesus was coming up out of the water. Just then he saw heaven being torn open. Jesus saw the Holy Spirit coming down on him like a dove.
- English Standard Version - And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
- New Living Translation - As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him like a dove.
- Christian Standard Bible - As soon as he came up out of the water, he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
- New American Standard Bible - And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit, like a dove, descending upon Him;
- New King James Version - And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
- Amplified Bible - Immediately coming up out of the water, he (John) saw the heavens torn open, and the Spirit like a dove descending on Him (Jesus);
- American Standard Version - And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
- King James Version - And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
- New English Translation - And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.
- World English Bible - Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
- 新標點和合本 - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
- 當代譯本 - 耶穌從水中一上來,就看見天裂開了,聖靈好像鴿子一樣降在祂身上,
- 聖經新譯本 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
- 呂振中譯本 - 他從水裏一上來,就看見天裂開着,靈彷彿鴿子降下來、到他身上。
- 中文標準譯本 - 耶穌一從水裡上來,就看見諸天裂開了,聖靈好像鴿子降臨在他身上。
- 現代標點和合本 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上;
- 文理和合譯本 - 由水而上、見天裂、聖神如鴿臨之、
- 文理委辦譯本 - 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由水而上、倏見天開、聖神如鴿降臨其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫出水、倏見諸天洞開、聖神化作鴿狀、降臨其身。
- Nueva Versión Internacional - En seguida, al subir del agua, Jesús vio que el cielo se abría y que el Espíritu bajaba sobre él como una paloma.
- 현대인의 성경 - 예수님은 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 성령님이 비둘기같이 자기에게 내리시는 것을 보셨다.
- Восточный перевод - И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
- リビングバイブル - ところが、イエスが水から上がられたちょうどその時、天がさっと開け、聖霊が鳩のようにご自分の上に下って来るのが見えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Assim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
- Hoffnung für alle - Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabkam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi bước lên khỏi nước, Chúa thấy các tầng trời mở ra, và Chúa Thánh Linh giáng trên Ngài như bồ câu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูขึ้นจากน้ำ พระองค์ทรงเห็นท้องฟ้าแหวกออกและพระวิญญาณดุจนกพิราบลงมาประทับบนพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่พระองค์ขึ้นมาจากน้ำ ก็เห็นสวรรค์เปิดออกและพระวิญญาณในรูปลักษณ์ของนกพิราบลงมาอยู่เบื้องบนพระองค์
交叉引用
- Исаия 42:1 - – Вот Мой Слуга, Которого Я укрепляю, избранный Мой, в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он свершит правосудие для народов.
- Исаия 64:1 - О, если бы Ты разорвал небеса и сошел, чтобы задрожали бы перед Тобой горы –
- Матфея 3:16 - Как только Иисус крестился и вышел из воды, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Божьего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
- Иоанна 1:31 - Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
- Иоанна 1:32 - И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
- Иоанна 1:33 - Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
- Иоанна 1:34 - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! ( Мат. 4:18-22 ; Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 )
- Луки 3:22 - и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! ( Мат. 1:1-17 )