Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот начало Радостной Вести об Исе аль-Масихе , (вечном) Сыне Всевышнего .
  • 新标点和合本 - 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的儿子 ,耶稣基督福音的起头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的儿子 ,耶稣基督福音的起头。
  • 当代译本 - 有关上帝的儿子耶稣基督的福音是这样开始的,
  • 圣经新译本 -  神的儿子(有些 抄本无“ 神的儿子”一句)耶稣基督福音的开始。
  • 中文标准译本 - 神的儿子耶稣基督福音的开始 。
  • 现代标点和合本 - 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的儿子,耶稣基督福音的起头。
  • New International Version - The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
  • New International Reader's Version - This is the beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God.
  • English Standard Version - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • New Living Translation - This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God. It began
  • The Message - The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!
  • Christian Standard Bible - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • New American Standard Bible - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God,
  • New King James Version - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • Amplified Bible - The beginning of the [facts regarding the] good news of Jesus Christ, the Son of God.
  • American Standard Version - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • King James Version - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
  • New English Translation - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • World English Bible - The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
  • 新標點和合本 - 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的兒子 ,耶穌基督福音的起頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的兒子 ,耶穌基督福音的起頭。
  • 當代譯本 - 有關上帝的兒子耶穌基督的福音是這樣開始的,
  • 聖經新譯本 -  神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
  • 呂振中譯本 - 上帝的兒子 ,耶穌基督之福音的起頭:
  • 中文標準譯本 - 神的兒子耶穌基督福音的開始 。
  • 現代標點和合本 - 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
  • 文理和合譯本 - 上帝子耶穌基督福音之始、
  • 文理委辦譯本 - 上帝子、耶穌 基督福音之始也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主子、耶穌基督福音之始、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主聖子耶穌基督福音之濫觴、
  • Nueva Versión Internacional - Comienzo del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 아들 예수 그리스도에 대한 기쁜 소식의 시작이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
  • Восточный перевод - Вот начало Радостной Вести об Исе Масихе , (вечном) Сыне Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот начало Радостной Вести об Исо Масехе , (вечном) Сыне Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ici commence l’Evangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu ,
  • リビングバイブル - 神の子イエス・キリストのすばらしい福音(救いの知らせ)の始まりは、こうです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus .
  • Hoffnung für alle - Dies ist die rettende Botschaft von Jesus Christus, dem Sohn Gottes. Alles begann so,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phúc Âm của Chúa Giê-xu, Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời, bắt đầu được công bố
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า เริ่มต้นดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เริ่มต้น​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Иохан 3:16 - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Лука 2:10 - но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам весть, что принесёт великую радость всему народу!
  • Лука 2:11 - Сегодня в городе Давуда родился ваш Спаситель – аль-Масих , Повелитель!
  • Лука 1:35 - Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего» .
  • Забур 2:7 - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • Иохан 20:31 - А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
  • Деяния 1:1 - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
  • Деяния 1:2 - до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им посланникам, Он вознёсся на небеса.
  • Римлянам 1:1 - От Паула, раба Исы аль-Масиха , призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Аллаха,
  • Римлянам 1:2 - которая была заранее обещана Аллахом через Его пророков в Священном Писании.
  • Римлянам 1:3 - Эта Весть – о Его (вечном) Сыне , нашем Повелителе Исе аль-Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом , через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём) .
  • Иохан 1:34 - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (аль-Масих)!
  • Матай 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (аль-Масих), в Нём Моя радость. Слушайте Его!
  • Римлянам 8:3 - То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Всевышний. Он послал Своего (вечного) Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • Матай 3:17 - И вот голос с небес, говорящий: – Это Мой Сын (Избранный Мной Царь) , Которого Я люблю, в Нём Моя радость!
  • Римлянам 8:32 - Тот, Кто не пожалел Своего (вечного) Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
  • Матай 4:3 - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Иохан 6:69 - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Аллаха.
  • Иохан 1:49 - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исраила!
  • Лука 1:2 - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
  • Лука 1:3 - то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
  • 1 Иохана 1:1 - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • 1 Иохана 1:2 - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • 1 Иохана 1:3 - Мы говорим вам о том, что сами видели и слышали, чтобы и вы имели общение с нами, а наше общение с Небесным Отцом и Его (вечным) Сыном Исой аль-Масихом .
  • Иохан 1:14 - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
  • Матай 14:33 - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Евреям 1:1 - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
  • Евреям 1:2 - В последнее же время Он говорил нам через Своего (вечного) Сына , Которого Он предназначил быть владыкою всего и через Которого Он некогда сотворил Вселенную.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот начало Радостной Вести об Исе аль-Масихе , (вечном) Сыне Всевышнего .
  • 新标点和合本 - 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的儿子 ,耶稣基督福音的起头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的儿子 ,耶稣基督福音的起头。
  • 当代译本 - 有关上帝的儿子耶稣基督的福音是这样开始的,
  • 圣经新译本 -  神的儿子(有些 抄本无“ 神的儿子”一句)耶稣基督福音的开始。
  • 中文标准译本 - 神的儿子耶稣基督福音的开始 。
  • 现代标点和合本 - 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
  • 和合本(拼音版) - 上帝的儿子,耶稣基督福音的起头。
  • New International Version - The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
  • New International Reader's Version - This is the beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God.
  • English Standard Version - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • New Living Translation - This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God. It began
  • The Message - The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!
  • Christian Standard Bible - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • New American Standard Bible - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God,
  • New King James Version - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • Amplified Bible - The beginning of the [facts regarding the] good news of Jesus Christ, the Son of God.
  • American Standard Version - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • King James Version - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
  • New English Translation - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • World English Bible - The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
  • 新標點和合本 - 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的兒子 ,耶穌基督福音的起頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的兒子 ,耶穌基督福音的起頭。
  • 當代譯本 - 有關上帝的兒子耶穌基督的福音是這樣開始的,
  • 聖經新譯本 -  神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
  • 呂振中譯本 - 上帝的兒子 ,耶穌基督之福音的起頭:
  • 中文標準譯本 - 神的兒子耶穌基督福音的開始 。
  • 現代標點和合本 - 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
  • 文理和合譯本 - 上帝子耶穌基督福音之始、
  • 文理委辦譯本 - 上帝子、耶穌 基督福音之始也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主子、耶穌基督福音之始、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主聖子耶穌基督福音之濫觴、
  • Nueva Versión Internacional - Comienzo del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 아들 예수 그리스도에 대한 기쁜 소식의 시작이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
  • Восточный перевод - Вот начало Радостной Вести об Исе Масихе , (вечном) Сыне Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот начало Радостной Вести об Исо Масехе , (вечном) Сыне Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ici commence l’Evangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu ,
  • リビングバイブル - 神の子イエス・キリストのすばらしい福音(救いの知らせ)の始まりは、こうです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus .
  • Hoffnung für alle - Dies ist die rettende Botschaft von Jesus Christus, dem Sohn Gottes. Alles begann so,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phúc Âm của Chúa Giê-xu, Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời, bắt đầu được công bố
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า เริ่มต้นดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เริ่มต้น​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า
  • Иохан 3:16 - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Лука 2:10 - но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам весть, что принесёт великую радость всему народу!
  • Лука 2:11 - Сегодня в городе Давуда родился ваш Спаситель – аль-Масих , Повелитель!
  • Лука 1:35 - Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего» .
  • Забур 2:7 - Возвещу волю Вечного: Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван .
  • Иохан 20:31 - А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
  • Деяния 1:1 - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
  • Деяния 1:2 - до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им посланникам, Он вознёсся на небеса.
  • Римлянам 1:1 - От Паула, раба Исы аль-Масиха , призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Аллаха,
  • Римлянам 1:2 - которая была заранее обещана Аллахом через Его пророков в Священном Писании.
  • Римлянам 1:3 - Эта Весть – о Его (вечном) Сыне , нашем Повелителе Исе аль-Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом , через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём) .
  • Иохан 1:34 - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (аль-Масих)!
  • Матай 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (аль-Масих), в Нём Моя радость. Слушайте Его!
  • Римлянам 8:3 - То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Всевышний. Он послал Своего (вечного) Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • Матай 3:17 - И вот голос с небес, говорящий: – Это Мой Сын (Избранный Мной Царь) , Которого Я люблю, в Нём Моя радость!
  • Римлянам 8:32 - Тот, Кто не пожалел Своего (вечного) Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
  • Матай 4:3 - Тогда искуситель подошёл и сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этим камням стать хлебом.
  • Иохан 6:69 - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Аллаха.
  • Иохан 1:49 - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исраила!
  • Лука 1:2 - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
  • Лука 1:3 - то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,
  • 1 Иохана 1:1 - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • 1 Иохана 1:2 - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • 1 Иохана 1:3 - Мы говорим вам о том, что сами видели и слышали, чтобы и вы имели общение с нами, а наше общение с Небесным Отцом и Его (вечным) Сыном Исой аль-Масихом .
  • Иохан 1:14 - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
  • Матай 14:33 - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
  • Евреям 1:1 - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
  • Евреям 1:2 - В последнее же время Он говорил нам через Своего (вечного) Сына , Которого Он предназначил быть владыкою всего и через Которого Он некогда сотворил Вселенную.
圣经
资源
计划
奉献