Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为儿子藐视父亲, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对; 家人之间反目成仇。
  • 新标点和合本 - 因为,儿子藐视父亲; 女儿抗拒母亲; 媳妇抗拒婆婆; 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为儿子藐视父亲, 女儿抵挡母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为儿子藐视父亲, 女儿抵挡母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 圣经新译本 - 儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇与婆婆作对; 人的仇敌就是自己的家人。
  • 现代标点和合本 - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本(拼音版) - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆; 人的仇敌就是自己家里的人。
  • New International Version - For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law— a man’s enemies are the members of his own household.
  • New International Reader's Version - Sons don’t honor their fathers. Daughters refuse to obey their mothers. Daughters-in-law are against their mothers-in-law. A man’s enemies are the members of his own family.
  • English Standard Version - for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
  • New Living Translation - For the son despises his father. The daughter defies her mother. The daughter-in-law defies her mother-in-law. Your enemies are right in your own household!
  • Christian Standard Bible - Surely a son considers his father a fool, a daughter opposes her mother, and a daughter-in-law is against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own household.
  • New American Standard Bible - For son disavows father, Daughter rises up against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A person’s enemies are the people of his own household.
  • New King James Version - For son dishonors father, Daughter rises against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A man’s enemies are the men of his own household.
  • Amplified Bible - For the son dishonors the father and treats him contemptuously, The daughter rises up [in hostility] against her mother, The daughter-in-law against her mother-in-law— A man’s enemies are the men (members) of his own household.
  • American Standard Version - For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
  • King James Version - For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
  • New English Translation - For a son thinks his father is a fool, a daughter challenges her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law; a man’s enemies are his own servants.
  • World English Bible - For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
  • 新標點和合本 - 因為,兒子藐視父親; 女兒抗拒母親; 媳婦抗拒婆婆; 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 當代譯本 - 因為兒子藐視父親, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對; 家人之間反目成仇。
  • 聖經新譯本 - 兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。
  • 呂振中譯本 - 因為兒子辱沒着父親, 女兒起來忤逆着母親, 兒媳婦忤逆着婆婆; 人的仇敵就是他自己家裏的人。
  • 現代標點和合本 - 因為兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裡的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋子藐其父、女敵其母、媳敵其姑、人之仇讐、即其家人也、○
  • 文理委辦譯本 - 子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋子侮父、女違母、媳逆姑、人之仇敵、即己家之人、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo ultraja al padre, la hija se rebela contra la madre, la nuera contra la suegra, y los enemigos de cada cual están en su propia casa.
  • 현대인의 성경 - 아들이 아버지를 멸시하고 딸이 어머니를 대적하며 며느리가 시어머니를 대적하니 사람의 원수가 자기 집안 식구이다.
  • Новый Русский Перевод - Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка – против свекрови: врагами человека станут его домашние.
  • Восточный перевод - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le fils méprise son père, la fille se révolte ╵contre sa propre mère, comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille .
  • リビングバイブル - 息子は父親をばかにし、 娘は母親に逆らい、嫁はしゅうとめをのろう。 まさに、敵は自分の家の中にいる。
  • Nova Versão Internacional - Pois o filho despreza o pai, a filha se rebela contra a mãe, a nora, contra a sogra; os inimigos do homem são os seus próprios familiares.
  • Hoffnung für alle - Denn der Sohn achtet den Vater nicht mehr, die Tochter lehnt sich gegen die Mutter auf und die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter. Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con trai làm nhục cha. Con gái thách thức mẹ. Nàng dâu chống mẹ chồng. Người trong gia đình trở thành kẻ thù của nhau!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกชายจะดูหมิ่นพ่อ ลูกสาวจะลุกขึ้นมาขัดแย้งกับแม่ ลูกสะใภ้ขัดแย้งกับแม่สามี ศัตรูของเขาจะเป็นคนในครัวเรือนของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ลูก​ชาย​ดูหมิ่น​พ่อ ลูก​สาว​ก้าวร้าว​ต่อ​แม่​ของ​เธอ ลูก​สะใภ้​ต่อต้าน​แม่​สามี​ของ​เธอ คน​ใน​บ้าน​กลับ​เป็น​ศัตรู​ของ​เขา​เอง
交叉引用
  • 提摩太后书 3:2 - 因为那时的人都自私自利、贪爱钱财、狂妄自夸、骄傲自负、毁谤亵渎、违背父母、忘恩负义、心不圣洁、
  • 提摩太后书 3:3 - 冷漠无情、不愿和解、好说谗言、毫无节制、蛮横凶暴、不爱良善、
  • 创世记 49:4 - 可是,你必不再居首位, 因为你放纵情欲, 如沸腾不止的水, 你上了你父亲的床, 玷污了我的榻。
  • 诗篇 55:12 - 倘若是仇敌辱骂我, 我还能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我还可以躲开。
  • 诗篇 55:13 - 可是,竟然是你,我志同道合的伙伴,我的挚友!
  • 诗篇 55:14 - 从前我们情谊深厚, 与众人同去上帝的殿。
  • 马太福音 26:23 - 祂说:“那和我一同在碗里蘸饼吃的就是要出卖我的人。
  • 俄巴底亚书 1:7 - 你的盟友将你逐出家园; 你的朋友欺骗你,战胜你; 你的知己设陷阱害你, 你却懵然不知。”
  • 撒母耳记下 16:21 - 亚希多弗说:“你父亲留下几个妃嫔看守宫殿,你要跟她们同寝,叫所有的以色列人知道你与父亲誓不两立,这样支持你的人会更坚定。”
  • 撒母耳记下 16:22 - 于是,他们便为押沙龙在殿顶盖了一座帐篷,他就当着所有以色列人的面与父亲的妃嫔同寝。
  • 撒母耳记下 16:23 - 那时,亚希多弗出的主意如同是来自上帝的话,大卫曾对他言听计从,现在押沙龙也是一样。
  • 马太福音 26:49 - 犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好!”然后亲吻耶稣。
  • 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,动手吧。”于是那些人上前,下手捉拿耶稣。
  • 箴言 30:17 - 嘲笑父亲、藐视母亲教诲的, 眼睛必被谷中的乌鸦啄出, 被秃鹰吃掉。
  • 路加福音 21:16 - 你们将被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,你们有些人会被他们害死。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们说:“我们告发他!告发他!” 我的好友都盼着我灭亡,说: “或许他会受骗, 那样我们便能打倒他, 一泄心头之恨。”
  • 创世记 9:22 - 迦南的父亲含看见父亲赤身露体,便去告诉外面的两个弟兄。
  • 创世记 9:23 - 于是,闪和雅弗拿了一件衣服搭在肩上,倒退着走进帐篷,把衣服盖在父亲身上,他们背着脸不看父亲赤裸的身体。
  • 创世记 9:24 - 挪亚酒醒后,知道了小儿子做的事,
  • 诗篇 41:9 - 连我所信赖、吃我饭的挚友也用脚踢我。
  • 耶利米书 12:6 - 就连你的弟兄和家人都背叛了你, 叫嚣着与你为敌。 任他们甜言蜜语,你不要相信。
  • 箴言 30:11 - 有一种 人咒诅父亲, 不为母亲祝福。
  • 撒母耳记下 15:10 - 他派密使通知以色列各支派一听见号角的响声,便喊:“押沙龙在希伯仑做王了!”
  • 撒母耳记下 15:11 - 有二百人应邀随同押沙龙一起从耶路撒冷去希伯仑,他们对内情一无所知。
  • 撒母耳记下 15:12 - 押沙龙献祭的时候,还派人去把大卫的谋士亚希多弗从他的故乡基罗请来。反叛的势力大增,拥护押沙龙的民众越来越多。
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫对亚比筛和他所有臣仆说:“我的亲生儿子尚且要取我的命,何况这个便雅悯人呢?由他去吧!让他咒骂吧!因为这是耶和华的意思。
  • 约翰福音 13:18 - 我这话不是指着你们每一个人说的,我知道我拣选了谁。但这是为了要应验圣经上的话,‘吃我饭的人用脚踢我。’
  • 以西结书 22:7 - 他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤儿寡妇。
  • 马太福音 10:21 - “那时,人将把自己的弟兄置于死地,父亲将把儿子置于死地,儿女将反叛父母,置他们于死地。
  • 路加福音 12:53 - 父子相争,母女对立,婆媳反目。”
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
  • 马太福音 10:36 - 家人之间反目成仇。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为儿子藐视父亲, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对; 家人之间反目成仇。
  • 新标点和合本 - 因为,儿子藐视父亲; 女儿抗拒母亲; 媳妇抗拒婆婆; 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为儿子藐视父亲, 女儿抵挡母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为儿子藐视父亲, 女儿抵挡母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 圣经新译本 - 儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇与婆婆作对; 人的仇敌就是自己的家人。
  • 现代标点和合本 - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本(拼音版) - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆; 人的仇敌就是自己家里的人。
  • New International Version - For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law— a man’s enemies are the members of his own household.
  • New International Reader's Version - Sons don’t honor their fathers. Daughters refuse to obey their mothers. Daughters-in-law are against their mothers-in-law. A man’s enemies are the members of his own family.
  • English Standard Version - for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
  • New Living Translation - For the son despises his father. The daughter defies her mother. The daughter-in-law defies her mother-in-law. Your enemies are right in your own household!
  • Christian Standard Bible - Surely a son considers his father a fool, a daughter opposes her mother, and a daughter-in-law is against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own household.
  • New American Standard Bible - For son disavows father, Daughter rises up against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A person’s enemies are the people of his own household.
  • New King James Version - For son dishonors father, Daughter rises against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A man’s enemies are the men of his own household.
  • Amplified Bible - For the son dishonors the father and treats him contemptuously, The daughter rises up [in hostility] against her mother, The daughter-in-law against her mother-in-law— A man’s enemies are the men (members) of his own household.
  • American Standard Version - For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
  • King James Version - For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
  • New English Translation - For a son thinks his father is a fool, a daughter challenges her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law; a man’s enemies are his own servants.
  • World English Bible - For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
  • 新標點和合本 - 因為,兒子藐視父親; 女兒抗拒母親; 媳婦抗拒婆婆; 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 當代譯本 - 因為兒子藐視父親, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對; 家人之間反目成仇。
  • 聖經新譯本 - 兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。
  • 呂振中譯本 - 因為兒子辱沒着父親, 女兒起來忤逆着母親, 兒媳婦忤逆着婆婆; 人的仇敵就是他自己家裏的人。
  • 現代標點和合本 - 因為兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裡的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋子藐其父、女敵其母、媳敵其姑、人之仇讐、即其家人也、○
  • 文理委辦譯本 - 子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋子侮父、女違母、媳逆姑、人之仇敵、即己家之人、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo ultraja al padre, la hija se rebela contra la madre, la nuera contra la suegra, y los enemigos de cada cual están en su propia casa.
  • 현대인의 성경 - 아들이 아버지를 멸시하고 딸이 어머니를 대적하며 며느리가 시어머니를 대적하니 사람의 원수가 자기 집안 식구이다.
  • Новый Русский Перевод - Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка – против свекрови: врагами человека станут его домашние.
  • Восточный перевод - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le fils méprise son père, la fille se révolte ╵contre sa propre mère, comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille .
  • リビングバイブル - 息子は父親をばかにし、 娘は母親に逆らい、嫁はしゅうとめをのろう。 まさに、敵は自分の家の中にいる。
  • Nova Versão Internacional - Pois o filho despreza o pai, a filha se rebela contra a mãe, a nora, contra a sogra; os inimigos do homem são os seus próprios familiares.
  • Hoffnung für alle - Denn der Sohn achtet den Vater nicht mehr, die Tochter lehnt sich gegen die Mutter auf und die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter. Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con trai làm nhục cha. Con gái thách thức mẹ. Nàng dâu chống mẹ chồng. Người trong gia đình trở thành kẻ thù của nhau!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกชายจะดูหมิ่นพ่อ ลูกสาวจะลุกขึ้นมาขัดแย้งกับแม่ ลูกสะใภ้ขัดแย้งกับแม่สามี ศัตรูของเขาจะเป็นคนในครัวเรือนของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ลูก​ชาย​ดูหมิ่น​พ่อ ลูก​สาว​ก้าวร้าว​ต่อ​แม่​ของ​เธอ ลูก​สะใภ้​ต่อต้าน​แม่​สามี​ของ​เธอ คน​ใน​บ้าน​กลับ​เป็น​ศัตรู​ของ​เขา​เอง
  • 提摩太后书 3:2 - 因为那时的人都自私自利、贪爱钱财、狂妄自夸、骄傲自负、毁谤亵渎、违背父母、忘恩负义、心不圣洁、
  • 提摩太后书 3:3 - 冷漠无情、不愿和解、好说谗言、毫无节制、蛮横凶暴、不爱良善、
  • 创世记 49:4 - 可是,你必不再居首位, 因为你放纵情欲, 如沸腾不止的水, 你上了你父亲的床, 玷污了我的榻。
  • 诗篇 55:12 - 倘若是仇敌辱骂我, 我还能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我还可以躲开。
  • 诗篇 55:13 - 可是,竟然是你,我志同道合的伙伴,我的挚友!
  • 诗篇 55:14 - 从前我们情谊深厚, 与众人同去上帝的殿。
  • 马太福音 26:23 - 祂说:“那和我一同在碗里蘸饼吃的就是要出卖我的人。
  • 俄巴底亚书 1:7 - 你的盟友将你逐出家园; 你的朋友欺骗你,战胜你; 你的知己设陷阱害你, 你却懵然不知。”
  • 撒母耳记下 16:21 - 亚希多弗说:“你父亲留下几个妃嫔看守宫殿,你要跟她们同寝,叫所有的以色列人知道你与父亲誓不两立,这样支持你的人会更坚定。”
  • 撒母耳记下 16:22 - 于是,他们便为押沙龙在殿顶盖了一座帐篷,他就当着所有以色列人的面与父亲的妃嫔同寝。
  • 撒母耳记下 16:23 - 那时,亚希多弗出的主意如同是来自上帝的话,大卫曾对他言听计从,现在押沙龙也是一样。
  • 马太福音 26:49 - 犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好!”然后亲吻耶稣。
  • 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,动手吧。”于是那些人上前,下手捉拿耶稣。
  • 箴言 30:17 - 嘲笑父亲、藐视母亲教诲的, 眼睛必被谷中的乌鸦啄出, 被秃鹰吃掉。
  • 路加福音 21:16 - 你们将被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,你们有些人会被他们害死。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们说:“我们告发他!告发他!” 我的好友都盼着我灭亡,说: “或许他会受骗, 那样我们便能打倒他, 一泄心头之恨。”
  • 创世记 9:22 - 迦南的父亲含看见父亲赤身露体,便去告诉外面的两个弟兄。
  • 创世记 9:23 - 于是,闪和雅弗拿了一件衣服搭在肩上,倒退着走进帐篷,把衣服盖在父亲身上,他们背着脸不看父亲赤裸的身体。
  • 创世记 9:24 - 挪亚酒醒后,知道了小儿子做的事,
  • 诗篇 41:9 - 连我所信赖、吃我饭的挚友也用脚踢我。
  • 耶利米书 12:6 - 就连你的弟兄和家人都背叛了你, 叫嚣着与你为敌。 任他们甜言蜜语,你不要相信。
  • 箴言 30:11 - 有一种 人咒诅父亲, 不为母亲祝福。
  • 撒母耳记下 15:10 - 他派密使通知以色列各支派一听见号角的响声,便喊:“押沙龙在希伯仑做王了!”
  • 撒母耳记下 15:11 - 有二百人应邀随同押沙龙一起从耶路撒冷去希伯仑,他们对内情一无所知。
  • 撒母耳记下 15:12 - 押沙龙献祭的时候,还派人去把大卫的谋士亚希多弗从他的故乡基罗请来。反叛的势力大增,拥护押沙龙的民众越来越多。
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫对亚比筛和他所有臣仆说:“我的亲生儿子尚且要取我的命,何况这个便雅悯人呢?由他去吧!让他咒骂吧!因为这是耶和华的意思。
  • 约翰福音 13:18 - 我这话不是指着你们每一个人说的,我知道我拣选了谁。但这是为了要应验圣经上的话,‘吃我饭的人用脚踢我。’
  • 以西结书 22:7 - 他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤儿寡妇。
  • 马太福音 10:21 - “那时,人将把自己的弟兄置于死地,父亲将把儿子置于死地,儿女将反叛父母,置他们于死地。
  • 路加福音 12:53 - 父子相争,母女对立,婆媳反目。”
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
  • 马太福音 10:36 - 家人之间反目成仇。
圣经
资源
计划
奉献