Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ไว้​วางใจ​เพื่อน​บ้าน อย่า​มั่นใจ​ใน​เพื่อน​ฝูง ระวัง​ปาก​ของ​ท่าน ไม่​เผย​ให้​กับ​เธอ​ที่​นอน​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 不要倚赖邻舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你怀中的妻提说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
  • 当代译本 - 不要相信邻居, 不要信赖朋友, 即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
  • 圣经新译本 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
  • 现代标点和合本 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • 和合本(拼音版) - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • New International Version - Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
  • New International Reader's Version - Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
  • English Standard Version - Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
  • New Living Translation - Don’t trust anyone— not your best friend or even your wife!
  • Christian Standard Bible - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
  • New American Standard Bible - Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
  • New King James Version - Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • Amplified Bible - Do not trust in a neighbor [because of the moral corruption in the land]; Do not have confidence in a friend. Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • American Standard Version - Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • King James Version - Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • New English Translation - Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
  • World English Bible - Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
  • 新標點和合本 - 不要倚賴鄰舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你懷中的妻提說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 當代譯本 - 不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
  • 聖經新譯本 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 呂振中譯本 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
  • 現代標點和合本 - 不要倚賴鄰舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你懷中的妻提說。
  • 文理和合譯本 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
  • 文理委辦譯本 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • Nueva Versión Internacional - No creas en tu prójimo, ni confíes en tus amigos; cuídate de lo que hablas con la que duerme en tus brazos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이웃을 믿지 말고 친구를 신뢰하지 말며 너희 품에 누운 아내에게도 말을 조심하라.
  • Новый Русский Перевод - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
  • リビングバイブル - だれも信用するな。 親友も、妻でさえも。
  • Nova Versão Internacional - Não confie nos vizinhos; nem acredite nos amigos. Até com aquela que o abraça tenha cada um cuidado com o que diz.
  • Hoffnung für alle - Trau keinem einzigen Menschen mehr, nicht einmal dem besten Freund! Sei verschwiegen wie ein Grab, auch bei der Frau in deinen Armen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin bất cứ ai— đừng tin cậy bạn bè hay ngay cả vợ ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในมิตรสหาย แม้แต่หญิงในอ้อมอก จงระวังคำพูดของท่าน
交叉引用
  • ผู้วินิจฉัย 16:5 - พวก​เจ้า​นาย​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​มา​หา​นาง​และ​พูด​ว่า “เจ้า​จง​ยั่วยวน​เขา​ให้​ลุ่ม​หลง และ​ดู​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​เขา​อยู่​ที่​ไหน และ​เรา​จะ​มี​พลัง​เหนือ​เขา​ได้​ทาง​ใด​บ้าง เรา​จะ​ได้​มัด​ตัว​และ​กำราบ​เขา พวก​เรา​แต่​ละ​คน​จะ​ให้​เงิน​เจ้า 1,100 เหรียญ”
  • ผู้วินิจฉัย 16:6 - เดลิลาห์​จึง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ช่วย​บอก​ฉัน​เถิด​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน และ​ท่าน​จะ​ถูก​จับ​และ​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร ผู้​คน​จะ​ปราบ​ท่าน​ได้​อย่างไร”
  • ผู้วินิจฉัย 16:7 - แซมสัน​บอก​เธอ​ว่า “ถ้า​เขา​ใช้​สาย​ธนู​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​แห้ง 7 เส้น​มัด​ตัว​เรา แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
  • ผู้วินิจฉัย 16:8 - พวก​เจ้า​นาย​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​เอา​สาย​ธนู​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​แห้ง 7 เส้น​มา​ให้​นาง นาง​ก็​เอา​มา​มัด​ตัว​เขา
  • ผู้วินิจฉัย 16:9 - ขณะ​นั้น​นาง​ให้​พวก​ผู้​ชาย​ดัก​ซุ่ม​รอ​อยู่​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน นาง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ชาว​ฟีลิสเตีย​มี​ชัย​เหนือ​ท่าน​แล้ว แซมสัน​เอ๋ย” แต่​เขา​ดึง​สาย​ธนู​ขาด ราว​กับ​ป่าน​ที่​ขาด​เมื่อ​ต้อง​ไฟ ฉะนั้น​ความ​ลับ​เรื่อง​พลัง​ของ​เขา​ก็​ไม่​เป็น​ที่​ประจักษ์
  • ผู้วินิจฉัย 16:10 - เดลิลาห์​จึง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ดู​สิ ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​และ​โกหก​ฉัน ช่วย​บอก​เถิด​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร”
  • ผู้วินิจฉัย 16:11 - เขา​พูด​กับ​เธอ​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ใช้​เชือก​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​เคย​ใช้​มา​ก่อน​มัด​ตัว​เรา แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
  • ผู้วินิจฉัย 16:12 - ดังนั้น​เดลิลาห์​จึง​เอา​เชือก​ใหม่​มา​มัด​ตัว​เขา และ​พูด​ว่า “ชาว​ฟีลิสเตีย​มี​ชัย​เหนือ​ท่าน​แล้ว แซมสัน​เอ๋ย” และ​พวก​ผู้​ชาย​ดัก​ซุ่ม​รอ​อยู่​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน แต่​เขา​ดึง​เชือก​หลุด​จาก​แขน​ประหนึ่ง​ดึง​เส้น​ด้าย
  • ผู้วินิจฉัย 16:13 - แล้ว​เดลิลาห์​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “จน​บัดนี้​ท่าน​ก็​ยัง​ล้อ​ฉัน​เล่น​และ​โกหก​ฉัน​อีก บอก​ฉัน​เถิด​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​จับ​และ​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร” เขา​พูด​กับ​นาง​ว่า “ถ้า​เจ้า​เอา​ผม​ของ​เรา 7 ปอย ถัก​ติด​กับ​ผ้า​บน​กี่ แล้ว​หมุด​ไว้​ให้​แน่น แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
  • ผู้วินิจฉัย 16:14 - ดังนั้น​เมื่อ​เขา​นอน​อยู่ เดลิลาห์​เอา​ผม​ของ​เขา 7 ปอย ถัก​ติด​กับ​ผ้า​บน​กี่ แล้ว​นาง​ก็​หมุด​ไว้​ให้​แน่น และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “ชาว​ฟีลิสเตีย​มี​ชัย​เหนือ​ท่าน​แล้ว แซมสัน​เอ๋ย” แต่​เขา​ตื่น​ขึ้น​และ​ดึง​หมุด​กี่ และ​ผ้า​บน​กี่​หลุด​ออก
  • ผู้วินิจฉัย 16:15 - นาง​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘เรา​รัก​เจ้า’ เมื่อ​ใจ​ของ​ท่าน​ไม่​อยู่​กับ​ฉัน​เลย ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​แล้ว 3 ครั้ง และ​ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​บอก​ฉัน​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
  • ผู้วินิจฉัย 16:16 - เมื่อ​นาง​พูด​คาด​คั้น​แซมสัน​วัน​แล้ว​วัน​เล่า และ​นาง​รบเร้า​จน​แซมสัน​รำคาญ​ใจ​จน​เหลือ​ทน
  • ผู้วินิจฉัย 16:17 - เขา​จึง​บอก​ความ​จริง​ทุก​ประการ​ว่า “มีด​โกน​ไม่​เคย​แตะ​ต้อง​หัว​ของ​เรา เพราะ​เรา​เป็น​ชาว​นาศีร์​แด่​พระ​เจ้า​ตั้ง​แต่​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา ถ้า​เรา​ถูก​โกน​ศีรษะ พลัง​ก็​จะ​หมด​ไป​จาก​ตัว​เรา และ​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
  • ผู้วินิจฉัย 16:18 - เมื่อ​เดลิลาห์​เห็น​ว่า​เขา​บอก​ความ​จริง​ทุก​ประการ​แก่​นาง​แล้ว นาง​ให้​คน​ไป​บอก​พวก​เจ้า​นาย​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ให้​ขึ้น​มา​หา​นาง พร้อม​กับ​นำ​เงิน​ติด​มือ​มา​ด้วย
  • ผู้วินิจฉัย 16:19 - นาง​ทำ​ให้​เขา​นอน​หนุน​ตัก​นาง และ​นาง​เรียก​ชาย​คน​หนึ่ง​ให้​มา​โกน​ผม​ของ​แซมสัน 7 ปอย แล้ว​นาง​ก็​เริ่ม​ทรมาน​เขา พลัง​ก็​หมด​ไป​จาก​ตัว​เขา
  • ผู้วินิจฉัย 16:20 - นาง​พูด​ว่า “ชาว​ฟีลิสเตีย​มี​ชัย​เหนือ​ท่าน​แล้ว แซมสัน​เอ๋ย” เขา​ตื่น​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “เรา​จะ​ออก​ไป​เหมือน​ครั้ง​ก่อนๆ และ​สลัด​ตัว​ให้​หลุด” แต่​เขา​ไม่​รู้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​จาก​เขา​ไป​เสีย​แล้ว
  • โยบ 6:14 - ผู้​ที่​ไร้​ความ​กรุณา​ต่อ​เพื่อน​ของ​เขา หา​มี​ความ​เกรง​กลัว​ต่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ไม่
  • โยบ 6:15 - เพื่อนๆ ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​กระแส​น้ำ​ที่​พึ่ง​พา​ไม่​ได้ เหมือน​กระแส​ลำธาร​ที่​พัด​ผ่าน​ไป
  • มัทธิว 10:16 - เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​บรรดา​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า ฉะนั้น​จง​เฉลียว​ฉลาด​เหมือน​งู​และ​ไม่​มี​ภัย​เหมือน​นก​พิราบ
  • สดุดี 118:8 - การ​พึ่งพิง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​มนุษย์
  • สดุดี 118:9 - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
  • เยเรมีย์ 9:4 - “ให้​ทุก​คน​ระวัง​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน อย่า​ไว้​ใจ​พี่น้อง​คน​ใด เพราะ​พี่​น้อง​ทุก​คน​เป็น​ผู้​หลอก​ลวง และ​เพื่อนบ้าน​ทุก​คน​พูด​ว่า​ร้าย​คน​อื่น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ไว้​วางใจ​เพื่อน​บ้าน อย่า​มั่นใจ​ใน​เพื่อน​ฝูง ระวัง​ปาก​ของ​ท่าน ไม่​เผย​ให้​กับ​เธอ​ที่​นอน​อยู่​ใน​อ้อม​อก​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 不要倚赖邻舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你怀中的妻提说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
  • 当代译本 - 不要相信邻居, 不要信赖朋友, 即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
  • 圣经新译本 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
  • 现代标点和合本 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • 和合本(拼音版) - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • New International Version - Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
  • New International Reader's Version - Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
  • English Standard Version - Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
  • New Living Translation - Don’t trust anyone— not your best friend or even your wife!
  • Christian Standard Bible - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
  • New American Standard Bible - Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
  • New King James Version - Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • Amplified Bible - Do not trust in a neighbor [because of the moral corruption in the land]; Do not have confidence in a friend. Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • American Standard Version - Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • King James Version - Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • New English Translation - Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
  • World English Bible - Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
  • 新標點和合本 - 不要倚賴鄰舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你懷中的妻提說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 當代譯本 - 不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
  • 聖經新譯本 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 呂振中譯本 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
  • 現代標點和合本 - 不要倚賴鄰舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你懷中的妻提說。
  • 文理和合譯本 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
  • 文理委辦譯本 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • Nueva Versión Internacional - No creas en tu prójimo, ni confíes en tus amigos; cuídate de lo que hablas con la que duerme en tus brazos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이웃을 믿지 말고 친구를 신뢰하지 말며 너희 품에 누운 아내에게도 말을 조심하라.
  • Новый Русский Перевод - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
  • リビングバイブル - だれも信用するな。 親友も、妻でさえも。
  • Nova Versão Internacional - Não confie nos vizinhos; nem acredite nos amigos. Até com aquela que o abraça tenha cada um cuidado com o que diz.
  • Hoffnung für alle - Trau keinem einzigen Menschen mehr, nicht einmal dem besten Freund! Sei verschwiegen wie ein Grab, auch bei der Frau in deinen Armen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin bất cứ ai— đừng tin cậy bạn bè hay ngay cả vợ ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในมิตรสหาย แม้แต่หญิงในอ้อมอก จงระวังคำพูดของท่าน
  • ผู้วินิจฉัย 16:5 - พวก​เจ้า​นาย​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​มา​หา​นาง​และ​พูด​ว่า “เจ้า​จง​ยั่วยวน​เขา​ให้​ลุ่ม​หลง และ​ดู​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​เขา​อยู่​ที่​ไหน และ​เรา​จะ​มี​พลัง​เหนือ​เขา​ได้​ทาง​ใด​บ้าง เรา​จะ​ได้​มัด​ตัว​และ​กำราบ​เขา พวก​เรา​แต่​ละ​คน​จะ​ให้​เงิน​เจ้า 1,100 เหรียญ”
  • ผู้วินิจฉัย 16:6 - เดลิลาห์​จึง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ช่วย​บอก​ฉัน​เถิด​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน และ​ท่าน​จะ​ถูก​จับ​และ​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร ผู้​คน​จะ​ปราบ​ท่าน​ได้​อย่างไร”
  • ผู้วินิจฉัย 16:7 - แซมสัน​บอก​เธอ​ว่า “ถ้า​เขา​ใช้​สาย​ธนู​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​แห้ง 7 เส้น​มัด​ตัว​เรา แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
  • ผู้วินิจฉัย 16:8 - พวก​เจ้า​นาย​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​เอา​สาย​ธนู​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​แห้ง 7 เส้น​มา​ให้​นาง นาง​ก็​เอา​มา​มัด​ตัว​เขา
  • ผู้วินิจฉัย 16:9 - ขณะ​นั้น​นาง​ให้​พวก​ผู้​ชาย​ดัก​ซุ่ม​รอ​อยู่​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน นาง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ชาว​ฟีลิสเตีย​มี​ชัย​เหนือ​ท่าน​แล้ว แซมสัน​เอ๋ย” แต่​เขา​ดึง​สาย​ธนู​ขาด ราว​กับ​ป่าน​ที่​ขาด​เมื่อ​ต้อง​ไฟ ฉะนั้น​ความ​ลับ​เรื่อง​พลัง​ของ​เขา​ก็​ไม่​เป็น​ที่​ประจักษ์
  • ผู้วินิจฉัย 16:10 - เดลิลาห์​จึง​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “ดู​สิ ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​และ​โกหก​ฉัน ช่วย​บอก​เถิด​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร”
  • ผู้วินิจฉัย 16:11 - เขา​พูด​กับ​เธอ​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ใช้​เชือก​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​เคย​ใช้​มา​ก่อน​มัด​ตัว​เรา แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
  • ผู้วินิจฉัย 16:12 - ดังนั้น​เดลิลาห์​จึง​เอา​เชือก​ใหม่​มา​มัด​ตัว​เขา และ​พูด​ว่า “ชาว​ฟีลิสเตีย​มี​ชัย​เหนือ​ท่าน​แล้ว แซมสัน​เอ๋ย” และ​พวก​ผู้​ชาย​ดัก​ซุ่ม​รอ​อยู่​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน แต่​เขา​ดึง​เชือก​หลุด​จาก​แขน​ประหนึ่ง​ดึง​เส้น​ด้าย
  • ผู้วินิจฉัย 16:13 - แล้ว​เดลิลาห์​พูด​กับ​แซมสัน​ว่า “จน​บัดนี้​ท่าน​ก็​ยัง​ล้อ​ฉัน​เล่น​และ​โกหก​ฉัน​อีก บอก​ฉัน​เถิด​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​จับ​และ​มัด​ตัว​ได้​อย่างไร” เขา​พูด​กับ​นาง​ว่า “ถ้า​เจ้า​เอา​ผม​ของ​เรา 7 ปอย ถัก​ติด​กับ​ผ้า​บน​กี่ แล้ว​หมุด​ไว้​ให้​แน่น แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
  • ผู้วินิจฉัย 16:14 - ดังนั้น​เมื่อ​เขา​นอน​อยู่ เดลิลาห์​เอา​ผม​ของ​เขา 7 ปอย ถัก​ติด​กับ​ผ้า​บน​กี่ แล้ว​นาง​ก็​หมุด​ไว้​ให้​แน่น และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “ชาว​ฟีลิสเตีย​มี​ชัย​เหนือ​ท่าน​แล้ว แซมสัน​เอ๋ย” แต่​เขา​ตื่น​ขึ้น​และ​ดึง​หมุด​กี่ และ​ผ้า​บน​กี่​หลุด​ออก
  • ผู้วินิจฉัย 16:15 - นาง​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘เรา​รัก​เจ้า’ เมื่อ​ใจ​ของ​ท่าน​ไม่​อยู่​กับ​ฉัน​เลย ท่าน​ล้อ​ฉัน​เล่น​แล้ว 3 ครั้ง และ​ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​บอก​ฉัน​ว่า​พลัง​มหาศาล​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
  • ผู้วินิจฉัย 16:16 - เมื่อ​นาง​พูด​คาด​คั้น​แซมสัน​วัน​แล้ว​วัน​เล่า และ​นาง​รบเร้า​จน​แซมสัน​รำคาญ​ใจ​จน​เหลือ​ทน
  • ผู้วินิจฉัย 16:17 - เขา​จึง​บอก​ความ​จริง​ทุก​ประการ​ว่า “มีด​โกน​ไม่​เคย​แตะ​ต้อง​หัว​ของ​เรา เพราะ​เรา​เป็น​ชาว​นาศีร์​แด่​พระ​เจ้า​ตั้ง​แต่​อยู่​ใน​ครรภ์​มารดา ถ้า​เรา​ถูก​โกน​ศีรษะ พลัง​ก็​จะ​หมด​ไป​จาก​ตัว​เรา และ​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
  • ผู้วินิจฉัย 16:18 - เมื่อ​เดลิลาห์​เห็น​ว่า​เขา​บอก​ความ​จริง​ทุก​ประการ​แก่​นาง​แล้ว นาง​ให้​คน​ไป​บอก​พวก​เจ้า​นาย​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ให้​ขึ้น​มา​หา​นาง พร้อม​กับ​นำ​เงิน​ติด​มือ​มา​ด้วย
  • ผู้วินิจฉัย 16:19 - นาง​ทำ​ให้​เขา​นอน​หนุน​ตัก​นาง และ​นาง​เรียก​ชาย​คน​หนึ่ง​ให้​มา​โกน​ผม​ของ​แซมสัน 7 ปอย แล้ว​นาง​ก็​เริ่ม​ทรมาน​เขา พลัง​ก็​หมด​ไป​จาก​ตัว​เขา
  • ผู้วินิจฉัย 16:20 - นาง​พูด​ว่า “ชาว​ฟีลิสเตีย​มี​ชัย​เหนือ​ท่าน​แล้ว แซมสัน​เอ๋ย” เขา​ตื่น​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “เรา​จะ​ออก​ไป​เหมือน​ครั้ง​ก่อนๆ และ​สลัด​ตัว​ให้​หลุด” แต่​เขา​ไม่​รู้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​จาก​เขา​ไป​เสีย​แล้ว
  • โยบ 6:14 - ผู้​ที่​ไร้​ความ​กรุณา​ต่อ​เพื่อน​ของ​เขา หา​มี​ความ​เกรง​กลัว​ต่อ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ไม่
  • โยบ 6:15 - เพื่อนๆ ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​กระแส​น้ำ​ที่​พึ่ง​พา​ไม่​ได้ เหมือน​กระแส​ลำธาร​ที่​พัด​ผ่าน​ไป
  • มัทธิว 10:16 - เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​บรรดา​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า ฉะนั้น​จง​เฉลียว​ฉลาด​เหมือน​งู​และ​ไม่​มี​ภัย​เหมือน​นก​พิราบ
  • สดุดี 118:8 - การ​พึ่งพิง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​มนุษย์
  • สดุดี 118:9 - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
  • เยเรมีย์ 9:4 - “ให้​ทุก​คน​ระวัง​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน อย่า​ไว้​ใจ​พี่น้อง​คน​ใด เพราะ​พี่​น้อง​ทุก​คน​เป็น​ผู้​หลอก​ลวง และ​เพื่อนบ้าน​ทุก​คน​พูด​ว่า​ร้าย​คน​อื่น
圣经
资源
计划
奉献