逐节对照
- 中文标准译本 - “我必向他显明奇妙的事, 就像你出埃及地的日子那样。”
- 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
- 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
- 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
- New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
- New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
- English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
- New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
- Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
- New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
- New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
- Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
- American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
- King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
- New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
- World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
- 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
- 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
- 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
- 中文標準譯本 - 「我必向他顯明奇妙的事, 就像你出埃及地的日子那樣。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
- 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
- Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
- 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
- リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
- Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
- Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือนสมัยที่เจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราจะทำให้พวกเขาเห็นสิ่งมหัศจรรย์”
- Thai KJV - ดังในสมัยเมื่อเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราจะสำแดงสิ่งมหัศจรรย์แก่เขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ ได้โปรดแสดงการอัศจรรย์ทั้งหลายให้เราเห็น เหมือนกับตอนที่พระองค์นำพวกเราออกมาจากแผ่นดินอียิปต์
- onav - وَيُجِيبُ الرَّبُّ: سَأُرِيهِمْ مُعْجِزَاتٍ كَمَا فَعَلْتُ فِي أَيَّامِ خُرُوجِهِمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ.
交叉引用
- 出埃及记 3:20 - 所以我要伸手,在埃及当中行我一切的奇妙作为,以此打击埃及;然后他才会让你们走。
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他的子民想起古时摩西的日子: 那带领羊群和牧人们从海里上来的,在哪里呢? 那赐下圣灵到他们当中的,在哪里呢?
- 以赛亚书 63:12 - 那让自己荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为自己成就永远之名的,在哪里呢?
- 以赛亚书 63:13 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
- 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你这样引领了你的子民, 为自己成就荣耀之名。
- 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂看, 从你神圣、荣耀的崇高居所观看! 你的热心和你的大能在哪里呢? 你内心的激情和你的怜悯向我们 止住了。
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊, 醒来,醒来,以力量为衣! 醒来吧,就像你在太初的日子、亘古的世代! 从前砍碎拉哈伯 、刺透海兽的,难道不是你吗?
- 诗篇 68:22 - 主说:“我将使子民从巴珊回来, 从海洋的深处回来,
- 以赛亚书 11:16 - 必有一条从亚述而来的大道, 为他子民中残留的余剩者所预备, 就像以色列人从埃及地上来之日, 为他们所预备的那样。
- 诗篇 78:12 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们的祖先面前,行了奇妙的事。
- 诗篇 78:13 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
- 诗篇 78:14 - 他白天用云柱、 整夜用火光引导他们。
- 诗篇 78:15 - 他在旷野使磐石裂开, 流出多如深渊的水给他们喝。
- 诗篇 78:16 - 他让水从岩石流出, 如江河流下。
- 诗篇 78:17 - 可是他们又继续对他犯罪, 在那干旱之地悖逆至高者。
- 诗篇 78:18 - 他们心中试探神, 随着自己的欲望索要食物。
- 诗篇 78:19 - 他们说反对神的话: “难道神能在旷野中摆设筵席吗?
- 诗篇 78:20 - 看哪,虽然他曾击打磐石、 使水涌出、溪流漫溢, 难道他还能赐下粮食吗? 还能为自己的子民预备肉吗?”
- 诗篇 78:21 - 耶和华听了就动怒, 烈火向雅各燃起, 怒气也向以色列上腾;
- 诗篇 78:22 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
- 诗篇 78:23 - 但他还是吩咐天上的云朵, 打开了天上的门;
- 诗篇 78:24 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
- 诗篇 78:25 - 人吃到了天使 的粮食; 他赐食物给他们,使他们饱足。
- 诗篇 78:26 - 他使东风从天上刮起, 以他的力量引导南风;
- 诗篇 78:27 - 他降下肉给他们,多如尘土; 他降下飞鸟,多如海沙;
- 诗篇 78:28 - 他使飞鸟落在他们营中, 在他们住处 的四围;
- 诗篇 78:29 - 他们吃了,非常饱足; 神就这样把他们所要的给了他们。
- 诗篇 78:30 - 当他们贪得无厌, 食物还在他们口中的时候,
- 诗篇 78:31 - 神的怒气就向他们上腾, 他杀死了他们当中肥壮的, 使以色列的青年人倒下。
- 诗篇 78:32 - 即使如此,他们还是犯罪, 不相信他的奇妙作为。
- 诗篇 78:33 - 所以他使他们的日子在虚空中消逝, 使他们的岁月在突然惊恐中消亡。
- 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
- 诗篇 78:35 - 他们这才记起神是他们的磐石, 至高神是他们的救赎主。
- 诗篇 78:36 - 但他们用口欺骗他, 用舌对他说谎;
- 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 他们也不忠于他的约。
- 诗篇 78:38 - 然而神有怜悯,赎清了他们的罪孽, 没有施行毁灭; 他多次使他的怒气转消, 没有发尽他的怒火。
- 诗篇 78:39 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
- 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
- 诗篇 78:41 - 他们屡次试探神, 惹动以色列的圣者。
- 诗篇 78:42 - 他们不记念他手的能力 , 不记念他救赎他们脱离敌人的日子。
- 诗篇 78:43 - 那时他在埃及施行他的神迹, 在琐安的田野施行他的奇事。
- 诗篇 78:44 - 他把埃及人的江河变成血, 他们就不能喝其中的流水。
- 诗篇 78:45 - 他打发成群的苍蝇到他们中间,吞噬他们; 他打发青蛙,毁掉他们。
- 诗篇 78:46 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
- 诗篇 78:47 - 他用冰雹毁了他们的葡萄树, 用严霜毁了他们的西克莫无花果树。
- 诗篇 78:48 - 他把他们的家畜交给冰雹, 把他们的牲畜交给闪电。
- 诗篇 78:49 - 他向他们发出猛烈的怒气—— 盛怒、愤怒和患难, 像一队降祸的使者。
- 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜让他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
- 诗篇 78:51 - 他击杀埃及所有的长子, 在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。
- 诗篇 78:52 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领群羊。
- 诗篇 78:53 - 他引导他们安然行进,使他们不惧怕; 海水却淹没了他们的仇敌。
- 诗篇 78:54 - 他带他们来到他圣地的边界, 到他右手所得的那座山。
- 诗篇 78:55 - 他从他们面前驱逐列国, 用量绳为他们分继业, 使以色列众支派在他们的帐篷中安居。
- 诗篇 78:56 - 但他们仍然试探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
- 诗篇 78:57 - 他们退缩、背信,如同他们的祖先; 他们扭曲,如同翻背的弓。
- 诗篇 78:58 - 他们的高坛使他恼怒, 他们的雕像惹他嫉愤。
- 诗篇 78:59 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
- 诗篇 78:60 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
- 诗篇 78:61 - 他又把象征他权能的约柜 给人掳去, 把他的荣耀交在敌人的手中,
- 诗篇 78:62 - 他把他的子民交给刀剑, 对他的继业动怒。
- 诗篇 78:63 - 少男被火吞噬, 少女没有喜歌。
- 诗篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不能哭泣。
- 诗篇 78:65 - 那时主像从沉睡中醒过来, 像勇士因酒而欢呼。
- 诗篇 78:66 - 他击退了他的敌人, 把永远的羞辱加给他们。
- 诗篇 78:67 - 他厌弃约瑟的帐篷, 没有拣选以法莲支派;
- 诗篇 78:68 - 他却拣选了犹大支派, 他所爱的锡安山。
- 诗篇 78:69 - 他建造他的圣所如同高峰, 又像他永远建立的大地。
- 诗篇 78:70 - 他拣选了自己的仆人大卫, 从羊圈中把他挑选出来,
- 诗篇 78:71 - 从所照顾的哺乳母羊当中把他带出来, 为要牧养自己的子民雅各, 自己的继业以色列。
- 诗篇 78:72 - 于是大卫 就以纯全的心牧养他们, 以聪慧的手引导他们。