Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
  • 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
  • English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
  • New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
  • Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
  • New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
  • Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
  • American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
  • King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
  • New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
  • World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
  • 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
  • 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
  • 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
  • Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
  • Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
  • Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือน​สมัย​ที่​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์”
交叉引用
  • Exode 3:20 - C’est pourquoi j’interviendrai et je frapperai l’Egypte de toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra.
  • Esaïe 63:11 - Alors ils se sont souvenus ╵des temps anciens ╵et de Moïse, et de son peuple et ils ont dit : ╵« Où est celui ╵qui les a fait sortir de la mer avec le berger ╵de son troupeau ? Et où est celui qui a mis ╵son Esprit Saint au milieu d’eux ,
  • Esaïe 63:12 - celui qui a tendu ╵son bras glorieux aux côtés de Moïse, pour fendre les eaux devant eux et qui s’est fait ainsi ╵un renom éternel ? »
  • Esaïe 63:13 - Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
  • Esaïe 63:14 - Ils ressemblaient à un troupeau ╵qui rejoint la vallée, lorsque l’Esprit de l’Eternel ╵les a menés vers le repos ; ainsi tu as conduit ton peuple et tu t’es fait ╵une glorieuse renommée.
  • Esaïe 63:15 - Du haut du ciel, ╵de ta demeure sainte, du séjour de ta gloire, ╵regarde et vois ! Que sont donc devenus ╵ton amour passionné ╵et ta puissance ? Ton cœur s’est-il donc retenu ╵de frémir de tendresse, de compassion pour moi ?
  • Esaïe 51:9 - Réveille-toi ! ╵Réveille-toi ! Revêts-toi de puissance, ô bras de l’Eternel ! Entre en action ╵comme aux jours d’autrefois, au temps des premières générations ! N’est-ce pas toi qui abattis ╵Rahav l’Egypte , qui transperças ╵le monstre de la mer ?
  • Psaumes 68:22 - Mais Dieu fracassera ╵le crâne de ses ennemis, la tête chevelue ╵des hommes dont la conduite est coupable.
  • Jérémie 23:7 - C’est pourquoi des jours viennent, l’Eternel le déclare, où l’on ne dira plus : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Egypte les Israélites  »,
  • Jérémie 23:8 - mais l’on dira plutôt : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir et revenir la descendance d’Israël de ce pays du nord et de tous les pays où il l’aura chassée. » Elle vivra alors dans son pays.
  • Esaïe 11:16 - Et il y aura une route ╵pour ceux de son peuple qui resteront, et qui demeureront encore ╵en Assyrie, comme il y eut jadis ╵une route pour Israël quand il sortit d’Egypte.
  • Psaumes 78:12 - Devant leurs pères, Dieu avait fait des prodiges aux champs de Tsoân , au pays d’Egypte.
  • Psaumes 78:13 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
  • Psaumes 78:14 - Il les guidait, le jour par la nuée, et la nuit, par la lumière d’un feu .
  • Psaumes 78:15 - Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau .
  • Psaumes 78:16 - Du roc, il a fait jaillir des rivières, il en a fait sortir l’eau comme un fleuve.
  • Psaumes 78:17 - Mais ils péchaient contre lui sans arrêt, ils bravaient le Très-Haut dans le désert .
  • Psaumes 78:18 - Dans leur cœur, ils ont mis Dieu au défi en réclamant à manger à leur goût .
  • Psaumes 78:19 - Ils ont tenu des propos contre lui, disant : « Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert  ? »
  • Psaumes 78:20 - C’est ainsi qu’il a frappé le rocher, l’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
  • Psaumes 78:21 - L’Eternel entendit, il s’emporta, et un feu s’alluma contre Jacob : sa colère éclata contre Israël,
  • Psaumes 78:22 - car ils n’avaient pas fait confiance à Dieu, ils n’avaient pas compté sur son secours.
  • Psaumes 78:23 - Il donna ordre aux nuages d’en haut et il ouvrit les écluses du ciel.
  • Psaumes 78:24 - Pour les nourrir, il fit pleuvoir sur eux la manne et il leur donna le froment du ciel.
  • Psaumes 78:25 - Chacun mangea de ce pain des puissants , Dieu leur fournit à satiété des vivres.
  • Psaumes 78:26 - Il fit souffler le vent d’est dans le ciel, et par sa force, il fit venir le vent du sud.
  • Psaumes 78:27 - Il fit pleuvoir de la viande sur eux, ╵aussi abondante que la poussière. Il fit tomber une nuée d’oiseaux ╵aussi nombreux que le sable des mers.
  • Psaumes 78:28 - Il les fit tomber au milieu du camp, autour du lieu où se dressaient leurs tentes.
  • Psaumes 78:29 - Ils en mangèrent jusqu’à satiété. Dieu leur avait servi ce qu’ils voulaient.
  • Psaumes 78:30 - Mais leur envie n’était pas assouvie, ils avaient encore la viande à la bouche
  • Psaumes 78:31 - que la colère de Dieu éclata contre eux. Alors il frappa les plus vigoureux, abattant les jeunes gens d’Israël.
  • Psaumes 78:32 - Malgré cela, ils ont péché encore, ils n’ont pas eu foi, malgré ses prodiges .
  • Psaumes 78:33 - Il fit s’évanouir leurs jours ╵de façon lamentable, et terminer leurs années dans l’angoisse .
  • Psaumes 78:34 - Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui, ils revenaient à lui, ╵en le suppliant instamment,
  • Psaumes 78:35 - se souvenant qu’il était leur rocher, que le Dieu très-haut était leur libérateur.
  • Psaumes 78:36 - Mais s’ils priaient, c’était pour le tromper : les propos qu’ils lui tenaient n’étaient pas sincères,
  • Psaumes 78:37 - car leur cœur n’était pas droit envers lui, à son alliance, ils n’étaient pas fidèles.
  • Psaumes 78:38 - Lui, cependant, rempli de compassion, leur pardonnait au lieu de les détruire, et, bien souvent, détournait sa colère, ne voulant pas déchaîner toute sa fureur.
  • Psaumes 78:39 - Il considérait qu’ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
  • Psaumes 78:40 - Que de fois ils se sont rebellés contre lui ╵dans le désert et l’ont offensé dans les lieux arides  !
  • Psaumes 78:41 - A nouveau, ils mettaient Dieu au défi et ils attristaient le Saint d’Israël.
  • Psaumes 78:42 - Car ils oubliaient son œuvre puissante : comment il les avait sauvés de l’oppresseur,
  • Psaumes 78:43 - en Egypte, il avait fait des miracles, et, au pays de Tsoân, des prodiges ,
  • Psaumes 78:44 - canaux et rivières changés en sang, nul ne pouvait plus s’y désaltérer ,
  • Psaumes 78:45 - mouches venimeuses qui les piquaient , grenouilles qui causaient leur ruine ,
  • Psaumes 78:46 - leurs récoltes livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets ,
  • Psaumes 78:47 - leurs vignes ravagées par des grêlons et leurs figuiers sous les effets du gel,
  • Psaumes 78:48 - leurs troupeaux abandonnés à la grêle et leur bétail décimé par la foudre.
  • Psaumes 78:49 - Il déchaîna contre eux son ardente colère, son courroux, sa fureur, et les mit en détresse, en envoyant une armée d’anges de malheur.
  • Psaumes 78:50 - Il donna libre cours à sa colère, et il ne leur épargna pas la mort. Au contraire, il les livra à la peste.
  • Psaumes 78:51 - Il frappa tous les fils aînés d’Egypte, les premiers fruits de leur virilité ╵dans les logis de Cham .
  • Psaumes 78:52 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
  • Psaumes 78:53 - Il les conduisit en sécurité, ╵les préservant de tout sujet de crainte, et la mer engloutit leurs ennemis .
  • Psaumes 78:54 - Il les fit ensuite venir ╵sur son territoire sacré, il les conduisit jusqu’à la montagne ╵qu’il s’était par lui-même acquise .
  • Psaumes 78:55 - Il chassa devant eux des peuples étrangers, et il attribua à chacun par le sort, ╵une part du pays en patrimoine. Il installa les tribus d’Israël ╵dans les demeures des Cananéens.
  • Psaumes 78:56 - Mais ils ont voulu forcer la main ╵au Dieu très-haut et ils se sont rebellés contre lui. Ils n’ont pas respecté ses lois .
  • Psaumes 78:57 - Ils se sont dérobés ╵et se sont montrés traîtres ╵tout comme leurs ancêtres. On ne pouvait pas leur faire confiance ╵pas plus qu’à l’arc dont la flèche dévie.
  • Psaumes 78:58 - Ils l’ont irrité avec leurs hauts lieux , par leurs idoles, ils ont provoqué ╵sa vive indignation.
  • Psaumes 78:59 - Dieu l’entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
  • Psaumes 78:60 - Il délaissa sa maison de Silo , le tabernacle, ╵où il résidait parmi les humains.
  • Psaumes 78:61 - Il laissa partir en captivité ╵le coffre sacré, trône de sa force, et livra aux ennemis sa splendeur .
  • Psaumes 78:62 - En colère contre les siens, il abandonna son peuple à l’épée.
  • Psaumes 78:63 - Le feu consuma ses adolescents, et l’on ne chanta plus l’éloge ╵de ses jeunes mariées .
  • Psaumes 78:64 - Ses prêtres périrent sous les coups de l’épée, ses veuves n’eurent pas droit à des larmes .
  • Psaumes 78:65 - Mais, tout à coup, l’Eternel intervint, tel un dormeur sortant de sa torpeur, tel un guerrier exalté par le vin.
  • Psaumes 78:66 - Il frappa ses ennemis à revers, il les couvrit d’une honte éternelle.
  • Psaumes 78:67 - Il écarta la maison de Joseph , ne choisit pas la tribu d’Ephraïm.
  • Psaumes 78:68 - Mais il choisit la tribu de Juda, le mont Sion qu’il prit en affection.
  • Psaumes 78:69 - C’est là qu’il édifia son sanctuaire ╵tels les lieux élevés comme la terre établie pour toujours.
  • Psaumes 78:70 - Il a choisi son serviteur David et il l’a tiré de ses bergeries .
  • Psaumes 78:71 - Il l’a pris du milieu de ses brebis pour qu’il soit berger de Jacob, son peuple, et d’Israël qui est sa possession.
  • Psaumes 78:72 - David fut pour eux un berger intègre qui les guida d’une main avisée.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
  • 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
  • English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
  • New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
  • Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
  • New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
  • Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
  • American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
  • King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
  • New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
  • World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
  • 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
  • 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
  • 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
  • Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
  • Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
  • Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือน​สมัย​ที่​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์”
  • Exode 3:20 - C’est pourquoi j’interviendrai et je frapperai l’Egypte de toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra.
  • Esaïe 63:11 - Alors ils se sont souvenus ╵des temps anciens ╵et de Moïse, et de son peuple et ils ont dit : ╵« Où est celui ╵qui les a fait sortir de la mer avec le berger ╵de son troupeau ? Et où est celui qui a mis ╵son Esprit Saint au milieu d’eux ,
  • Esaïe 63:12 - celui qui a tendu ╵son bras glorieux aux côtés de Moïse, pour fendre les eaux devant eux et qui s’est fait ainsi ╵un renom éternel ? »
  • Esaïe 63:13 - Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
  • Esaïe 63:14 - Ils ressemblaient à un troupeau ╵qui rejoint la vallée, lorsque l’Esprit de l’Eternel ╵les a menés vers le repos ; ainsi tu as conduit ton peuple et tu t’es fait ╵une glorieuse renommée.
  • Esaïe 63:15 - Du haut du ciel, ╵de ta demeure sainte, du séjour de ta gloire, ╵regarde et vois ! Que sont donc devenus ╵ton amour passionné ╵et ta puissance ? Ton cœur s’est-il donc retenu ╵de frémir de tendresse, de compassion pour moi ?
  • Esaïe 51:9 - Réveille-toi ! ╵Réveille-toi ! Revêts-toi de puissance, ô bras de l’Eternel ! Entre en action ╵comme aux jours d’autrefois, au temps des premières générations ! N’est-ce pas toi qui abattis ╵Rahav l’Egypte , qui transperças ╵le monstre de la mer ?
  • Psaumes 68:22 - Mais Dieu fracassera ╵le crâne de ses ennemis, la tête chevelue ╵des hommes dont la conduite est coupable.
  • Jérémie 23:7 - C’est pourquoi des jours viennent, l’Eternel le déclare, où l’on ne dira plus : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Egypte les Israélites  »,
  • Jérémie 23:8 - mais l’on dira plutôt : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir et revenir la descendance d’Israël de ce pays du nord et de tous les pays où il l’aura chassée. » Elle vivra alors dans son pays.
  • Esaïe 11:16 - Et il y aura une route ╵pour ceux de son peuple qui resteront, et qui demeureront encore ╵en Assyrie, comme il y eut jadis ╵une route pour Israël quand il sortit d’Egypte.
  • Psaumes 78:12 - Devant leurs pères, Dieu avait fait des prodiges aux champs de Tsoân , au pays d’Egypte.
  • Psaumes 78:13 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
  • Psaumes 78:14 - Il les guidait, le jour par la nuée, et la nuit, par la lumière d’un feu .
  • Psaumes 78:15 - Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau .
  • Psaumes 78:16 - Du roc, il a fait jaillir des rivières, il en a fait sortir l’eau comme un fleuve.
  • Psaumes 78:17 - Mais ils péchaient contre lui sans arrêt, ils bravaient le Très-Haut dans le désert .
  • Psaumes 78:18 - Dans leur cœur, ils ont mis Dieu au défi en réclamant à manger à leur goût .
  • Psaumes 78:19 - Ils ont tenu des propos contre lui, disant : « Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert  ? »
  • Psaumes 78:20 - C’est ainsi qu’il a frappé le rocher, l’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
  • Psaumes 78:21 - L’Eternel entendit, il s’emporta, et un feu s’alluma contre Jacob : sa colère éclata contre Israël,
  • Psaumes 78:22 - car ils n’avaient pas fait confiance à Dieu, ils n’avaient pas compté sur son secours.
  • Psaumes 78:23 - Il donna ordre aux nuages d’en haut et il ouvrit les écluses du ciel.
  • Psaumes 78:24 - Pour les nourrir, il fit pleuvoir sur eux la manne et il leur donna le froment du ciel.
  • Psaumes 78:25 - Chacun mangea de ce pain des puissants , Dieu leur fournit à satiété des vivres.
  • Psaumes 78:26 - Il fit souffler le vent d’est dans le ciel, et par sa force, il fit venir le vent du sud.
  • Psaumes 78:27 - Il fit pleuvoir de la viande sur eux, ╵aussi abondante que la poussière. Il fit tomber une nuée d’oiseaux ╵aussi nombreux que le sable des mers.
  • Psaumes 78:28 - Il les fit tomber au milieu du camp, autour du lieu où se dressaient leurs tentes.
  • Psaumes 78:29 - Ils en mangèrent jusqu’à satiété. Dieu leur avait servi ce qu’ils voulaient.
  • Psaumes 78:30 - Mais leur envie n’était pas assouvie, ils avaient encore la viande à la bouche
  • Psaumes 78:31 - que la colère de Dieu éclata contre eux. Alors il frappa les plus vigoureux, abattant les jeunes gens d’Israël.
  • Psaumes 78:32 - Malgré cela, ils ont péché encore, ils n’ont pas eu foi, malgré ses prodiges .
  • Psaumes 78:33 - Il fit s’évanouir leurs jours ╵de façon lamentable, et terminer leurs années dans l’angoisse .
  • Psaumes 78:34 - Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui, ils revenaient à lui, ╵en le suppliant instamment,
  • Psaumes 78:35 - se souvenant qu’il était leur rocher, que le Dieu très-haut était leur libérateur.
  • Psaumes 78:36 - Mais s’ils priaient, c’était pour le tromper : les propos qu’ils lui tenaient n’étaient pas sincères,
  • Psaumes 78:37 - car leur cœur n’était pas droit envers lui, à son alliance, ils n’étaient pas fidèles.
  • Psaumes 78:38 - Lui, cependant, rempli de compassion, leur pardonnait au lieu de les détruire, et, bien souvent, détournait sa colère, ne voulant pas déchaîner toute sa fureur.
  • Psaumes 78:39 - Il considérait qu’ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
  • Psaumes 78:40 - Que de fois ils se sont rebellés contre lui ╵dans le désert et l’ont offensé dans les lieux arides  !
  • Psaumes 78:41 - A nouveau, ils mettaient Dieu au défi et ils attristaient le Saint d’Israël.
  • Psaumes 78:42 - Car ils oubliaient son œuvre puissante : comment il les avait sauvés de l’oppresseur,
  • Psaumes 78:43 - en Egypte, il avait fait des miracles, et, au pays de Tsoân, des prodiges ,
  • Psaumes 78:44 - canaux et rivières changés en sang, nul ne pouvait plus s’y désaltérer ,
  • Psaumes 78:45 - mouches venimeuses qui les piquaient , grenouilles qui causaient leur ruine ,
  • Psaumes 78:46 - leurs récoltes livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets ,
  • Psaumes 78:47 - leurs vignes ravagées par des grêlons et leurs figuiers sous les effets du gel,
  • Psaumes 78:48 - leurs troupeaux abandonnés à la grêle et leur bétail décimé par la foudre.
  • Psaumes 78:49 - Il déchaîna contre eux son ardente colère, son courroux, sa fureur, et les mit en détresse, en envoyant une armée d’anges de malheur.
  • Psaumes 78:50 - Il donna libre cours à sa colère, et il ne leur épargna pas la mort. Au contraire, il les livra à la peste.
  • Psaumes 78:51 - Il frappa tous les fils aînés d’Egypte, les premiers fruits de leur virilité ╵dans les logis de Cham .
  • Psaumes 78:52 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
  • Psaumes 78:53 - Il les conduisit en sécurité, ╵les préservant de tout sujet de crainte, et la mer engloutit leurs ennemis .
  • Psaumes 78:54 - Il les fit ensuite venir ╵sur son territoire sacré, il les conduisit jusqu’à la montagne ╵qu’il s’était par lui-même acquise .
  • Psaumes 78:55 - Il chassa devant eux des peuples étrangers, et il attribua à chacun par le sort, ╵une part du pays en patrimoine. Il installa les tribus d’Israël ╵dans les demeures des Cananéens.
  • Psaumes 78:56 - Mais ils ont voulu forcer la main ╵au Dieu très-haut et ils se sont rebellés contre lui. Ils n’ont pas respecté ses lois .
  • Psaumes 78:57 - Ils se sont dérobés ╵et se sont montrés traîtres ╵tout comme leurs ancêtres. On ne pouvait pas leur faire confiance ╵pas plus qu’à l’arc dont la flèche dévie.
  • Psaumes 78:58 - Ils l’ont irrité avec leurs hauts lieux , par leurs idoles, ils ont provoqué ╵sa vive indignation.
  • Psaumes 78:59 - Dieu l’entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
  • Psaumes 78:60 - Il délaissa sa maison de Silo , le tabernacle, ╵où il résidait parmi les humains.
  • Psaumes 78:61 - Il laissa partir en captivité ╵le coffre sacré, trône de sa force, et livra aux ennemis sa splendeur .
  • Psaumes 78:62 - En colère contre les siens, il abandonna son peuple à l’épée.
  • Psaumes 78:63 - Le feu consuma ses adolescents, et l’on ne chanta plus l’éloge ╵de ses jeunes mariées .
  • Psaumes 78:64 - Ses prêtres périrent sous les coups de l’épée, ses veuves n’eurent pas droit à des larmes .
  • Psaumes 78:65 - Mais, tout à coup, l’Eternel intervint, tel un dormeur sortant de sa torpeur, tel un guerrier exalté par le vin.
  • Psaumes 78:66 - Il frappa ses ennemis à revers, il les couvrit d’une honte éternelle.
  • Psaumes 78:67 - Il écarta la maison de Joseph , ne choisit pas la tribu d’Ephraïm.
  • Psaumes 78:68 - Mais il choisit la tribu de Juda, le mont Sion qu’il prit en affection.
  • Psaumes 78:69 - C’est là qu’il édifia son sanctuaire ╵tels les lieux élevés comme la terre établie pour toujours.
  • Psaumes 78:70 - Il a choisi son serviteur David et il l’a tiré de ses bergeries .
  • Psaumes 78:71 - Il l’a pris du milieu de ses brebis pour qu’il soit berger de Jacob, son peuple, et d’Israël qui est sa possession.
  • Psaumes 78:72 - David fut pour eux un berger intègre qui les guida d’une main avisée.
圣经
资源
计划
奉献