Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我曾帶你們出埃及, 把你們從受奴役之地救贖出來, 又差遣摩西、亞倫和米利暗引領你們。
  • 新标点和合本 - 我曾将你从埃及地领出来, 从作奴仆之家救赎你; 我也差遣摩西、亚伦,和米利暗在你前面行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾将你从埃及地领出来, 从为奴之家救赎你, 我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾将你从埃及地领出来, 从为奴之家救赎你, 我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
  • 当代译本 - 我曾带你们出埃及, 把你们从受奴役之地救赎出来, 又差遣摩西、亚伦和米利暗引领你们。
  • 圣经新译本 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来; 我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
  • 现代标点和合本 - 我曾将你从埃及地领出来, 从做奴仆之家救赎你, 我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
  • 和合本(拼音版) - 我曾将你从埃及地领出来, 从作奴仆之家救赎你, 我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
  • New International Version - I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
  • New International Reader's Version - I brought your people up out of Egypt. I set them free from the land where they were slaves. I sent Moses to lead them. Aaron and Miriam helped him.
  • English Standard Version - For I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • New Living Translation - For I brought you out of Egypt and redeemed you from slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam to help you.
  • Christian Standard Bible - Indeed, I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from that place of slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam ahead of you.
  • New American Standard Bible - Indeed, I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of slavery, And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • New King James Version - For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • Amplified Bible - For I brought you up from the land of Egypt And ransomed you from the house of slavery, And I sent before you Moses [to lead you], Aaron [the high priest], and Miriam [the prophetess].
  • American Standard Version - For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
  • King James Version - For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
  • New English Translation - In fact, I brought you up from the land of Egypt, I delivered you from that place of slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam to lead you.
  • World English Bible - For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • 新標點和合本 - 我曾將你從埃及地領出來, 從作奴僕之家救贖你; 我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾將你從埃及地領出來, 從為奴之家救贖你, 我差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面帶領。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾將你從埃及地領出來, 從為奴之家救贖你, 我差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面帶領。
  • 聖經新譯本 - 我曾經把你從埃及地領上來, 把你從為奴之家贖出來; 我也差派了摩西、亞倫和米利暗在你前面行。
  • 呂振中譯本 - 我曾將你從 埃及 地領上來, 將你從為奴之家贖救出來; 我也差遣 摩西 亞倫 和 米利暗 在你前面領路。
  • 現代標點和合本 - 我曾將你從埃及地領出來, 從做奴僕之家救贖你, 我也差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面行。
  • 文理和合譯本 - 昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西 亞倫 米利暗行於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導爾出埃及、脫爾於賤役、遣摩西、亞倫、米哩暗、訓迪爾曹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我攜爾出 伊及 、贖爾於為奴之地、遣 摩西 、 亞倫 、 米利暗 、以引導爾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui quien te sacó de Egipto, quien te libró de esa tierra de esclavitud. Yo envié a Moisés, Aarón y Miriam para que te dirigieran.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 이집트에서 인도해 내어 종살이하는 땅에서 너희를 구출하고 모세와 아론과 미리암을 보내 너희를 인도하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея, Аарона и Мирьям, чтобы вести тебя.
  • Восточный перевод - Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Мусу, Харуна и Марьям, чтобы вести тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Мусу, Харуна и Марьям, чтобы вести тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Мусо, Хоруна и Марьям, чтобы вести тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - T’ai-je lassé ╵en te faisant sortir d’Egypte, et en te délivrant ╵de ce pays où tu étais esclave, et en envoyant devant toi ╵Moïse, Aaron et Miryam  ?
  • リビングバイブル - わたしはあなたをエジプトから連れ出し、 奴隷の鎖を断ち切った。 あなたを助けるために、 モーセ、アロン、ミリヤムを送ったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Eu o tirei do Egito, e o redimi da terra da escravidão; enviei Moisés, Arão e Miriã para conduzi-lo.
  • Hoffnung für alle - Habe ich dich nicht sogar aus der Sklaverei in Ägypten erlöst und dir Mose, Aaron und Mirjam als Führer gegeben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã đem ngươi ra khỏi Ai Cập, chuộc ngươi khỏi ách nô lệ. Ta đã sai Môi-se, A-rôn, và Mi-ri-am cứu giúp ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำเจ้าออกมาจากอียิปต์ และไถ่เจ้าจากแดนทาส เราส่งโมเสสมาเพื่อนำเจ้า พร้อมทั้งอาโรนและมิเรียม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​นำ​เจ้า​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ไถ่​เจ้า​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส และ​เรา​ส่ง​โมเสส อาโรน และ​มิเรียม ให้​นำ​หน้า​เจ้า​ไป
交叉引用
  • 申命記 4:20 - 耶和華拯救你們脫離埃及那座鐵熔爐,讓你們做祂自己的子民,正如今日的情形。
  • 出埃及記 14:30 - 那天,耶和華就這樣從埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看見埃及人的屍體橫在海邊。
  • 出埃及記 14:31 - 以色列百姓親眼看見耶和華怎樣以大能對付埃及人,他們就敬畏耶和華,又信服祂和祂的僕人摩西。
  • 出埃及記 15:20 - 亞倫的姐姐米利暗先知手拿小鼓,帶領眾婦女擊鼓跳舞,
  • 出埃及記 15:21 - 唱和道:「要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,祂把戰馬和騎兵都拋進海中。」
  • 詩篇 77:20 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
  • 以賽亞書 63:9 - 祂苦他們所苦, 親自 拯救他們。 祂本著慈愛和憐憫救贖了他們, 自古以來一直扶持、照顧他們。
  • 以賽亞書 63:10 - 他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。 於是,祂轉而與他們為敵, 親自攻擊他們。
  • 以賽亞書 63:11 - 後來,他們想起古時候, 想起了摩西和他的百姓,便問, 帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡? 將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:12 - 用榮耀的臂膀扶持摩西, 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
  • 詩篇 106:7 - 我們祖先在埃及漠視你奇妙的作為, 忘記你向他們屢施慈愛, 在紅海邊反叛你。
  • 詩篇 106:8 - 但祂為了自己的名拯救了他們, 以彰顯祂的大能。
  • 詩篇 106:9 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 詩篇 106:10 - 祂救他們脫離敵人的權勢, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 詩篇 78:51 - 祂擊殺了埃及人所有的長子, 就是含帳篷中頭生的兒子。
  • 詩篇 78:52 - 祂像帶領群羊一樣帶出祂的子民, 像引領羊群一樣領他們經過曠野,
  • 詩篇 78:53 - 使他們一路平安,免受驚嚇, 大海卻淹沒了他們的仇敵。
  • 申命記 5:6 - 「『我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 耶利米書 32:21 - 你伸出臂膀用大能的手行神蹟奇事及可畏的事,領你的以色列子民出了埃及。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
  • 申命記 4:34 - 有哪個神明像你們的上帝耶和華那樣在埃及當著你們的面降災禍、行神蹟奇事、發起戰爭、伸出臂膀、施展大能的手、以偉大而可畏的作為拯救一族脫離異邦?
  • 使徒行傳 7:36 - 摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。
  • 以西結書 20:5 - 你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我揀選以色列那日,曾向雅各家的後裔起誓,又在埃及讓他們認識我,告訴他們我是他們的上帝耶和華。
  • 以西結書 20:6 - 那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們選定的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。
  • 以西結書 20:7 - 我告訴他們要除掉他們祭拜的可憎之物,不可讓埃及的偶像玷污自己,因為我是他們的上帝耶和華。
  • 以西結書 20:8 - 「『然而,他們卻背叛我,不聽我的話,沒有除去他們戀慕的可憎之物,也沒有棄絕埃及的偶像。我本想在埃及向他們發烈怒,傾倒我的怒火,
  • 以西結書 20:9 - 但我沒有這樣做,以免我的名在他們寄居的列邦面前被褻瀆。因為我曾在列邦眼前讓以色列人認識我,把他們帶出埃及。
  • 詩篇 136:10 - 要稱謝那位擊殺埃及人長子的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 136:11 - 祂帶領以色列人離開埃及, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 申命記 9:26 - 向祂祈求說,『主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民!他們是你的產業,是你用大能的手從埃及救贖並帶出來的。
  • 申命記 15:15 - 要記住,你們曾在埃及做奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我今天吩咐你們這樣做。
  • 申命記 24:18 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 尼希米記 9:9 - 「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,
  • 尼希米記 9:10 - 就行神蹟奇事對付法老及其所有的臣僕和國民,因為你知道他們對以色列人行事狂傲。你使自己威名遠揚直到今日。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海水分開,使他們在海中走乾地過去;你把追趕他們的人扔進深海,好像把石頭扔進大水中。
  • 阿摩司書 2:10 - 我曾帶你們出埃及, 在曠野引導你們四十年, 使你們得到亞摩利人的土地。
  • 民數記 12:1 - 米利暗和亞倫因摩西娶了一個古實的女子而批評他,說:
  • 撒母耳記下 7:23 - 世上哪個民族比得上你的以色列子民呢?你從埃及救贖他們,讓他們做你的子民,又彰顯你的大名,行偉大而可畏的事,把列國及其神明從你的以色列子民面前趕走。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 出埃及記 12:51 - 就在那一天,耶和華帶領以色列大軍離開了埃及。
  • 申命記 7:8 - 而是因為祂愛你們,遵守祂向你們祖先所起的誓。因此,祂用大能的手把你們從受奴役之地領出來,從埃及王法老手中救贖了你們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我曾帶你們出埃及, 把你們從受奴役之地救贖出來, 又差遣摩西、亞倫和米利暗引領你們。
  • 新标点和合本 - 我曾将你从埃及地领出来, 从作奴仆之家救赎你; 我也差遣摩西、亚伦,和米利暗在你前面行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾将你从埃及地领出来, 从为奴之家救赎你, 我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾将你从埃及地领出来, 从为奴之家救赎你, 我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
  • 当代译本 - 我曾带你们出埃及, 把你们从受奴役之地救赎出来, 又差遣摩西、亚伦和米利暗引领你们。
  • 圣经新译本 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来; 我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
  • 现代标点和合本 - 我曾将你从埃及地领出来, 从做奴仆之家救赎你, 我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
  • 和合本(拼音版) - 我曾将你从埃及地领出来, 从作奴仆之家救赎你, 我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
  • New International Version - I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
  • New International Reader's Version - I brought your people up out of Egypt. I set them free from the land where they were slaves. I sent Moses to lead them. Aaron and Miriam helped him.
  • English Standard Version - For I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • New Living Translation - For I brought you out of Egypt and redeemed you from slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam to help you.
  • Christian Standard Bible - Indeed, I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from that place of slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam ahead of you.
  • New American Standard Bible - Indeed, I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of slavery, And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • New King James Version - For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • Amplified Bible - For I brought you up from the land of Egypt And ransomed you from the house of slavery, And I sent before you Moses [to lead you], Aaron [the high priest], and Miriam [the prophetess].
  • American Standard Version - For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
  • King James Version - For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
  • New English Translation - In fact, I brought you up from the land of Egypt, I delivered you from that place of slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam to lead you.
  • World English Bible - For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • 新標點和合本 - 我曾將你從埃及地領出來, 從作奴僕之家救贖你; 我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾將你從埃及地領出來, 從為奴之家救贖你, 我差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面帶領。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾將你從埃及地領出來, 從為奴之家救贖你, 我差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面帶領。
  • 聖經新譯本 - 我曾經把你從埃及地領上來, 把你從為奴之家贖出來; 我也差派了摩西、亞倫和米利暗在你前面行。
  • 呂振中譯本 - 我曾將你從 埃及 地領上來, 將你從為奴之家贖救出來; 我也差遣 摩西 亞倫 和 米利暗 在你前面領路。
  • 現代標點和合本 - 我曾將你從埃及地領出來, 從做奴僕之家救贖你, 我也差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面行。
  • 文理和合譯本 - 昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西 亞倫 米利暗行於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導爾出埃及、脫爾於賤役、遣摩西、亞倫、米哩暗、訓迪爾曹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我攜爾出 伊及 、贖爾於為奴之地、遣 摩西 、 亞倫 、 米利暗 、以引導爾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui quien te sacó de Egipto, quien te libró de esa tierra de esclavitud. Yo envié a Moisés, Aarón y Miriam para que te dirigieran.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 이집트에서 인도해 내어 종살이하는 땅에서 너희를 구출하고 모세와 아론과 미리암을 보내 너희를 인도하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея, Аарона и Мирьям, чтобы вести тебя.
  • Восточный перевод - Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Мусу, Харуна и Марьям, чтобы вести тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Мусу, Харуна и Марьям, чтобы вести тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Мусо, Хоруна и Марьям, чтобы вести тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - T’ai-je lassé ╵en te faisant sortir d’Egypte, et en te délivrant ╵de ce pays où tu étais esclave, et en envoyant devant toi ╵Moïse, Aaron et Miryam  ?
  • リビングバイブル - わたしはあなたをエジプトから連れ出し、 奴隷の鎖を断ち切った。 あなたを助けるために、 モーセ、アロン、ミリヤムを送ったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Eu o tirei do Egito, e o redimi da terra da escravidão; enviei Moisés, Arão e Miriã para conduzi-lo.
  • Hoffnung für alle - Habe ich dich nicht sogar aus der Sklaverei in Ägypten erlöst und dir Mose, Aaron und Mirjam als Führer gegeben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã đem ngươi ra khỏi Ai Cập, chuộc ngươi khỏi ách nô lệ. Ta đã sai Môi-se, A-rôn, và Mi-ri-am cứu giúp ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำเจ้าออกมาจากอียิปต์ และไถ่เจ้าจากแดนทาส เราส่งโมเสสมาเพื่อนำเจ้า พร้อมทั้งอาโรนและมิเรียม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​นำ​เจ้า​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ไถ่​เจ้า​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส และ​เรา​ส่ง​โมเสส อาโรน และ​มิเรียม ให้​นำ​หน้า​เจ้า​ไป
  • 申命記 4:20 - 耶和華拯救你們脫離埃及那座鐵熔爐,讓你們做祂自己的子民,正如今日的情形。
  • 出埃及記 14:30 - 那天,耶和華就這樣從埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看見埃及人的屍體橫在海邊。
  • 出埃及記 14:31 - 以色列百姓親眼看見耶和華怎樣以大能對付埃及人,他們就敬畏耶和華,又信服祂和祂的僕人摩西。
  • 出埃及記 15:20 - 亞倫的姐姐米利暗先知手拿小鼓,帶領眾婦女擊鼓跳舞,
  • 出埃及記 15:21 - 唱和道:「要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,祂把戰馬和騎兵都拋進海中。」
  • 詩篇 77:20 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
  • 以賽亞書 63:9 - 祂苦他們所苦, 親自 拯救他們。 祂本著慈愛和憐憫救贖了他們, 自古以來一直扶持、照顧他們。
  • 以賽亞書 63:10 - 他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。 於是,祂轉而與他們為敵, 親自攻擊他們。
  • 以賽亞書 63:11 - 後來,他們想起古時候, 想起了摩西和他的百姓,便問, 帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡? 將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
  • 以賽亞書 63:12 - 用榮耀的臂膀扶持摩西, 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
  • 詩篇 106:7 - 我們祖先在埃及漠視你奇妙的作為, 忘記你向他們屢施慈愛, 在紅海邊反叛你。
  • 詩篇 106:8 - 但祂為了自己的名拯救了他們, 以彰顯祂的大能。
  • 詩篇 106:9 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 詩篇 106:10 - 祂救他們脫離敵人的權勢, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 詩篇 78:51 - 祂擊殺了埃及人所有的長子, 就是含帳篷中頭生的兒子。
  • 詩篇 78:52 - 祂像帶領群羊一樣帶出祂的子民, 像引領羊群一樣領他們經過曠野,
  • 詩篇 78:53 - 使他們一路平安,免受驚嚇, 大海卻淹沒了他們的仇敵。
  • 申命記 5:6 - 「『我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 耶利米書 32:21 - 你伸出臂膀用大能的手行神蹟奇事及可畏的事,領你的以色列子民出了埃及。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
  • 申命記 4:34 - 有哪個神明像你們的上帝耶和華那樣在埃及當著你們的面降災禍、行神蹟奇事、發起戰爭、伸出臂膀、施展大能的手、以偉大而可畏的作為拯救一族脫離異邦?
  • 使徒行傳 7:36 - 摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。
  • 以西結書 20:5 - 你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我揀選以色列那日,曾向雅各家的後裔起誓,又在埃及讓他們認識我,告訴他們我是他們的上帝耶和華。
  • 以西結書 20:6 - 那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們選定的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。
  • 以西結書 20:7 - 我告訴他們要除掉他們祭拜的可憎之物,不可讓埃及的偶像玷污自己,因為我是他們的上帝耶和華。
  • 以西結書 20:8 - 「『然而,他們卻背叛我,不聽我的話,沒有除去他們戀慕的可憎之物,也沒有棄絕埃及的偶像。我本想在埃及向他們發烈怒,傾倒我的怒火,
  • 以西結書 20:9 - 但我沒有這樣做,以免我的名在他們寄居的列邦面前被褻瀆。因為我曾在列邦眼前讓以色列人認識我,把他們帶出埃及。
  • 詩篇 136:10 - 要稱謝那位擊殺埃及人長子的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 136:11 - 祂帶領以色列人離開埃及, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 申命記 9:26 - 向祂祈求說,『主耶和華啊,求你不要毀滅你的子民!他們是你的產業,是你用大能的手從埃及救贖並帶出來的。
  • 申命記 15:15 - 要記住,你們曾在埃及做奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我今天吩咐你們這樣做。
  • 申命記 24:18 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華救贖了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 尼希米記 9:9 - 「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,
  • 尼希米記 9:10 - 就行神蹟奇事對付法老及其所有的臣僕和國民,因為你知道他們對以色列人行事狂傲。你使自己威名遠揚直到今日。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海水分開,使他們在海中走乾地過去;你把追趕他們的人扔進深海,好像把石頭扔進大水中。
  • 阿摩司書 2:10 - 我曾帶你們出埃及, 在曠野引導你們四十年, 使你們得到亞摩利人的土地。
  • 民數記 12:1 - 米利暗和亞倫因摩西娶了一個古實的女子而批評他,說:
  • 撒母耳記下 7:23 - 世上哪個民族比得上你的以色列子民呢?你從埃及救贖他們,讓他們做你的子民,又彰顯你的大名,行偉大而可畏的事,把列國及其神明從你的以色列子民面前趕走。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 出埃及記 12:51 - 就在那一天,耶和華帶領以色列大軍離開了埃及。
  • 申命記 7:8 - 而是因為祂愛你們,遵守祂向你們祖先所起的誓。因此,祂用大能的手把你們從受奴役之地領出來,從埃及王法老手中救贖了你們。
圣经
资源
计划
奉献