逐节对照
- リビングバイブル - わたしの民よ、なぜ、わたしに背くのか。 わたしがどんな悪いことをしたというのだ。 なぜ我慢できなくなったのか。 はっきり答えよ。
- 新标点和合本 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
- 和合本2010(神版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
- 当代译本 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
- 圣经新译本 - 我的子民啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上叫你厌烦呢? 你可以回答我。
- 现代标点和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
- 和合本(拼音版) - “我的百姓啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
- New International Version - “My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
- New International Reader's Version - The Lord says, “My people, what have I done to you? Have I made things too hard for you? Answer me.
- English Standard Version - “O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
- New Living Translation - “O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
- The Message - “Dear people, how have I done you wrong? Have I burdened you, worn you out? Answer! I delivered you from a bad life in Egypt; I paid a good price to get you out of slavery. I sent Moses to lead you— and Aaron and Miriam to boot! Remember what Balak king of Moab tried to pull, and how Balaam son of Beor turned the tables on him. Remember all those stories about Shittim and Gilgal. Keep all God’s salvation stories fresh and present.”
- Christian Standard Bible - My people, what have I done to you, or how have I wearied you? Testify against me!
- New American Standard Bible - My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
- New King James Version - “O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
- Amplified Bible - O My people, what have I done to you [since you have turned away from Me]? And how have I wearied you? Answer Me.
- American Standard Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
- King James Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
- New English Translation - “My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
- World English Bible - My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
- 新標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
- 當代譯本 - 「我的子民啊, 我做了什麼對不起你們的事? 我哪裡令你們厭煩? 回答我!
- 聖經新譯本 - 我的子民啊,我向你作了甚麼呢? 我在甚麼事上叫你厭煩呢? 你可以回答我。
- 呂振中譯本 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
- 現代標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什麼呢? 我在什麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
- 文理和合譯本 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
- Nueva Versión Internacional - «Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¡Dime en qué te he ofendido!
- 현대인의 성경 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.
- Новый Русский Перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
- Восточный перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Que t’ai-je fait, mon peuple ? En quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi donc !
- Nova Versão Internacional - “Meu povo, o que fiz contra você? Fui muito exigente? Responda-me.
- Hoffnung für alle - Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta ơi, Ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm phiền ngươi những gì? Hãy trả lời Ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย เราทำอะไรเจ้า? เราได้ใส่ภาระอันใดให้แก่เจ้า? จงตอบเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชนชาติของเราเอ๋ย เราได้ทำสิ่งใดต่อเจ้าหรือ เราให้เจ้าแบกภาระอะไร จงตอบเรา
交叉引用
- 詩篇 51:4 - 私はあなたに、ただあなたに罪を犯し、 この恐ろしいことをしてしまいました。 すべてをご存じのあなたが下す判決に、 誤りはありません。
- 詩篇 81:8 - わたしの厳しい警告を聞きなさい。 おまえが耳を傾けてくれればと、わたしは願っている。
- ミカ書 6:5 - わたしの民よ、忘れたのか。 モアブの王バラクが、ベオルの子バラムにのろわせて、 あなたを滅ぼそうとした時のことを。 わたしはバラムに、あなたをのろうどころか、 かえって祝福させたのだ。 このように幾度も、あなたに好意を示した。 シティムやギルガルで起こったことも、 そこであなたを祝福したことも、 みんな忘れてしまったのか。」
- ローマ人への手紙 3:4 - 絶対にそんなことはありません。たとえ世界中の人がうそつきでも、神は真実な方です。このことについて詩篇には、「神のことばに誤りはない。だれが疑いを差しはさもうと、いつも真実で正しい」と書いてあります。
- ローマ人への手紙 3:5 - ところが、こんなふうに主張する人がいます。「でも、私たちの神に対する不忠実は、むしろよかったのではないか。人々は、私たちがどんなに悪い人間であるかを見て、神がどんなに正しい方であるかに気づくだろうから。」すると、彼らの罪が神の役に立っているのに、罰せられるのは不公平だということになるのでしょうか。
- ローマ人への手紙 3:19 - そういうわけで、律法がユダヤ人に重くのしかかっています。なぜなら、彼らは律法を守る責任があるのに守らず、こうした悪にふけっているからです。彼らのうち一人として、申し開きのできる者はいません。事実、全世界が全能の神の前に沈黙して立ち、罪の宣告を受けているのです。
- 詩篇 50:7 - 「民よ、耳を傾けなさい。 わたしはあなたがたの神である。 あなたがたには告発すべきことがある。
- エレミヤ書 2:31 - ああ、わたしの民よ、神のことばに耳を傾けよ。 わたしはイスラエルに、何か不正をしただろうか。 わたしは彼らにとって、 暗闇に覆われた地のようだったか。 それなのにどうして、わたしの民は 『やっと神から自由になれた。 もう二度とかかわり合いになりたくない』 と言うのか。
- 詩篇 81:13 - ああ、わたしの民が、 従順になってくれたらよいのに。 イスラエルが、わたしの道を歩んでくれたらよいのに。
- イザヤ書 43:22 - だがイスラエルよ、 あなたはわたしに助けを求めなかった。 わたしにいや気がさしたのか。
- イザヤ書 43:23 - いけにえの子羊を持って来なかったし、 供え物をささげて、わたしをあがめもしなかった。 わたしが自分からささげ物を要求したことは、 ほとんどない。あなたがたを奴隷扱いしたこともない。