Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我亦擊爾、傷重不可醫、因爾之諸罪、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾
  • 新标点和合本 - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 当代译本 - 所以,我要重重地击打你, 因你的罪恶而毁灭你。
  • 圣经新译本 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
  • 现代标点和合本 - 因此我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • New International Version - Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
  • New International Reader's Version - So I have begun to strike you down. I have begun to destroy you because you have sinned so much.
  • English Standard Version - Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
  • New Living Translation - “Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
  • Christian Standard Bible - “As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
  • New American Standard Bible - So also I will make you sick, striking you down, Making you desolate because of your sins.
  • New King James Version - “Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.
  • Amplified Bible - So also I will make you sick, striking you down, Desolating and devastating you, because of your sins.
  • American Standard Version - Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
  • King James Version - Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
  • New English Translation - I will strike you brutally and destroy you because of your sin.
  • World English Bible - Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
  • 新標點和合本 - 因此,我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 當代譯本 - 所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
  • 聖經新譯本 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
  • 呂振中譯本 - 因此我、我也要開始 擊打你, 使 你 因你的罪而荒涼。
  • 現代標點和合本 - 因此我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 文理和合譯本 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
  • 文理委辦譯本 - 我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必致荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes, te destruiré por tus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 너희를 쳐서 상하게 하고 너희 죄 때문에 너희를 처량하게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades, je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
  • リビングバイブル - それゆえ、あなたを痛い目に会わせよう。 罪を犯した罰に、みじめな思いをさせる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu mesmo os farei sofrer, e os arruinarei por causa dos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr so viel Schuld auf euch geladen habt, werde ich euch hart bestrafen und eure Stadt verwüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vậy, Ta bắt đầu đánh phạt ngươi! Ta sẽ làm cho ngươi tiêu điều vì tội lỗi ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งต้นทำลายเจ้า ตั้งต้นล้มล้างเจ้าเพราะบาปทั้งหลายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ทำ​ให้​เจ้า​ล้ม​ป่วย ทำ​ให้​บ้าน​เมือง​รกร้าง​เพราะ​บาป​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米哀歌 1:13 - 主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、 退卻或作仰仆 使我蕭條、終日悲慘、
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞 民 背叛其天主、自取罪戾、必亡於鋒刃、其孩提被擲死、其孕婦被刳剔、
  • 詩篇 107:17 - 愚人妄行作孽、便受苦楚、
  • 詩篇 107:18 - 厭棄諸般食物、患病將近死門、
  • 耶利米書 14:18 - 我若往於田、則見被刃殺戮者、若入於邑、則見因饑困憊者、先知祭司飄流於地、不知將若之何、 先知祭司飄流於地不知將若之何或作先知祭司飄流於素不識之地
  • 以賽亞書 1:5 - 爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
  • 以賽亞書 1:6 - 自足至頂、體無完膚、惟傷、惟痍、惟惡瘡、 或作自足至頂無一完處周身損破青腫兼有新傷 未去其腐、未裹以布、未敷以油、
  • 以賽亞書 1:7 - 爾地荒蕪、爾邑被火焚燬、爾之田土、異邦人吞據於爾目前、爾國既遭異邦人之傾覆、遂致荒蕪、
  • 耶利米哀歌 3:11 - 使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、 使我動人驚異或作使我蕭條
  • 約伯記 33:19 - 有時使其病臥於床、負痛以責之、使之遘疾、痛楚難堪、深入骨髓、
  • 約伯記 33:20 - 口厭食物、心惡珍饈、
  • 約伯記 33:21 - 肉消不得再見、前所不見之骨、亦皆顯露、
  • 約伯記 33:22 - 生命臨墓、離死不遠、 或作其生臨於墓其命離死不遠
  • 以賽亞書 6:11 - 我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
  • 申命記 28:21 - 主必使爾曹遭瘟疫、滅爾於爾所往得之地、
  • 申命記 28:22 - 主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、
  • 利未記 26:16 - 我必懲罰爾、降爾以可驚之災、患癆患熱、致目倦心傷、播種徒勞、必為敵所食、
  • 何西阿書 5:9 - 在施刑之日、 以法蓮 地必變荒蕪、我在 以色列 支派中、示以將來必有之事、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我亦擊爾、傷重不可醫、因爾之諸罪、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾
  • 新标点和合本 - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
  • 当代译本 - 所以,我要重重地击打你, 因你的罪恶而毁灭你。
  • 圣经新译本 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
  • 现代标点和合本 - 因此我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
  • New International Version - Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
  • New International Reader's Version - So I have begun to strike you down. I have begun to destroy you because you have sinned so much.
  • English Standard Version - Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
  • New Living Translation - “Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
  • Christian Standard Bible - “As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
  • New American Standard Bible - So also I will make you sick, striking you down, Making you desolate because of your sins.
  • New King James Version - “Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.
  • Amplified Bible - So also I will make you sick, striking you down, Desolating and devastating you, because of your sins.
  • American Standard Version - Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
  • King James Version - Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
  • New English Translation - I will strike you brutally and destroy you because of your sin.
  • World English Bible - Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
  • 新標點和合本 - 因此,我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
  • 當代譯本 - 所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
  • 聖經新譯本 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
  • 呂振中譯本 - 因此我、我也要開始 擊打你, 使 你 因你的罪而荒涼。
  • 現代標點和合本 - 因此我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
  • 文理和合譯本 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
  • 文理委辦譯本 - 我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必致荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes, te destruiré por tus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 너희를 쳐서 상하게 하고 너희 죄 때문에 너희를 처량하게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades, je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
  • リビングバイブル - それゆえ、あなたを痛い目に会わせよう。 罪を犯した罰に、みじめな思いをさせる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, eu mesmo os farei sofrer, e os arruinarei por causa dos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr so viel Schuld auf euch geladen habt, werde ich euch hart bestrafen und eure Stadt verwüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vậy, Ta bắt đầu đánh phạt ngươi! Ta sẽ làm cho ngươi tiêu điều vì tội lỗi ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งต้นทำลายเจ้า ตั้งต้นล้มล้างเจ้าเพราะบาปทั้งหลายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ทำ​ให้​เจ้า​ล้ม​ป่วย ทำ​ให้​บ้าน​เมือง​รกร้าง​เพราะ​บาป​ของ​เจ้า
  • 耶利米哀歌 1:13 - 主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、 退卻或作仰仆 使我蕭條、終日悲慘、
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞 民 背叛其天主、自取罪戾、必亡於鋒刃、其孩提被擲死、其孕婦被刳剔、
  • 詩篇 107:17 - 愚人妄行作孽、便受苦楚、
  • 詩篇 107:18 - 厭棄諸般食物、患病將近死門、
  • 耶利米書 14:18 - 我若往於田、則見被刃殺戮者、若入於邑、則見因饑困憊者、先知祭司飄流於地、不知將若之何、 先知祭司飄流於地不知將若之何或作先知祭司飄流於素不識之地
  • 以賽亞書 1:5 - 爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
  • 以賽亞書 1:6 - 自足至頂、體無完膚、惟傷、惟痍、惟惡瘡、 或作自足至頂無一完處周身損破青腫兼有新傷 未去其腐、未裹以布、未敷以油、
  • 以賽亞書 1:7 - 爾地荒蕪、爾邑被火焚燬、爾之田土、異邦人吞據於爾目前、爾國既遭異邦人之傾覆、遂致荒蕪、
  • 耶利米哀歌 3:11 - 使我失迷道途、損傷我身、使我動人驚異、 使我動人驚異或作使我蕭條
  • 約伯記 33:19 - 有時使其病臥於床、負痛以責之、使之遘疾、痛楚難堪、深入骨髓、
  • 約伯記 33:20 - 口厭食物、心惡珍饈、
  • 約伯記 33:21 - 肉消不得再見、前所不見之骨、亦皆顯露、
  • 約伯記 33:22 - 生命臨墓、離死不遠、 或作其生臨於墓其命離死不遠
  • 以賽亞書 6:11 - 我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
  • 申命記 28:21 - 主必使爾曹遭瘟疫、滅爾於爾所往得之地、
  • 申命記 28:22 - 主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、
  • 利未記 26:16 - 我必懲罰爾、降爾以可驚之災、患癆患熱、致目倦心傷、播種徒勞、必為敵所食、
  • 何西阿書 5:9 - 在施刑之日、 以法蓮 地必變荒蕪、我在 以色列 支派中、示以將來必有之事、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
圣经
资源
计划
奉献