逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾曹其聽耶和華言、曰起向諸山爭辯、俾諸陵聽爾之聲、
- 新标点和合本 - 以色列人哪,当听耶和华的话! 要起来向山岭争辩, 使冈陵听你的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。
- 当代译本 - 以色列人啊, 你们要听耶和华的话: “起来,你们要在高山面前申辩, 让丘陵听你们诉说。
- 圣经新译本 - 你们当听耶和华所说的话: “你要起来,向大山争辩, 让小山可以听见你的声音。
- 现代标点和合本 - 以色列人哪,当听耶和华的话: “要起来,向山岭争辩, 使冈陵听你的话!
- 和合本(拼音版) - 以色列人哪,当听耶和华的话! 要起来向山岭争辩, 使冈陵听你的话。
- New International Version - Listen to what the Lord says: “Stand up, plead my case before the mountains; let the hills hear what you have to say.
- New International Reader's Version - Israel, listen to the Lord’s message. He says to me, “Stand up in court. Let the mountains serve as witnesses. Let the hills hear what you have to say.”
- English Standard Version - Hear what the Lord says: Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your voice.
- New Living Translation - Listen to what the Lord is saying: “Stand up and state your case against me. Let the mountains and hills be called to witness your complaints.
- The Message - Listen now, listen to God: “Take your stand in court. If you have a complaint, tell the mountains; make your case to the hills. And now, Mountains, hear God’s case; listen, Jury Earth— For I am bringing charges against my people. I am building a case against Israel.
- Christian Standard Bible - Now listen to what the Lord is saying: Rise, plead your case before the mountains, and let the hills hear your complaint.
- New American Standard Bible - Hear now what the Lord is saying, “Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.
- New King James Version - Hear now what the Lord says: “Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.
- Amplified Bible - Hear now what the Lord is saying, “Arise, plead your case before the mountains, And let the hills [as witnesses] hear your voice.
- American Standard Version - Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
- King James Version - Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
- New English Translation - Listen to what the Lord says: “Get up! Defend yourself before the mountains! Present your case before the hills!”
- World English Bible - Listen now to what Yahweh says: “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say.
- 新標點和合本 - 以色列人哪,當聽耶和華的話! 要起來向山嶺爭辯, 使岡陵聽你的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當聽耶和華說的話: 起來,向山嶺爭辯, 使岡陵聽見你的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當聽耶和華說的話: 起來,向山嶺爭辯, 使岡陵聽見你的聲音。
- 當代譯本 - 以色列人啊, 你們要聽耶和華的話: 「起來,你們要在高山面前申辯, 讓丘陵聽你們訴說。
- 聖經新譯本 - 你們當聽耶和華所說的話: “你要起來,向大山爭辯, 讓小山可以聽見你的聲音。
- 呂振中譯本 - 聽永恆主所說的 話 哦! 起來向諸山訴說案情, 叫小山聽你的聲音哦。
- 現代標點和合本 - 以色列人哪,當聽耶和華的話: 「要起來,向山嶺爭辯, 使岡陵聽你的話!
- 文理委辦譯本 - 耶和華敷陳言詞、凡爾岡巒、咸聽其語、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當聽主言、 主諭我云、 爾起、向山嶽辯論、岡嶺宜聽爾言、
- Nueva Versión Internacional - Escuchen lo que dice el Señor: «Levántate, presenta tu caso ante las montañas; deja que las colinas oigan tu voz».
- 현대인의 성경 - 너희는 여호와의 말씀을 들어라. 여호와께서는 나에게 그의 말씀을 대변하여 높은 산들과 낮은 산들이 다 듣게 하라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Послушайте, что говорит Господь: – Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
- Восточный перевод - Послушайте, что говорит Вечный: – Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушайте, что говорит Вечный: – Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушайте, что говорит Вечный: – Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez donc ╵ce que dit l’Eternel : Lève-toi et engage ╵un procès devant les montagnes et que les collines t’entendent !
- リビングバイブル - さあ、主がご自分の民に話そうとしていることを 聞きなさい。 「立ち上がって、わたしに対する反対を 述べてみるがいい。 山や丘を呼び寄せて、 あなたの訴えについて証人になってもらえ。
- Nova Versão Internacional - Ouçam o que diz o Senhor: “Fique em pé, defenda a sua causa; que as colinas ouçam o que você tem para dizer.
- Hoffnung für alle - Hört, wozu der Herr sein Volk auffordert: »Kommt und verteidigt euch! Berge und Hügel sollen Zeugen unseres Rechtsstreites sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu phán dạy: “Hãy đứng ra và trình bày bản cáo trạng chống nghịch Ta. Hãy để các núi và các đồi nghe những gì ngươi phàn nàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด “ขอเจ้ายืนขึ้น แถลงคดีความของเจ้าต่อหน้าภูเขาทั้งหลาย และให้บรรดาเนินเขาฟังสิ่งที่เจ้าพูด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังให้ดีว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่าอย่างไร “จงลุกขึ้น สู้ความของเจ้าต่อหน้าเทือกเขา และให้เนินเขาได้ยินเสียงของเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 2:12 - 蓋萬軍之耶和華、將有一日臨及驕矜者、狂傲者、自高者、降之為卑、
- 以賽亞書 2:13 - 亦臨及利巴嫩高大之香柏、巴珊之橡樹、
- 以賽亞書 2:14 - 暨諸崇山峻嶺、
- 以西結書 37:4 - 又諭我曰、對斯骨預言云、爾枯骨乎、其聽耶和華言、
- 阿摩司書 3:1 - 以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
- 希伯來書 3:7 - 是故如聖神所云、爾今日若聞其言、
- 希伯來書 3:8 - 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
- 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳曰、姑少待、我以耶和華前夕諭我者告爾、曰、請言之、
- 詩篇 50:1 - 大能之上帝耶和華、有言詔天下、自日出之鄉、迄日入之處兮、
- 耶利米書 13:15 - 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
- 路加福音 19:40 - 曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
- 以賽亞書 1:2 - 天其聽之、地其側耳、蓋耶和華言曰、我撫養諸子、而彼背逆我、
- 申命記 4:26 - 我今日籲天地為證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
- 以西結書 36:8 - 以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
- 彌迦書 1:4 - 其下諸山銷鎔、諸谷分裂、如蠟在火前、如水流坡下、
- 詩篇 50:4 - 彼欲鞫其民、乃詔上天下地兮、
- 以西結書 36:1 - 人子歟、當對以色列山岡預言曰、以色列山岡乎、其聽耶和華言、
- 彌迦書 1:2 - 諸民歟、爾其聽之、地與充其上者、傾耳聆之、主耶和華自其聖殿、向爾為證、
- 申命記 32:1 - 天其側耳、我將有言、地其聽我口中之語、
- 耶利米書 22:29 - 斯土、斯土、斯土、其聽耶和華言、