逐节对照
- New Living Translation - I will pour out my vengeance on all the nations that refuse to obey me.”
- 新标点和合本 - 我也必在怒气和忿怒中向那不听从的列国施报。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必在怒气和愤怒中 报应那不听从我的列国。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必在怒气和愤怒中 报应那不听从我的列国。
- 当代译本 - 我要在烈怒中报应那些不听从我的国家。”
- 圣经新译本 - 我必在忿怒和烈怒中, 向那些不听从的列国施行报复。”
- 现代标点和合本 - 我也必在怒气和愤怒中,向那不听从的列国施报。”
- 和合本(拼音版) - 我也必在怒气和忿怒中向那不听从的列国施报。”
- New International Version - I will take vengeance in anger and wrath on the nations that have not obeyed me.”
- New International Reader's Version - I will pay back the nations that have not obeyed me. I will direct my anger against them.”
- English Standard Version - And in anger and wrath I will execute vengeance on the nations that did not obey.
- Christian Standard Bible - I will take vengeance in anger and wrath against the nations that have not obeyed me.
- New American Standard Bible - And I will execute vengeance in anger and wrath On the nations which have not obeyed.”
- New King James Version - And I will execute vengeance in anger and fury On the nations that have not heard.”
- Amplified Bible - And in anger and wrath I shall execute vengeance On the nations which have not obeyed [such vengeance as they have not known before].”
- American Standard Version - And I will execute vengeance in anger and wrath upon the nations which hearkened not.
- King James Version - And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.
- New English Translation - I will angrily seek vengeance on the nations that do not obey me.”
- World English Bible - I will execute vengeance in anger, and wrath on the nations that didn’t listen.”
- 新標點和合本 - 我也必在怒氣和忿怒中向那不聽從的列國施報。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必在怒氣和憤怒中 報應那不聽從我的列國。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必在怒氣和憤怒中 報應那不聽從我的列國。
- 當代譯本 - 我要在烈怒中報應那些不聽從我的國家。」
- 聖經新譯本 - 我必在忿怒和烈怒中, 向那些不聽從的列國施行報復。”
- 呂振中譯本 - 我必以怒氣烈怒 向那不聽從的列國施報罰。
- 現代標點和合本 - 我也必在怒氣和憤怒中,向那不聽從的列國施報。」
- 文理和合譯本 - 不順之邦、我必發忿震怒以報之、
- 文理委辦譯本 - 我怒震烈降罰於不順之民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我怒震烈、懲罰不順之諸國、
- Nueva Versión Internacional - con ira y con furor me vengaré de las naciones que no me obedecieron».
- 현대인의 성경 - 나에게 순종하지 않은 모든 나라에 내 분노를 쏟아 보복할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.
- Восточный перевод - В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.
- リビングバイブル - わたしは、わたしに従うことを拒む国々に復讐し、 思い知らせよう。」
- Nova Versão Internacional - Com ira e indignação me vingarei das nações que não me obedeceram.”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn thịnh nộ kinh khiếp, Ta sẽ báo trả tội ác của các dân tộc không chịu vâng phục Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแก้แค้นด้วยความพิโรธโกรธกริ้ว แก่ชนชาติต่างๆ ซึ่งไม่เชื่อฟังเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะแก้แค้นในความกริ้วและการลงโทษ ต่อบรรดาประชาชาติที่ไม่เชื่อฟังเรา”
交叉引用
- Isaiah 65:12 - now I will ‘destine’ you for the sword. All of you will bow down before the executioner. For when I called, you did not answer. When I spoke, you did not listen. You deliberately sinned—before my very eyes— and chose to do what you know I despise.”
- 2 Thessalonians 1:8 - in flaming fire, bringing judgment on those who don’t know God and on those who refuse to obey the Good News of our Lord Jesus.
- Psalms 149:7 - to execute vengeance on the nations and punishment on the peoples,
- Micah 5:8 - The remnant left in Israel will take their place among the nations. They will be like a lion among the animals of the forest, like a strong young lion among flocks of sheep and goats, pouncing and tearing as they go with no rescuer in sight.