Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 成群的民 哪,现在要聚集成队; 仇敌前来围攻我们, 要用杖击打以色列领袖的脸颊。
  • 新标点和合本 - 成群的民(“民”原文“作女子”)哪,现在你要聚集成队; 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 成群的民 哪,现在要聚集成队; 仇敌前来围攻我们, 要用杖击打以色列领袖的脸颊。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的居民 啊, 现在你们要调集军队! 敌人正四面围攻我们, 要用杖击打以色列首领的脸颊。
  • 圣经新译本 - 女子啊!现在你要聚集成队; 仇敌正在围攻我们; 他们用杖击打以色列执政者的脸颊。(本节在《马索拉文本》为4:14)
  • 现代标点和合本 - 成群的民 哪,现在你要聚集成队! 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
  • 和合本(拼音版) - 成群的民 哪,现在你要聚集成队; 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
  • New International Version - Marshal your troops now, city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel’s ruler on the cheek with a rod.
  • New International Reader's Version - Jerusalem, you are being attacked. So bring your troops together. Our enemies have surrounded us. They want to slap the face of Israel’s ruler.
  • English Standard Version - Now muster your troops, O daughter of troops; siege is laid against us; with a rod they strike the judge of Israel on the cheek.
  • New Living Translation - Mobilize! Marshal your troops! The enemy is laying siege to Jerusalem. They will strike Israel’s leader in the face with a rod.
  • The Message - But for now, prepare for the worst, victim daughter! The siege is set against us. They humiliate Israel’s king, slapping him around like a rag doll.
  • Christian Standard Bible - Now, daughter who is under attack, you slash yourself in grief; a siege is set against us! They are striking the judge of Israel on the cheek with a rod.
  • New American Standard Bible - “ Now muster yourselves in troops, daughter of troops; They have laid siege against us; With a rod they will strike the judge of Israel on the cheek.
  • New King James Version - Now gather yourself in troops, O daughter of troops; He has laid siege against us; They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.
  • Amplified Bible - “Now gather yourself in troops, O daughter of troops; A state of siege has been placed against us. They shall strike the ruler of Israel on the cheek with a rod (scepter).
  • American Standard Version - Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
  • King James Version - Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
  • New English Translation - (4:14) But now slash yourself, daughter surrounded by soldiers! We are besieged! With a scepter they strike Israel’s ruler on the side of his face.
  • World English Bible - Now you shall gather yourself in troops, daughter of troops. He has laid siege against us. They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.
  • 新標點和合本 - 成羣的民(原文是女子)哪,現在你要聚集成隊; 因為仇敵圍攻我們, 要用杖擊打以色列審判者的臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 成羣的民 哪,現在要聚集成隊; 仇敵前來圍攻我們, 要用杖擊打以色列領袖的臉頰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 成羣的民 哪,現在要聚集成隊; 仇敵前來圍攻我們, 要用杖擊打以色列領袖的臉頰。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的居民 啊, 現在你們要調集軍隊! 敵人正四面圍攻我們, 要用杖擊打以色列首領的臉頰。
  • 聖經新譯本 - 女子啊!現在你要聚集成隊; 仇敵正在圍攻我們; 他們用杖擊打以色列執政者的臉頰。(本節在《馬索拉文本》為4:14)
  • 呂振中譯本 - 民兵隊小姐啊, 現在你聚集成隊哦! 仇敵 正在圍攻我們呢; 他們用棍子擊打 以色列 執政者的嘴巴。
  • 現代標點和合本 - 成群的民 哪,現在你要聚集成隊! 因為仇敵圍攻我們, 要用杖擊打以色列審判者的臉。
  • 文理和合譯本 - 結隊之女乎、今可和會成羣、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
  • 文理委辦譯本 - 三軍和集、環繞我邑擊以色列族之士師、以杖撻其頰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、 群至圍攻我或作築壘環攻我 以杖撻 以色列 君之頰、○
  • Nueva Versión Internacional - Reagrupa tus tropas, ciudad guerrera, porque nos asedian. Con vara golpearán en la mejilla al gobernante de Israel.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들아, 병력을 동원하라. 우리가 포위되었으니 원수들이 막대기 로 이스라엘 통치자의 뺨을 칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь наноси себе глубокие раны, женщина, окруженная воинами . Обложили нас осадой. Палкою по щеке будут бить израильского правителя.
  • Восточный перевод - Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду! Палкою по щеке будут бить правителя Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду! Палкою по щеке будут бить правителя Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду! Палкою по щеке будут бить правителя Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, Bethléhem Ephrata , bien que tu sois petite ╵parmi les villes de Juda, de toi il sortira pour moi celui qui régnera sur Israël ! Son origine ╵remonte aux temps passés, aux jours anciens .
  • リビングバイブル - 軍を結集せよ。 敵がエルサレムを包囲している。 彼らは、イスラエルを治める者の頬を杖で打つ。
  • Nova Versão Internacional - Reúna suas tropas, ó cidade das tropas, pois há um cerco contra nós. O líder de Israel será ferido na face, com uma vara.
  • Hoffnung für alle - Aber zu Bethlehem im Gebiet der Sippe Efrat sagt der Herr: »Du bist zwar eine der kleinsten Städte Judas, doch aus dir kommt der Mann, der das Volk Israel in meinem Namen führen wird. Sein Ursprung liegt weit zurück, in fernster Vergangenheit.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, hãy chỉnh đốn hàng ngũ! Quân thù đang vây hãm Giê-ru-sa-lem. Chúng sẽ quất roi vào má người lãnh đạo của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครแห่งกองทหารเอ๋ย จัดทัพเถิด เพราะศัตรูมาล้อมเมืองของเราแล้ว เขาจะเอาไม้เท้าฟาดแก้มผู้ปกครองของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จง​รวบ​รวม​กำลัง​ของ​ท่าน​เถิด เมือง​แห่ง​พละ​กำลัง​เอ๋ย พวก​เรา​ถูก​ล้อม​เมือง พวก​เขา​ใช้​ตะบอง​ฟาด​หน้า ของ​ผู้​ตัดสิน​ความ​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 约翰福音 18:22 - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 以西结书 24:2 - “人子啊,你要记录这一天的名称,这特别的一天,巴比伦王围困耶路撒冷,就在这特别的一天。
  • 使徒行传 23:2 - 亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
  • 以西结书 21:21 - 因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口占卜。他摇签 求问神像,察看肝脏;
  • 以西结书 21:22 - 右手是耶路撒冷的占卜,以便安设撞城槌,张口喊杀 ,扬声呼叫,建土堆,筑堡垒,以撞城槌攻打城门。
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,任凭你们行恶 ,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所生的和你土地所产的,直到你被除灭。你的五谷、新酒和新的油,以及牛犊、羔羊,他都不给你留下,直到使你灭亡。
  • 申命记 28:52 - 他们必在你的各城围困你,直到你在全地所倚靠、高大坚固的城墙都倒塌。他们必在耶和华—你 神所赐给你全地的各城围困你。
  • 申命记 28:53 - 你在仇敌围困的窘迫中,必吃你本身所生的,就是耶和华—你 神所赐给你的儿女之肉。
  • 申命记 28:54 - 你中间,连那温和文雅的人都必冷眼恶待自己的兄弟和怀中的妻子,以及他所剩下其余的儿女,
  • 申命记 28:55 - 不把所吃儿女的肉分一点给他们任何一个人,因为在被仇敌围困、陷入窘迫的各城中,他已经一无所剩了。
  • 申命记 28:56 - 你中间柔顺娇嫩的妇人,甚至因柔顺娇嫩脚不肯踏地的妇人,也必冷眼恶待她怀中的丈夫和自己的儿女。
  • 申命记 28:57 - 在被仇敌围困、陷入窘迫的城镇中,她因缺乏一切,就要暗中把从她两腿中间出来的胞衣和所生下的儿女吃了。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有打他耳光的,
  • 马太福音 27:30 - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
  • 哥林多后书 11:20 - 假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华派迦勒底、亚兰、摩押和亚扪人的军队来攻击约雅敬;耶和华派他们来攻击犹大,要毁灭它,正如耶和华藉他仆人众先知所说的话。
  • 撒母耳记上 8:5 - 对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 撒母耳记上 8:6 - 撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就向耶和华祷告。
  • 耶利米书 4:7 - 有狮子从密林中上来, 是毁坏列国的。 它已动身出离本处, 要使你的地荒凉, 使你的城镇变为废墟,无人居住。
  • 哈巴谷书 1:6 - 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。
  • 约翰福音 19:3 - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
  • 马太福音 5:39 - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
  • 阿摩司书 2:3 - 我要剪除摩押的领袖, 把所有的官长和他一同杀戮。” 这是耶和华说的。
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见这声音,身体战兢, 嘴唇发颤, 骨中朽烂, 在所立之处战兢 ; 但我安静等候 灾难之日临到那上来侵犯我们的民 。
  • 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 约珥书 3:9 - 当在列国中宣告: 预备打仗, 激发勇士, 使所有战士上前来。
  • 以赛亚书 33:22 - 耶和华是审判我们的, 耶和华为我们设立律法; 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。
  • 申命记 28:49 - 耶和华要从远方、地极之处带一国来,如鹰飞来攻击你;这国的语言,你听不懂。
  • 列王纪下 25:1 - 西底家作王第九年十月初十,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军前来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑堡垒攻城。
  • 列王纪下 25:2 - 城被围困,直到西底家王十一年。
  • 列王纪下 25:3 - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
  • 约伯记 16:10 - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
  • 耶利米哀歌 3:30 - 让人打他耳光, 使他饱受凌辱吧!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 成群的民 哪,现在要聚集成队; 仇敌前来围攻我们, 要用杖击打以色列领袖的脸颊。
  • 新标点和合本 - 成群的民(“民”原文“作女子”)哪,现在你要聚集成队; 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 成群的民 哪,现在要聚集成队; 仇敌前来围攻我们, 要用杖击打以色列领袖的脸颊。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的居民 啊, 现在你们要调集军队! 敌人正四面围攻我们, 要用杖击打以色列首领的脸颊。
  • 圣经新译本 - 女子啊!现在你要聚集成队; 仇敌正在围攻我们; 他们用杖击打以色列执政者的脸颊。(本节在《马索拉文本》为4:14)
  • 现代标点和合本 - 成群的民 哪,现在你要聚集成队! 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
  • 和合本(拼音版) - 成群的民 哪,现在你要聚集成队; 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
  • New International Version - Marshal your troops now, city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel’s ruler on the cheek with a rod.
  • New International Reader's Version - Jerusalem, you are being attacked. So bring your troops together. Our enemies have surrounded us. They want to slap the face of Israel’s ruler.
  • English Standard Version - Now muster your troops, O daughter of troops; siege is laid against us; with a rod they strike the judge of Israel on the cheek.
  • New Living Translation - Mobilize! Marshal your troops! The enemy is laying siege to Jerusalem. They will strike Israel’s leader in the face with a rod.
  • The Message - But for now, prepare for the worst, victim daughter! The siege is set against us. They humiliate Israel’s king, slapping him around like a rag doll.
  • Christian Standard Bible - Now, daughter who is under attack, you slash yourself in grief; a siege is set against us! They are striking the judge of Israel on the cheek with a rod.
  • New American Standard Bible - “ Now muster yourselves in troops, daughter of troops; They have laid siege against us; With a rod they will strike the judge of Israel on the cheek.
  • New King James Version - Now gather yourself in troops, O daughter of troops; He has laid siege against us; They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.
  • Amplified Bible - “Now gather yourself in troops, O daughter of troops; A state of siege has been placed against us. They shall strike the ruler of Israel on the cheek with a rod (scepter).
  • American Standard Version - Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
  • King James Version - Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
  • New English Translation - (4:14) But now slash yourself, daughter surrounded by soldiers! We are besieged! With a scepter they strike Israel’s ruler on the side of his face.
  • World English Bible - Now you shall gather yourself in troops, daughter of troops. He has laid siege against us. They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek.
  • 新標點和合本 - 成羣的民(原文是女子)哪,現在你要聚集成隊; 因為仇敵圍攻我們, 要用杖擊打以色列審判者的臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 成羣的民 哪,現在要聚集成隊; 仇敵前來圍攻我們, 要用杖擊打以色列領袖的臉頰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 成羣的民 哪,現在要聚集成隊; 仇敵前來圍攻我們, 要用杖擊打以色列領袖的臉頰。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的居民 啊, 現在你們要調集軍隊! 敵人正四面圍攻我們, 要用杖擊打以色列首領的臉頰。
  • 聖經新譯本 - 女子啊!現在你要聚集成隊; 仇敵正在圍攻我們; 他們用杖擊打以色列執政者的臉頰。(本節在《馬索拉文本》為4:14)
  • 呂振中譯本 - 民兵隊小姐啊, 現在你聚集成隊哦! 仇敵 正在圍攻我們呢; 他們用棍子擊打 以色列 執政者的嘴巴。
  • 現代標點和合本 - 成群的民 哪,現在你要聚集成隊! 因為仇敵圍攻我們, 要用杖擊打以色列審判者的臉。
  • 文理和合譯本 - 結隊之女乎、今可和會成羣、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
  • 文理委辦譯本 - 三軍和集、環繞我邑擊以色列族之士師、以杖撻其頰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、 群至圍攻我或作築壘環攻我 以杖撻 以色列 君之頰、○
  • Nueva Versión Internacional - Reagrupa tus tropas, ciudad guerrera, porque nos asedian. Con vara golpearán en la mejilla al gobernante de Israel.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들아, 병력을 동원하라. 우리가 포위되었으니 원수들이 막대기 로 이스라엘 통치자의 뺨을 칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь наноси себе глубокие раны, женщина, окруженная воинами . Обложили нас осадой. Палкою по щеке будут бить израильского правителя.
  • Восточный перевод - Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду! Палкою по щеке будут бить правителя Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду! Палкою по щеке будут бить правителя Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ополчайся же, город полчищ: нас взяли в осаду! Палкою по щеке будут бить правителя Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, Bethléhem Ephrata , bien que tu sois petite ╵parmi les villes de Juda, de toi il sortira pour moi celui qui régnera sur Israël ! Son origine ╵remonte aux temps passés, aux jours anciens .
  • リビングバイブル - 軍を結集せよ。 敵がエルサレムを包囲している。 彼らは、イスラエルを治める者の頬を杖で打つ。
  • Nova Versão Internacional - Reúna suas tropas, ó cidade das tropas, pois há um cerco contra nós. O líder de Israel será ferido na face, com uma vara.
  • Hoffnung für alle - Aber zu Bethlehem im Gebiet der Sippe Efrat sagt der Herr: »Du bist zwar eine der kleinsten Städte Judas, doch aus dir kommt der Mann, der das Volk Israel in meinem Namen führen wird. Sein Ursprung liegt weit zurück, in fernster Vergangenheit.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, hãy chỉnh đốn hàng ngũ! Quân thù đang vây hãm Giê-ru-sa-lem. Chúng sẽ quất roi vào má người lãnh đạo của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครแห่งกองทหารเอ๋ย จัดทัพเถิด เพราะศัตรูมาล้อมเมืองของเราแล้ว เขาจะเอาไม้เท้าฟาดแก้มผู้ปกครองของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ จง​รวบ​รวม​กำลัง​ของ​ท่าน​เถิด เมือง​แห่ง​พละ​กำลัง​เอ๋ย พวก​เรา​ถูก​ล้อม​เมือง พวก​เขา​ใช้​ตะบอง​ฟาด​หน้า ของ​ผู้​ตัดสิน​ความ​ของ​อิสราเอล
  • 约翰福音 18:22 - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 以西结书 24:2 - “人子啊,你要记录这一天的名称,这特别的一天,巴比伦王围困耶路撒冷,就在这特别的一天。
  • 使徒行传 23:2 - 亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
  • 以西结书 21:21 - 因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口占卜。他摇签 求问神像,察看肝脏;
  • 以西结书 21:22 - 右手是耶路撒冷的占卜,以便安设撞城槌,张口喊杀 ,扬声呼叫,建土堆,筑堡垒,以撞城槌攻打城门。
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,任凭你们行恶 ,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所生的和你土地所产的,直到你被除灭。你的五谷、新酒和新的油,以及牛犊、羔羊,他都不给你留下,直到使你灭亡。
  • 申命记 28:52 - 他们必在你的各城围困你,直到你在全地所倚靠、高大坚固的城墙都倒塌。他们必在耶和华—你 神所赐给你全地的各城围困你。
  • 申命记 28:53 - 你在仇敌围困的窘迫中,必吃你本身所生的,就是耶和华—你 神所赐给你的儿女之肉。
  • 申命记 28:54 - 你中间,连那温和文雅的人都必冷眼恶待自己的兄弟和怀中的妻子,以及他所剩下其余的儿女,
  • 申命记 28:55 - 不把所吃儿女的肉分一点给他们任何一个人,因为在被仇敌围困、陷入窘迫的各城中,他已经一无所剩了。
  • 申命记 28:56 - 你中间柔顺娇嫩的妇人,甚至因柔顺娇嫩脚不肯踏地的妇人,也必冷眼恶待她怀中的丈夫和自己的儿女。
  • 申命记 28:57 - 在被仇敌围困、陷入窘迫的城镇中,她因缺乏一切,就要暗中把从她两腿中间出来的胞衣和所生下的儿女吃了。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有打他耳光的,
  • 马太福音 27:30 - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉 。这是耶和华说的。
  • 哥林多后书 11:20 - 假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华派迦勒底、亚兰、摩押和亚扪人的军队来攻击约雅敬;耶和华派他们来攻击犹大,要毁灭它,正如耶和华藉他仆人众先知所说的话。
  • 撒母耳记上 8:5 - 对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 撒母耳记上 8:6 - 撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就向耶和华祷告。
  • 耶利米书 4:7 - 有狮子从密林中上来, 是毁坏列国的。 它已动身出离本处, 要使你的地荒凉, 使你的城镇变为废墟,无人居住。
  • 哈巴谷书 1:6 - 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。
  • 约翰福音 19:3 - 又走到他面前,说:“万岁,犹太人的王!”他们就打他耳光。
  • 马太福音 5:39 - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
  • 阿摩司书 2:3 - 我要剪除摩押的领袖, 把所有的官长和他一同杀戮。” 这是耶和华说的。
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见这声音,身体战兢, 嘴唇发颤, 骨中朽烂, 在所立之处战兢 ; 但我安静等候 灾难之日临到那上来侵犯我们的民 。
  • 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 约珥书 3:9 - 当在列国中宣告: 预备打仗, 激发勇士, 使所有战士上前来。
  • 以赛亚书 33:22 - 耶和华是审判我们的, 耶和华为我们设立律法; 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。
  • 申命记 28:49 - 耶和华要从远方、地极之处带一国来,如鹰飞来攻击你;这国的语言,你听不懂。
  • 列王纪下 25:1 - 西底家作王第九年十月初十,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军前来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑堡垒攻城。
  • 列王纪下 25:2 - 城被围困,直到西底家王十一年。
  • 列王纪下 25:3 - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
  • 约伯记 16:10 - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
  • 耶利米哀歌 3:30 - 让人打他耳光, 使他饱受凌辱吧!
圣经
资源
计划
奉献