Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 KJV
逐节对照
  • King James Version - Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • 新标点和合本 - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 当代译本 - 现在你为何大声哭喊? 是因为你没有王吗? 难道你的谋士都死了吗, 以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
  • 圣经新译本 - 现在你为什么大声呼喊? 难道你们中间没有君王吗? 或是你的谋士灭亡了, 以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
  • 现代标点和合本 - “现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你,仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本(拼音版) - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • New International Version - Why do you now cry aloud— have you no king ? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version - Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • English Standard Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • New Living Translation - But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • The Message - So why the doomsday hysterics? You still have a king, don’t you? But maybe he’s not doing his job and you’re panicked like a woman in labor. Well, go ahead—twist and scream, Daughter Jerusalem. You are like a woman in childbirth. You’ll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you’ll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. God will give you new life again. He’ll redeem you from your enemies.
  • Christian Standard Bible - Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • New American Standard Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
  • New King James Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • Amplified Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you? Has your counselor perished? For agony has gripped you like a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • New English Translation - Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • World English Bible - Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
  • 新標點和合本 - 現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本 - 現在你為何大聲哭喊? 是因為你沒有王嗎? 難道你的謀士都死了嗎, 以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
  • 聖經新譯本 - 現在你為甚麼大聲呼喊? 難道你們中間沒有君王嗎? 或是你的謀士滅亡了, 以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
  • 現代標點和合本 - 「現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你,彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, ¿por qué gritas tanto? ¿Acaso no tienes rey? ¿Por qué te han venido dolores de parto? ¿Murió acaso tu consejero?
  • 현대인의 성경 - 너희는 어째서 크게 부르짖느냐? 너희를 인도할 왕이 없어졌고 너희 지혜로운 자들이 죽었으므로 너희가 해산하는 여인처럼 고통스러워하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ?
  • リビングバイブル - だが、今は違う。 あなたはおびえて金切り声を上げる。 あなたを導く王はどこにいるか。 彼は死んだ。 賢い者たちはどこにいるか。 みないなくなった。 産みの苦しみをしている女のように、 苦痛があなたを捕らえて放さない。
  • Nova Versão Internacional - Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?
  • Hoffnung für alle - Warum schreist du so laut, Jerusalem? Ist denn kein König mehr in der Stadt? Sind etwa alle deine Ratgeber umgekommen? Warum windest du dich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ngươi kêu than khóc lóc như thế? Ngươi không có vua lãnh đạo ngươi sao? Chẳng lẽ tất cả các nhà thông thái đã chết? Nên các ngươi quặn thắt như đàn bà sinh nở?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงร้องเสียงดัง เจ้าไม่มีกษัตริย์หรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าย่อยยับไปแล้วหรือ? เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวเหมือนผู้หญิงกำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ร้อง​เสียง​ดัง​ใน​เวลา​นี้ ท่าน​ไม่​มี​กษัตริย์​หรือ ที่​ปรึกษา​ของ​ท่าน​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว​หรือ ท่าน​เจ็บปวด​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก
交叉引用
  • Jeremiah 4:21 - How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
  • Jeremiah 50:43 - The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • Hosea 3:4 - For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
  • Isaiah 21:3 - Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
  • Jeremiah 22:23 - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
  • Jeremiah 30:6 - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • Jeremiah 30:7 - Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
  • Hosea 13:10 - I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
  • Hosea 13:11 - I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
  • Lamentations 4:20 - The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
  • Hosea 10:3 - For now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord; what then should a king do to us?
  • Isaiah 26:17 - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
  • Isaiah 3:1 - For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
  • Isaiah 3:2 - The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
  • Isaiah 3:3 - The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
  • Isaiah 3:4 - And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
  • Isaiah 3:5 - And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
  • Isaiah 3:6 - When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
  • Isaiah 3:7 - In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  • Isaiah 13:8 - And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
  • Jeremiah 8:19 - Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • 新标点和合本 - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 当代译本 - 现在你为何大声哭喊? 是因为你没有王吗? 难道你的谋士都死了吗, 以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
  • 圣经新译本 - 现在你为什么大声呼喊? 难道你们中间没有君王吗? 或是你的谋士灭亡了, 以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
  • 现代标点和合本 - “现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你,仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本(拼音版) - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • New International Version - Why do you now cry aloud— have you no king ? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version - Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • English Standard Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • New Living Translation - But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • The Message - So why the doomsday hysterics? You still have a king, don’t you? But maybe he’s not doing his job and you’re panicked like a woman in labor. Well, go ahead—twist and scream, Daughter Jerusalem. You are like a woman in childbirth. You’ll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you’ll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. God will give you new life again. He’ll redeem you from your enemies.
  • Christian Standard Bible - Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • New American Standard Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
  • New King James Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • Amplified Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you? Has your counselor perished? For agony has gripped you like a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • New English Translation - Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • World English Bible - Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
  • 新標點和合本 - 現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本 - 現在你為何大聲哭喊? 是因為你沒有王嗎? 難道你的謀士都死了嗎, 以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
  • 聖經新譯本 - 現在你為甚麼大聲呼喊? 難道你們中間沒有君王嗎? 或是你的謀士滅亡了, 以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
  • 現代標點和合本 - 「現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你,彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, ¿por qué gritas tanto? ¿Acaso no tienes rey? ¿Por qué te han venido dolores de parto? ¿Murió acaso tu consejero?
  • 현대인의 성경 - 너희는 어째서 크게 부르짖느냐? 너희를 인도할 왕이 없어졌고 너희 지혜로운 자들이 죽었으므로 너희가 해산하는 여인처럼 고통스러워하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ?
  • リビングバイブル - だが、今は違う。 あなたはおびえて金切り声を上げる。 あなたを導く王はどこにいるか。 彼は死んだ。 賢い者たちはどこにいるか。 みないなくなった。 産みの苦しみをしている女のように、 苦痛があなたを捕らえて放さない。
  • Nova Versão Internacional - Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?
  • Hoffnung für alle - Warum schreist du so laut, Jerusalem? Ist denn kein König mehr in der Stadt? Sind etwa alle deine Ratgeber umgekommen? Warum windest du dich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ngươi kêu than khóc lóc như thế? Ngươi không có vua lãnh đạo ngươi sao? Chẳng lẽ tất cả các nhà thông thái đã chết? Nên các ngươi quặn thắt như đàn bà sinh nở?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงร้องเสียงดัง เจ้าไม่มีกษัตริย์หรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าย่อยยับไปแล้วหรือ? เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวเหมือนผู้หญิงกำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ร้อง​เสียง​ดัง​ใน​เวลา​นี้ ท่าน​ไม่​มี​กษัตริย์​หรือ ที่​ปรึกษา​ของ​ท่าน​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว​หรือ ท่าน​เจ็บปวด​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก
  • Jeremiah 4:21 - How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
  • Jeremiah 50:43 - The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • Hosea 3:4 - For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
  • Isaiah 21:3 - Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
  • Jeremiah 22:23 - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
  • Jeremiah 30:6 - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • Jeremiah 30:7 - Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
  • Hosea 13:10 - I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
  • Hosea 13:11 - I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
  • Lamentations 4:20 - The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
  • Hosea 10:3 - For now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord; what then should a king do to us?
  • Isaiah 26:17 - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
  • Isaiah 3:1 - For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
  • Isaiah 3:2 - The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
  • Isaiah 3:3 - The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
  • Isaiah 3:4 - And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
  • Isaiah 3:5 - And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
  • Isaiah 3:6 - When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
  • Isaiah 3:7 - In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  • Isaiah 13:8 - And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
  • Jeremiah 8:19 - Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
圣经
资源
计划
奉献