逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华宣告: 到那日,我将招聚跛者, 集合被赶散的人, 以及我苦待的人。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。
- 当代译本 - 耶和华说: “到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被掳的和被我惩罚的。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日, 我必召聚瘸腿的, 集合被赶散的, 和我所苦待的。
- 中文标准译本 - 这是耶和华的宣告: 到那日,我必招聚瘸腿的, 聚集被驱散的,以及我所惩治的。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
- New International Version - “In that day,” declares the Lord, “I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief.
- New International Reader's Version - “The time is coming when I will gather those who are disabled,” announces the Lord. “I will bring together those who were taken away as prisoners. I will gather those I have allowed to suffer.
- English Standard Version - In that day, declares the Lord, I will assemble the lame and gather those who have been driven away and those whom I have afflicted;
- New Living Translation - “In that coming day,” says the Lord, “I will gather together those who are lame, those who have been exiles, and those whom I have filled with grief.
- The Message - “On that great day,” God says, “I will round up all the hurt and homeless, everyone I have bruised or banished. I will transform the battered into a company of the elite. I will make a strong nation out of the long lost, A showcase exhibit of God’s rule in action, as I rule from Mount Zion, from here to eternity.
- Christian Standard Bible - On that day — this is the Lord’s declaration — I will assemble the lame and gather the scattered, those I have injured.
- New American Standard Bible - “On that day,” declares the Lord, “I will assemble those who limp And gather the scattered, Those whom I have afflicted.
- New King James Version - “In that day,” says the Lord, “I will assemble the lame, I will gather the outcast And those whom I have afflicted;
- Amplified Bible - “In that day,” says the Lord, “I shall assemble the lame, And gather the outcasts [from foreign captivity], Even those whom I have caused pain.
- American Standard Version - In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
- King James Version - In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
- New English Translation - “In that day,” says the Lord, “I will gather the lame, and assemble the outcasts whom I injured.
- World English Bible - “In that day,” says Yahweh, “I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
- 新標點和合本 - 耶和華說:到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被趕出的和我所懲治的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被趕逐的, 以及我所懲治的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被趕逐的, 以及我所懲治的人。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被擄的和被我懲罰的。
- 環球聖經譯本 - 耶和華宣告: 到那日,我將招聚跛者, 集合被趕散的人, 以及我苦待的人。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日, 我必召聚瘸腿的, 集合被趕散的, 和我所苦待的。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:當那日、 我必聚集那些瘸着走路的, 我必招聚那些被趕散的, 和我所使受苦的;
- 中文標準譯本 - 這是耶和華的宣告: 到那日,我必招聚瘸腿的, 聚集被驅散的,以及我所懲治的。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被趕出的和我所懲治的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日我必集跛者、聚逐者、及我所困苦者、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當是日、趑趄者我必招徠之、為人驅逐、及受我譴責者、我必撫恤之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是日跛足者、我必和會、被人驅逐及受我責罰者、我必集聚、
- Nueva Versión Internacional - «En aquel día —afirma el Señor— reuniré a las ovejas lastimadas, dispersas y maltratadas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 벌한 백성, 곧 포로로 잡혀가서 병들어 절며 고통당하는 자들을 내가 모을 날이 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – В тот день, – возвещает Господь, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, кого заставил горевать.
- Восточный перевод - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, l’Eternel le déclare, je rassemblerai les brebis, ╵celles qui boitent et celles qui sont exilées et que j’ai maltraitées.
- リビングバイブル - やがてくるその日に、主は次のようにすると言います。 罰せられたご自分の民、すなわち、病弱な者、 足の悪い者、貧しい者を連れ戻し、
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, “ajuntarei os que tropeçam e reunirei os dispersos, aqueles a quem afligi.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Es kommt der Tag, da werde ich mein Volk, das ich so schwer bestraft habe, wieder in seine Heimat bringen, so wie ein Hirte seine Schafe zurückholt, die vertrieben und verletzt wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày đó, Ta sẽ tập họp những người què, những người bị lưu đày, và những người bị Ta trừng phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้น เราจะรวบรวมคนขาพิการ เราจะรวบรวมบรรดาเชลย ตลอดจนบรรดาคนที่เราให้พบกับความทุกข์โศก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “ในวันนั้นเราจะเรียกประชุมคนง่อย และรวบรวมบรรดาผู้ที่ถูกขับไล่ และบรรดาผู้ที่เราได้ทำให้รับทุกข์
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในคราวนั้นเราจะรวบรวมคนขาพิการ และจะรวบรวมบรรดาผู้ที่ถูกขับไล่ไป และบรรดาผู้ที่เราได้ให้ทุกข์ใจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “ในตอนนั้น เราจะรวบรวมคนพิการ คนที่กระจัดกระจายไป รวมทั้งคนเหล่านั้นที่เราเคยทำให้บาดเจ็บด้วย
- onav - فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ، أَجْمَعُ الْعُرْجَ، وَأَضُمُّ الْمَطْرُودِينَ وَكُلَّ الَّذِينَ أَنْزَلْتُ بِهِمِ الْبَلاءَ.
交叉引用
- 以赛亚书 56:8 - 聚集以色列流亡者的主耶和华宣告: “我还要聚集其他人到他们那里去, 到已经聚集的人那里去。”
- 路加福音 19:10 - 要知道,人子来,就是要寻找和拯救失丧的人。”
- 诗篇 38:17 - 因为我随时都会跌倒; 我的痛苦常在我面前。
- 耶利米书 31:8 - 看哪,我要把他们从北方带回来, 从地极聚集起来, 与他们一起的,有盲人和跛者、孕妇和产妇; 一大群会众要回到这里。
- 以西结书 36:24 - “我要从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。
- 弥迦书 2:12 - 我一定会聚集雅各—你们所有的人, 一定会招聚以色列的余民, 把他们安顿在一起, 如波斯拉的羊; 他们像羊群在自己的草场中, 因为人而喧闹。
- 耶利米书 30:17 - 我必使你痊愈, 医治你的创伤, 因为人都称你为‘弃妇’,说: ‘这就是锡安,无人关心她。’” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 30:18 - 耶和华这样说: “我一定会复兴雅各的帐篷, 顾惜他的居所; 城池将在原地的废墟上重建, 城堡会坐落在原来的地方。
- 约翰福音 10:16 - 我还有别的羊,不属于这羊圈;我一定要把牠们领来,牠们也会听从我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
- 希伯来书 12:12 - 所以,你们要举起下垂的手,挺直发软的膝头;
- 希伯来书 12:13 - 也要为自己的脚把道路修直,使跛者不致扭脚,反得康复。
- 以赛亚书 35:3 - 你们要强化软弱的手, 巩固摇晃的膝头!
- 以赛亚书 35:4 - 你们要对心慌的人说: “你们要坚强,不要害怕! 你们的 神在这里! 看,他要来报仇— 神会施行报应; 他会亲自来拯救你们!”
- 以赛亚书 35:5 - 那时盲人的眼睛会打开, 聋人的耳朵会开通。
- 以赛亚书 35:6 - 那时跛者会跳跃如鹿, 哑巴的舌头会欢呼; 荒野中迸出流水, 荒漠里涌出江河。
- 以西结书 39:25 - “‘因此,主耶和华这样说:“现在我要使雅各被掳的人回归;我要怜悯以色列全家,大发热心维护我的圣名。
- 以西结书 39:26 - 他们在自己的土地上安然居住、无人惊吓的时候,就要承担自己的羞辱和一切不忠于我的罪;
- 以西结书 39:27 - 我把他们从万民中领回来,从他们仇敌之地招聚回来的时候,我就在许多国家的眼前,在他们身上显为圣。
- 以西结书 39:28 - 我使他们被掳去列国,后来又聚集他们回到自己的地上,连一个也不会留在列国。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。
- 以西结书 39:29 - 我再也不会掩面不理他们,因为我已经把我的灵浇灌在以色列家。”主耶和华这样宣告。’”
- 耶利米书 3:18 - 在那些日子,犹大家将与以色列家同行,从北方之地来到我赐给你们先祖作为产业之地。’”
- 以西结书 37:21 - 你要对他们说:‘主耶和华这样说:“我很快就会把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。
- 以西结书 37:22 - 我要使他们在那地上,在以色列的群山上,成为一国;将有一王作他们众人的王;他们不再是两个国,不再被分为两个王国。
- 以西结书 34:12 - 牧人在羊分散的时候怎样寻找他的羊,我也照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把牠们从那里救回来。
- 以西结书 34:13 - 我要从万族中领出牠们,从列邦中聚集牠们,领牠们回归故土。我要在以色列的群山上,在溪水旁,在国内所有可居住的地方,牧养牠们。
- 以西结书 34:14 - 我要在美好的草场上牧养牠们,以色列高处的群山将作牠们的牧场。牠们在那美好的牧场上躺卧,在以色列群山肥美的草场上吃草。
- 以西结书 34:15 - 我要亲自牧养我的羊,亲自使牠们躺卧。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 34:16 - “迷失的,我要寻找;被赶散的,我要领回;受伤的,我要包扎;患病的,我要养壮;肥的和壮的,我却要除灭。因为我将按公正牧养牠们。”’”
- 以西结书 34:17 - “‘我的羊啊,论到你们,主耶和华这样说:“我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
- 诗篇 147:2 - 耶和华要重建耶路撒冷, 招聚流亡的以色列人。
- 西番雅书 3:19 - 那时,我要对付所有使你受苦的人, 营救跛者, 聚集被驱逐的人; 那些在全地受羞辱的人, 我要使他们得称赞,有名声。