Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 耶和華說:到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被趕出的和我所懲治的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。
  • 当代译本 - 耶和华说: “到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被掳的和被我惩罚的。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日, 我必召聚瘸腿的, 集合被赶散的, 和我所苦待的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
  • New International Version - “In that day,” declares the Lord, “I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief.
  • New International Reader's Version - “The time is coming when I will gather those who are disabled,” announces the Lord. “I will bring together those who were taken away as prisoners. I will gather those I have allowed to suffer.
  • English Standard Version - In that day, declares the Lord, I will assemble the lame and gather those who have been driven away and those whom I have afflicted;
  • New Living Translation - “In that coming day,” says the Lord, “I will gather together those who are lame, those who have been exiles, and those whom I have filled with grief.
  • The Message - “On that great day,” God says, “I will round up all the hurt and homeless, everyone I have bruised or banished. I will transform the battered into a company of the elite. I will make a strong nation out of the long lost, A showcase exhibit of God’s rule in action, as I rule from Mount Zion, from here to eternity.
  • Christian Standard Bible - On that day — this is the Lord’s declaration — I will assemble the lame and gather the scattered, those I have injured.
  • New American Standard Bible - “On that day,” declares the Lord, “I will assemble those who limp And gather the scattered, Those whom I have afflicted.
  • New King James Version - “In that day,” says the Lord, “I will assemble the lame, I will gather the outcast And those whom I have afflicted;
  • Amplified Bible - “In that day,” says the Lord, “I shall assemble the lame, And gather the outcasts [from foreign captivity], Even those whom I have caused pain.
  • American Standard Version - In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
  • King James Version - In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
  • New English Translation - “In that day,” says the Lord, “I will gather the lame, and assemble the outcasts whom I injured.
  • World English Bible - “In that day,” says Yahweh, “I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被趕逐的, 以及我所懲治的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被趕逐的, 以及我所懲治的人。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被擄的和被我懲罰的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日, 我必召聚瘸腿的, 集合被趕散的, 和我所苦待的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:當那日、 我必聚集那些瘸着走路的, 我必招聚那些被趕散的, 和我所使受苦的;
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被趕出的和我所懲治的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日我必集跛者、聚逐者、及我所困苦者、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當是日、趑趄者我必招徠之、為人驅逐、及受我譴責者、我必撫恤之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是日跛足者、我必和會、被人驅逐及受我責罰者、我必集聚、
  • Nueva Versión Internacional - «En aquel día —afirma el Señor— reuniré a las ovejas lastimadas, dispersas y maltratadas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 벌한 백성, 곧 포로로 잡혀가서 병들어 절며 고통당하는 자들을 내가 모을 날이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – В тот день, – возвещает Господь, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, кого заставил горевать.
  • Восточный перевод - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, l’Eternel le déclare, je rassemblerai les brebis, ╵celles qui boitent et celles qui sont exilées et que j’ai maltraitées.
  • リビングバイブル - やがてくるその日に、主は次のようにすると言います。 罰せられたご自分の民、すなわち、病弱な者、 足の悪い者、貧しい者を連れ戻し、
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, “ajuntarei os que tropeçam e reunirei os dispersos, aqueles a quem afligi.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Es kommt der Tag, da werde ich mein Volk, das ich so schwer bestraft habe, wieder in seine Heimat bringen, so wie ein Hirte seine Schafe zurückholt, die vertrieben und verletzt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày đó, Ta sẽ tập họp những người què, những người bị lưu đày, và những người bị Ta trừng phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้น เราจะรวบรวมคนขาพิการ เราจะรวบรวมบรรดาเชลย ตลอดจนบรรดาคนที่เราให้พบกับความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ใน​วัน​นั้น​เรา​จะ​เรียก​ประชุม​คน​ง่อย และ​รวบ​รวม​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ขับไล่ และ​บรรดา​ผู้​ที่​เรา​ได้​ทำ​ให้​รับ​ทุกข์
交叉引用
  • 以賽亞書 56:8 - 主耶和華, 就是招聚以色列被趕散的,說: 在這被招聚的人以外, 我還要招聚別人歸併他們。
  • 路加福音 19:10 - 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
  • 詩篇 38:17 - 我幾乎跌倒; 我的痛苦常在我面前。
  • 耶利米書 31:8 - 我必將他們從北方領來, 從地極招聚; 同着他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦; 他們必成為大幫回到這裏來。
  • 以西結書 36:24 - 我必從各國收取你們,從列邦聚集你們,引導你們歸回本地。
  • 彌迦書 2:12 - 雅各家啊,我必要聚集你們, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一處,如波斯拉的羊, 又如草場上的羊羣; 因為人數眾多就必大大喧嘩。
  • 耶利米書 30:17 - 耶和華說:我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 說:這是錫安,無人來探問(或譯:理會)的!
  • 耶利米書 30:18 - 耶和華如此說: 我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原舊的山岡; 宮殿也照舊有人居住。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人了。
  • 希伯來書 12:12 - 所以,你們要把下垂的手、發酸的腿挺起來;
  • 希伯來書 12:13 - 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的手堅壯, 無力的膝穩固。
  • 以賽亞書 35:4 - 對膽怯的人說: 你們要剛強,不要懼怕。 看哪,你們的神必來報仇, 必來施行極大的報應; 他必來拯救你們。
  • 以賽亞書 35:5 - 那時,瞎子的眼必睜開; 聾子的耳必開通。
  • 以賽亞書 35:6 - 那時,瘸子必跳躍像鹿; 啞巴的舌頭必能歌唱。 在曠野必有水發出; 在沙漠必有河湧流。
  • 以西結書 39:25 - 主耶和華如此說:「我要使雅各被擄的人歸回,要憐憫以色列全家,又為我的聖名發熱心。
  • 以西結書 39:26 - 他們在本地安然居住,無人驚嚇,是我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來。我在許多國的民眼前,在他們身上顯為聖的時候,他們要擔當自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 以西結書 39:28 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華-他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
  • 以西結書 39:29 - 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 3:18 - 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」
  • 以西結書 37:21 - 要對他們說,主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
  • 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;
  • 以西結書 34:12 - 牧人在羊羣四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。
  • 以西結書 34:13 - 我必從萬民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引導牠們歸回故土,也必在以色列山上-一切溪水旁邊、境內一切可居之處-牧養牠們。
  • 以西結書 34:14 - 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。
  • 以西結書 34:15 - 主耶和華說:我必親自作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。
  • 以西結書 34:16 - 失喪的,我必尋找;被逐的,我必領回;受傷的,我必纏裹;有病的,我必醫治;只是肥的壯的,我必除滅,也要秉公牧養牠們。
  • 以西結書 34:17 - 「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。
  • 詩篇 147:2 - 耶和華建造耶路撒冷, 聚集以色列中被趕散的人。
  • 西番雅書 3:19 - 那時,我必罰辦一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他們得稱讚,有名聲。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 耶和華說:到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被趕出的和我所懲治的。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。
  • 当代译本 - 耶和华说: “到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被掳的和被我惩罚的。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日, 我必召聚瘸腿的, 集合被赶散的, 和我所苦待的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
  • New International Version - “In that day,” declares the Lord, “I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief.
  • New International Reader's Version - “The time is coming when I will gather those who are disabled,” announces the Lord. “I will bring together those who were taken away as prisoners. I will gather those I have allowed to suffer.
  • English Standard Version - In that day, declares the Lord, I will assemble the lame and gather those who have been driven away and those whom I have afflicted;
  • New Living Translation - “In that coming day,” says the Lord, “I will gather together those who are lame, those who have been exiles, and those whom I have filled with grief.
  • The Message - “On that great day,” God says, “I will round up all the hurt and homeless, everyone I have bruised or banished. I will transform the battered into a company of the elite. I will make a strong nation out of the long lost, A showcase exhibit of God’s rule in action, as I rule from Mount Zion, from here to eternity.
  • Christian Standard Bible - On that day — this is the Lord’s declaration — I will assemble the lame and gather the scattered, those I have injured.
  • New American Standard Bible - “On that day,” declares the Lord, “I will assemble those who limp And gather the scattered, Those whom I have afflicted.
  • New King James Version - “In that day,” says the Lord, “I will assemble the lame, I will gather the outcast And those whom I have afflicted;
  • Amplified Bible - “In that day,” says the Lord, “I shall assemble the lame, And gather the outcasts [from foreign captivity], Even those whom I have caused pain.
  • American Standard Version - In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
  • King James Version - In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
  • New English Translation - “In that day,” says the Lord, “I will gather the lame, and assemble the outcasts whom I injured.
  • World English Bible - “In that day,” says Yahweh, “I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被趕逐的, 以及我所懲治的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被趕逐的, 以及我所懲治的人。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被擄的和被我懲罰的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日, 我必召聚瘸腿的, 集合被趕散的, 和我所苦待的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:當那日、 我必聚集那些瘸着走路的, 我必招聚那些被趕散的, 和我所使受苦的;
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被趕出的和我所懲治的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日我必集跛者、聚逐者、及我所困苦者、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當是日、趑趄者我必招徠之、為人驅逐、及受我譴責者、我必撫恤之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是日跛足者、我必和會、被人驅逐及受我責罰者、我必集聚、
  • Nueva Versión Internacional - «En aquel día —afirma el Señor— reuniré a las ovejas lastimadas, dispersas y maltratadas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 벌한 백성, 곧 포로로 잡혀가서 병들어 절며 고통당하는 자들을 내가 모을 날이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – В тот день, – возвещает Господь, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, кого заставил горевать.
  • Восточный перевод - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, l’Eternel le déclare, je rassemblerai les brebis, ╵celles qui boitent et celles qui sont exilées et que j’ai maltraitées.
  • リビングバイブル - やがてくるその日に、主は次のようにすると言います。 罰せられたご自分の民、すなわち、病弱な者、 足の悪い者、貧しい者を連れ戻し、
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, “ajuntarei os que tropeçam e reunirei os dispersos, aqueles a quem afligi.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Es kommt der Tag, da werde ich mein Volk, das ich so schwer bestraft habe, wieder in seine Heimat bringen, so wie ein Hirte seine Schafe zurückholt, die vertrieben und verletzt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày đó, Ta sẽ tập họp những người què, những người bị lưu đày, và những người bị Ta trừng phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้น เราจะรวบรวมคนขาพิการ เราจะรวบรวมบรรดาเชลย ตลอดจนบรรดาคนที่เราให้พบกับความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “ใน​วัน​นั้น​เรา​จะ​เรียก​ประชุม​คน​ง่อย และ​รวบ​รวม​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ขับไล่ และ​บรรดา​ผู้​ที่​เรา​ได้​ทำ​ให้​รับ​ทุกข์
  • 以賽亞書 56:8 - 主耶和華, 就是招聚以色列被趕散的,說: 在這被招聚的人以外, 我還要招聚別人歸併他們。
  • 路加福音 19:10 - 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
  • 詩篇 38:17 - 我幾乎跌倒; 我的痛苦常在我面前。
  • 耶利米書 31:8 - 我必將他們從北方領來, 從地極招聚; 同着他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦; 他們必成為大幫回到這裏來。
  • 以西結書 36:24 - 我必從各國收取你們,從列邦聚集你們,引導你們歸回本地。
  • 彌迦書 2:12 - 雅各家啊,我必要聚集你們, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一處,如波斯拉的羊, 又如草場上的羊羣; 因為人數眾多就必大大喧嘩。
  • 耶利米書 30:17 - 耶和華說:我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 說:這是錫安,無人來探問(或譯:理會)的!
  • 耶利米書 30:18 - 耶和華如此說: 我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原舊的山岡; 宮殿也照舊有人居住。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人了。
  • 希伯來書 12:12 - 所以,你們要把下垂的手、發酸的腿挺起來;
  • 希伯來書 12:13 - 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的手堅壯, 無力的膝穩固。
  • 以賽亞書 35:4 - 對膽怯的人說: 你們要剛強,不要懼怕。 看哪,你們的神必來報仇, 必來施行極大的報應; 他必來拯救你們。
  • 以賽亞書 35:5 - 那時,瞎子的眼必睜開; 聾子的耳必開通。
  • 以賽亞書 35:6 - 那時,瘸子必跳躍像鹿; 啞巴的舌頭必能歌唱。 在曠野必有水發出; 在沙漠必有河湧流。
  • 以西結書 39:25 - 主耶和華如此說:「我要使雅各被擄的人歸回,要憐憫以色列全家,又為我的聖名發熱心。
  • 以西結書 39:26 - 他們在本地安然居住,無人驚嚇,是我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來。我在許多國的民眼前,在他們身上顯為聖的時候,他們要擔當自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 以西結書 39:28 - 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華-他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
  • 以西結書 39:29 - 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 3:18 - 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」
  • 以西結書 37:21 - 要對他們說,主耶和華如此說:我要將以色列人從他們所到的各國收取,又從四圍聚集他們,引導他們歸回本地。
  • 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;
  • 以西結書 34:12 - 牧人在羊羣四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。
  • 以西結書 34:13 - 我必從萬民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引導牠們歸回故土,也必在以色列山上-一切溪水旁邊、境內一切可居之處-牧養牠們。
  • 以西結書 34:14 - 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。
  • 以西結書 34:15 - 主耶和華說:我必親自作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。
  • 以西結書 34:16 - 失喪的,我必尋找;被逐的,我必領回;受傷的,我必纏裹;有病的,我必醫治;只是肥的壯的,我必除滅,也要秉公牧養牠們。
  • 以西結書 34:17 - 「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。
  • 詩篇 147:2 - 耶和華建造耶路撒冷, 聚集以色列中被趕散的人。
  • 西番雅書 3:19 - 那時,我必罰辦一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他們得稱讚,有名聲。
圣经
资源
计划
奉献