Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それゆえ、たとえ回りの国々が偶像を拝んでも、 私たちの神、主に従おう。
  • 新标点和合本 - 万民各奉己神的名而行; 我们却永永远远奉耶和华我们 神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们上帝的名而行, 直到永永远远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们 神的名而行, 直到永永远远。
  • 当代译本 - 万民都遵从自己神明的名, 但我们要永远遵从我们的上帝耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 虽然,万民各奉自己神的名行事, 我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”
  • 现代标点和合本 - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们神的名而行。
  • 和合本(拼音版) - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们上帝的名而行。
  • New International Version - All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New International Reader's Version - Other nations worship and trust in their gods. But we will worship and obey the Lord. He will be our God for ever and ever.
  • English Standard Version - For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New Living Translation - Though the nations around us follow their idols, we will follow the Lord our God forever and ever.
  • The Message - Meanwhile, all the other people live however they wish, picking and choosing their gods. But we live honoring God, and we’re loyal to our God forever and ever.
  • Christian Standard Bible - Though all the peoples walk in the name of their own gods, we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New American Standard Bible - Though all the peoples walk, Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the Lord our God forever and ever.
  • New King James Version - For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the Lord our God Forever and ever.
  • Amplified Bible - For all the peoples [now] walk Each in the name of his god [in a transient relationship], As for us, we shall walk [securely] In the name of the Lord our [true] God forever and ever.
  • American Standard Version - For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
  • King James Version - For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New English Translation - Though all the nations follow their respective gods, we will follow the Lord our God forever.
  • World English Bible - Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever.
  • 新標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行; 我們卻永永遠遠奉耶和華-我們神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華-我們上帝的名而行, 直到永永遠遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華—我們 神的名而行, 直到永永遠遠。
  • 當代譯本 - 萬民都遵從自己神明的名, 但我們要永遠遵從我們的上帝耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 雖然,萬民各奉自己神的名行事, 我們卻要永遠奉耶和華我們 神的名而行。”
  • 呂振中譯本 - 萬族之民雖各奉 自己的神的名而行, 我們呢、卻要奉我們的上帝 永恆主的名而行、 直到永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行, 我們卻永永遠遠奉耶和華我們神的名而行。
  • 文理和合譯本 - 萬民各奉其神之名而行、惟我儕必奉我上帝耶和華之名而行、至於永久焉、○
  • 文理委辦譯本 - 民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恆事我之上帝耶和華、弗敢少懈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 異邦萬族、各奉己神之名而行、惟我奉主我天主之名而行、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los pueblos marchan en nombre de sus dioses, pero nosotros marchamos en el nombre del Señor, en el nombre de nuestro Dios, desde ahora y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 모든 민족이 다 자기들의 신을 믿고 의지할 것이나 우리는 우리 하나님 여호와를 영원히 믿고 의지할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть все народы живут во имя своих богов, а мы будем ходить во имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
  • Восточный перевод - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres peuples marchent chacun au nom de ses divinités, mais nous, nous marcherons au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu, toujours et à jamais.
  • Nova Versão Internacional - Pois todas as nações andam, cada uma em nome dos seus deuses, mas nós andaremos em nome do Senhor, o nosso Deus, para todo o sempre.
  • Hoffnung für alle - Noch dient jedes Volk seinem eigenen Gott, wir Israeliten aber folgen für immer dem Herrn, unserem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù các dân tộc quanh chúng ta đi theo thần của họ, nhưng chúng ta sẽ đi theo Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của chúng ta đời đời mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งปวงอาจจะดำเนิน ในนามของเทพเจ้าของตน ส่วนเราจะดำเนินในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตลอดนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ดำเนิน​ชีวิต ใน​นาม​ของ​ปวง​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เรา​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
交叉引用
  • 詩篇 145:1 - 私の王である神よ。 私は毎日、そしていつまでも、 あなたをほめたたえます。
  • 詩篇 71:16 - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
  • ヨシュア記 24:15 - もし主に従いたくなければ、たった今、だれに従うかを決めなさい。ユーフラテス川の向こうで先祖が拝んでいた神々であろうが、この地に住むエモリ人の神々であろうが、好きに選ぶがいい。しかし、私と私の家族とは、あくまでも主に仕える。」
  • 列王記Ⅱ 17:34 - この傾向は今も残っています。彼らは、心から主を恐れることもなく、のちにイスラエルと改名したヤコブの子孫に与えられた、主の教えを守ることもなく、ただ、昔からの故国の習わしに従っていました。
  • 詩篇 48:14 - この偉大なお方は、 いつまでも私たちの神でいてくださり、 私たちが死ぬ時までずっと導いてくださいます。
  • コロサイ人への手紙 3:17 - 何をするにも、何を語るにも、主イエスの代理人として行動し、主イエスと共に、父なる神の前に出て、心から感謝しなさい。
  • 出エジプト記 3:14 - 「わたしは『わたしはある』(「永遠に生ける神、創造者」の意で、イスラエルの神の名。「主」のもともとの意味)という者だ。『「わたしはある」という方から遣わされた』と言えばよい。
  • 出エジプト記 3:15 - そして、『あなたがたの先祖アブラハム、イサク、ヤコブの神、主が私を遣わした』と言いなさい。これが永遠に変わらないわたしの名だ。」
  • コロサイ人への手紙 2:6 - すでにキリストの救いを信じたあなたがたは、日常の問題についてもキリストに信頼し、キリストと共に生きなさい。
  • エレミヤ書 2:10 - あなたがたの周囲に、 それがどんなものであれ、 昔からいた神々を新しい神々と取り替えた国が あったかどうか、調べてみよ。 西にあるキプロスに使いを出し、 東にあるケダルの荒野に人を遣わし、 今までにこんなことを聞いたことがあるかどうか、 調べさせてみよ。 ところがわたしの民は、栄光に輝く神を捨て、 代わりに何の役にも立たない偶像を取り入れた。
  • 創世記 17:1 - アブラムが九十九歳になった時、主が彼に現れました。「わたしは全能の神である。わたしの命令に従って正しく生きなさい。
  • イザヤ書 2:5 - イスラエルよ、さあ主の光の中を共に歩み、 主の教えに従うのです。
  • イザヤ書 26:8 - 主よ、私たちは、神がお喜びになることを 行いたいと思っています。 私たちの心からの願いは、 御名を高らかにたたえることです。
  • 列王記Ⅱ 17:29 - それでも移住者たちは、同時にめいめいの神々をも拝んでいました。彼らの偶像を自分たちが住む町の近くにある、高台の礼拝所に安置しました。
  • ゼカリヤ書 10:12 - 主は言います。 「わたしから出る力によって、わたしの民を強くする。 彼らはどこへでも行きたい所へ行き、 どこへ行っても、わたしの保護のもとにある。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それゆえ、たとえ回りの国々が偶像を拝んでも、 私たちの神、主に従おう。
  • 新标点和合本 - 万民各奉己神的名而行; 我们却永永远远奉耶和华我们 神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们上帝的名而行, 直到永永远远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们 神的名而行, 直到永永远远。
  • 当代译本 - 万民都遵从自己神明的名, 但我们要永远遵从我们的上帝耶和华的名。
  • 圣经新译本 - 虽然,万民各奉自己神的名行事, 我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”
  • 现代标点和合本 - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们神的名而行。
  • 和合本(拼音版) - 万民各奉己神的名而行, 我们却永永远远奉耶和华我们上帝的名而行。
  • New International Version - All the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New International Reader's Version - Other nations worship and trust in their gods. But we will worship and obey the Lord. He will be our God for ever and ever.
  • English Standard Version - For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New Living Translation - Though the nations around us follow their idols, we will follow the Lord our God forever and ever.
  • The Message - Meanwhile, all the other people live however they wish, picking and choosing their gods. But we live honoring God, and we’re loyal to our God forever and ever.
  • Christian Standard Bible - Though all the peoples walk in the name of their own gods, we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
  • New American Standard Bible - Though all the peoples walk, Each in the name of his god, As for us, we will walk In the name of the Lord our God forever and ever.
  • New King James Version - For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the Lord our God Forever and ever.
  • Amplified Bible - For all the peoples [now] walk Each in the name of his god [in a transient relationship], As for us, we shall walk [securely] In the name of the Lord our [true] God forever and ever.
  • American Standard Version - For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
  • King James Version - For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
  • New English Translation - Though all the nations follow their respective gods, we will follow the Lord our God forever.
  • World English Bible - Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever.
  • 新標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行; 我們卻永永遠遠奉耶和華-我們神的名而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華-我們上帝的名而行, 直到永永遠遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民都奉自己神明的名行事, 我們卻要奉耶和華—我們 神的名而行, 直到永永遠遠。
  • 當代譯本 - 萬民都遵從自己神明的名, 但我們要永遠遵從我們的上帝耶和華的名。
  • 聖經新譯本 - 雖然,萬民各奉自己神的名行事, 我們卻要永遠奉耶和華我們 神的名而行。”
  • 呂振中譯本 - 萬族之民雖各奉 自己的神的名而行, 我們呢、卻要奉我們的上帝 永恆主的名而行、 直到永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 萬民各奉己神的名而行, 我們卻永永遠遠奉耶和華我們神的名而行。
  • 文理和合譯本 - 萬民各奉其神之名而行、惟我儕必奉我上帝耶和華之名而行、至於永久焉、○
  • 文理委辦譯本 - 民曰、雖異邦之民、各從其上帝、而我儕必恆事我之上帝耶和華、弗敢少懈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 異邦萬族、各奉己神之名而行、惟我奉主我天主之名而行、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los pueblos marchan en nombre de sus dioses, pero nosotros marchamos en el nombre del Señor, en el nombre de nuestro Dios, desde ahora y para siempre.
  • 현대인의 성경 - 모든 민족이 다 자기들의 신을 믿고 의지할 것이나 우리는 우리 하나님 여호와를 영원히 믿고 의지할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть все народы живут во имя своих богов, а мы будем ходить во имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
  • Восточный перевод - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres peuples marchent chacun au nom de ses divinités, mais nous, nous marcherons au nom de l’Eternel, ╵lui qui est notre Dieu, toujours et à jamais.
  • Nova Versão Internacional - Pois todas as nações andam, cada uma em nome dos seus deuses, mas nós andaremos em nome do Senhor, o nosso Deus, para todo o sempre.
  • Hoffnung für alle - Noch dient jedes Volk seinem eigenen Gott, wir Israeliten aber folgen für immer dem Herrn, unserem Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù các dân tộc quanh chúng ta đi theo thần của họ, nhưng chúng ta sẽ đi theo Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của chúng ta đời đời mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งปวงอาจจะดำเนิน ในนามของเทพเจ้าของตน ส่วนเราจะดำเนินในพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราตลอดนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ดำเนิน​ชีวิต ใน​นาม​ของ​ปวง​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เรา​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
  • 詩篇 145:1 - 私の王である神よ。 私は毎日、そしていつまでも、 あなたをほめたたえます。
  • 詩篇 71:16 - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
  • ヨシュア記 24:15 - もし主に従いたくなければ、たった今、だれに従うかを決めなさい。ユーフラテス川の向こうで先祖が拝んでいた神々であろうが、この地に住むエモリ人の神々であろうが、好きに選ぶがいい。しかし、私と私の家族とは、あくまでも主に仕える。」
  • 列王記Ⅱ 17:34 - この傾向は今も残っています。彼らは、心から主を恐れることもなく、のちにイスラエルと改名したヤコブの子孫に与えられた、主の教えを守ることもなく、ただ、昔からの故国の習わしに従っていました。
  • 詩篇 48:14 - この偉大なお方は、 いつまでも私たちの神でいてくださり、 私たちが死ぬ時までずっと導いてくださいます。
  • コロサイ人への手紙 3:17 - 何をするにも、何を語るにも、主イエスの代理人として行動し、主イエスと共に、父なる神の前に出て、心から感謝しなさい。
  • 出エジプト記 3:14 - 「わたしは『わたしはある』(「永遠に生ける神、創造者」の意で、イスラエルの神の名。「主」のもともとの意味)という者だ。『「わたしはある」という方から遣わされた』と言えばよい。
  • 出エジプト記 3:15 - そして、『あなたがたの先祖アブラハム、イサク、ヤコブの神、主が私を遣わした』と言いなさい。これが永遠に変わらないわたしの名だ。」
  • コロサイ人への手紙 2:6 - すでにキリストの救いを信じたあなたがたは、日常の問題についてもキリストに信頼し、キリストと共に生きなさい。
  • エレミヤ書 2:10 - あなたがたの周囲に、 それがどんなものであれ、 昔からいた神々を新しい神々と取り替えた国が あったかどうか、調べてみよ。 西にあるキプロスに使いを出し、 東にあるケダルの荒野に人を遣わし、 今までにこんなことを聞いたことがあるかどうか、 調べさせてみよ。 ところがわたしの民は、栄光に輝く神を捨て、 代わりに何の役にも立たない偶像を取り入れた。
  • 創世記 17:1 - アブラムが九十九歳になった時、主が彼に現れました。「わたしは全能の神である。わたしの命令に従って正しく生きなさい。
  • イザヤ書 2:5 - イスラエルよ、さあ主の光の中を共に歩み、 主の教えに従うのです。
  • イザヤ書 26:8 - 主よ、私たちは、神がお喜びになることを 行いたいと思っています。 私たちの心からの願いは、 御名を高らかにたたえることです。
  • 列王記Ⅱ 17:29 - それでも移住者たちは、同時にめいめいの神々をも拝んでいました。彼らの偶像を自分たちが住む町の近くにある、高台の礼拝所に安置しました。
  • ゼカリヤ書 10:12 - 主は言います。 「わたしから出る力によって、わたしの民を強くする。 彼らはどこへでも行きたい所へ行き、 どこへ行っても、わたしの保護のもとにある。」
圣经
资源
计划
奉献