Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 錫安的女子啊! 你要疼痛劬勞, 好像臨產的婦人; 因為現在你要從城裡出來, 住在田野, 一定要到巴比倫去; 在那裡你要蒙拯救, 在那裡耶和華必救贖你, 脫離仇敵的掌握。
  • 新标点和合本 - 锡安的民(“民”原文“作女子”)哪, 你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人; 因为你必从城里出来, 住在田野,到巴比伦去。 在那里要蒙解救; 在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安哪,你要疼痛生产, 仿佛临产的妇人; 因为你必从城里出来,住在田野; 你要到巴比伦去, 在那里,你要蒙解救, 在那里,耶和华必救赎你 脱离仇敌的手掌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安哪,你要疼痛生产, 仿佛临产的妇人; 因为你必从城里出来,住在田野; 你要到巴比伦去, 在那里,你要蒙解救, 在那里,耶和华必救赎你 脱离仇敌的手掌。
  • 当代译本 - 少女锡安啊, 你要像分娩的妇人一样辗转呻吟, 因为你现在要离开这城, 住在荒野,被掳到巴比伦。 在那里,你将得到解救; 在那里,耶和华必从敌人手中救赎你。
  • 圣经新译本 - 锡安的女子啊! 你要疼痛劬劳, 好像临产的妇人; 因为现在你要从城里出来, 住在田野, 一定要到巴比伦去; 在那里你要蒙拯救, 在那里耶和华必救赎你, 脱离仇敌的掌握。
  • 现代标点和合本 - 锡安的民 哪,你 要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人。 因为你必从城里出来, 住在田野,到巴比伦去。 在那里要蒙解救, 在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
  • 和合本(拼音版) - 锡安的民 哪, 你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人, 因为你必从城里出来, 住在田野,到巴比伦去, 在那里要蒙解救, 在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
  • New International Version - Writhe in agony, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the Lord will redeem you out of the hand of your enemies.
  • New International Reader's Version - People of Zion, groan with pain. Cry out like a woman having a baby. Soon you must leave your city. You must camp in the open fields. You will have to go to the land of Babylon. But that’s where the Lord will save you. There he will set you free from the power of your enemies.
  • English Standard Version - Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor, for now you shall go out from the city and dwell in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued; there the Lord will redeem you from the hand of your enemies.
  • New Living Translation - Writhe and groan like a woman in labor, you people of Jerusalem, for now you must leave this city to live in the open country. You will soon be sent in exile to distant Babylon. But the Lord will rescue you there; he will redeem you from the grip of your enemies.
  • Christian Standard Bible - Writhe and cry out, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the Lord will redeem you from the grasp of your enemies!
  • New American Standard Bible - Writhe and scream, Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you will go out of the city, Live in the field, And go to Babylon. There you will be rescued, There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
  • New King James Version - Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
  • Amplified Bible - Writhe in pain and labor to give birth, O Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you shall go out of the city, Live in the field, And go to Babylon. There you will be rescued; There the Lord shall redeem you From the hand of your enemies.
  • American Standard Version - Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.
  • King James Version - Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the Lord shall redeem thee from the hand of thine enemies.
  • New English Translation - Twist and strain, Daughter Zion, as if you were in labor! For you will leave the city and live in the open field. You will go to Babylon, but there you will be rescued. There the Lord will deliver you from the power of your enemies.
  • World English Bible - Be in pain, and labor to give birth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go out of the city, and will dwell in the field, and will come even to Babylon. There you will be rescued. There Yahweh will redeem you from the hand of your enemies.
  • 新標點和合本 - 錫安的民(原文是女子)哪, 你要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人; 因為你必從城裏出來, 住在田野,到巴比倫去。 在那裏要蒙解救; 在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安哪,你要疼痛生產, 彷彿臨產的婦人; 因為你必從城裏出來,住在田野; 你要到巴比倫去, 在那裏,你要蒙解救, 在那裏,耶和華必救贖你 脫離仇敵的手掌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安哪,你要疼痛生產, 彷彿臨產的婦人; 因為你必從城裏出來,住在田野; 你要到巴比倫去, 在那裏,你要蒙解救, 在那裏,耶和華必救贖你 脫離仇敵的手掌。
  • 當代譯本 - 少女錫安啊, 你要像分娩的婦人一樣輾轉呻吟, 因為你現在要離開這城, 住在荒野,被擄到巴比倫。 在那裡,你將得到解救; 在那裡,耶和華必從敵人手中救贖你。
  • 呂振中譯本 - 錫安 小姐啊, 絞痛而衝出、像生產的婦人吧! 因為你如今快要從這都市出來, 住在野外, 去到 巴比倫 ; 在那裏你必得援救, 在那裏永恆主必贖回你 脫離你仇敵的手掌。
  • 現代標點和合本 - 錫安的民 哪,你 要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人。 因為你必從城裡出來, 住在田野,到巴比倫去。 在那裡要蒙解救, 在那裡耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
  • 文理和合譯本 - 錫安女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至巴比倫、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之民、果為勞苦、若婦臨產、蓋爾將出邑居野、至於巴比倫、在彼我耶和華將救爾出於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • Nueva Versión Internacional - Retuércete y puja, hija de Sión, como mujer a punto de dar a luz, porque ahora vas a salir de tu ciudad, y tendrás que vivir a campo abierto. Irás a Babilonia, pero de allí serás rescatada; el Señor te librará del poder de tus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 시온의 백성들아, 너희는 해산하는 여인처럼 뒹굴며 괴로워하여라. 너희는 성을 떠나 빈 들에서 살게 될 것이다. 너희가 바빌론까지 끌려갈 것이나 여호와께서 거기서 너희를 원수들의 손에서 구해 내실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьешь лагерь. Ты уйдешь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Господь тебя выкупит из рук твоих врагов.
  • Восточный перевод - Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьёшь лагерь. Ты уйдёшь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Вечный тебя выкупит из рук твоих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьёшь лагерь. Ты уйдёшь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Вечный тебя выкупит из рук твоих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьёшь лагерь. Ты уйдёшь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Вечный тебя выкупит из рук твоих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tords-toi de douleur, gémis, comme une femme qui enfante, toi qui habites dans Sion ! Car tu devras quitter la ville et camper en pleins champs ; tu iras jusqu’à Babylone. Mais là, tu seras délivré, car l’Eternel te sauvera du pouvoir de tes ennemis.
  • リビングバイブル - シオンの娘よ、激しい苦痛に、身もだえしてうめけ。 あなたはこの町を出て、野宿しなければならない。 遠くバビロンへ追放されるのだ。 だが、そこでわたしはあなたを救い出し、 敵の手から解放しよう。
  • Nova Versão Internacional - Contorça-se em agonia, ó povo da cidade de Sião, como a mulher em trabalho de parto, porque agora terá que deixar os seus muros para habitar em campo aberto. Você irá para a Babilônia, e lá será libertada. Lá o Senhor a resgatará da mão dos seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Ja, du hast allen Grund zu schreien und dich vor Schmerzen zu krümmen! Denn du wirst aus deinen schützenden Mauern vertrieben und musst draußen auf den Feldern hausen; bis nach Babylon wird man dich verschleppen. Dort wirst du schließlich Rettung finden, dort wird dich der Herr aus der Gewalt deiner Feinde erlösen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư của Giê-ru-sa-lem, hãy quặn thắt kêu la như đàn bà sinh nở, vì bây giờ ngươi sẽ rời thành, chạy ra ngoài đồng. Ngươi sẽ bị đày qua Ba-by-lôn. Nhưng Chúa Hằng Hữu sẽ giải cứu nơi đó; Ngài chuộc các ngươi khỏi tay quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย จงทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก เพราะบัดนี้เจ้าต้องจากเมือง ไปตั้งค่ายอยู่กลางทุ่ง เจ้าจะไปยังบาบิโลน เจ้าจะได้รับการช่วยเหลือที่นั่น องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงไถ่เจ้า ออกจากมือของศัตรูของเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย จง​บิด​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส และ​โอดครวญ​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก เพราะ​บัดนี้ ท่าน​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง และ​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​โล่ง​แจ้ง ท่าน​จะ​ไป​ยัง​บาบิโลน ที่​นั่น​ท่าน​จะ​ได้​รับ​ความ​ปลอดภัย ที่​นั่น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไถ่​ท่าน​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ศัตรู
交叉引用
  • 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離憎恨他們的人的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 歷代志下 36:20 - 脫離刀劍的人,迦勒底王都把他們擄到巴比倫去,作他和他的子孫的奴僕,直到波斯國興起的時候。
  • 列王紀下 25:4 - 城終於被攻破了,所有的戰士就在夜間從靠近王的花園的兩牆中間的那門,逃跑出城。那時迦勒底人在四圍攻城;他們就往亞拉巴的方向逃走。
  • 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目, 必多如海邊的沙, 量不盡,數不完。 從前在甚麼地方對他們說: ‘你們不是我的子民’, 將來要在那裡對他們說: ‘你們是永活的 神的兒子。’
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興; 我雖然跌倒了,卻必起來; 我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 我要擔當耶和華的忿怒, 因為我得罪了他, 直到他審斷我的案件,為我主持公道; 他必把我領出來,到光明中去, 我就得見他的公義。
  • 彌迦書 7:10 - 我的仇敵看見了, 就必蒙羞,就是那曾經對我說: “耶和華你的 神在哪裡”的人, 我必親眼看見他遭報; 那時,他必被人踐踏, 好像街上的泥土。
  • 彌迦書 7:11 - 必有一天,你要重建你的城牆; 到那日,你的地界必擴展到遠方。
  • 彌迦書 7:12 - 那日,必有人來歸你, 從亞述到埃及, 從埃及到大河, 從這海到那海,從這山到那山,必有人來歸你。
  • 彌迦書 7:13 - 然而,大地因其中居民的緣故, 又因他們行為的惡果,必一片荒涼。
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王古列元年,耶和華為要應驗他藉耶利米的口所說的話,就激動波斯王古列的心靈,使他通令全國,傳達文告說:
  • 以斯拉記 1:2 - “波斯王古列這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上萬國賜給我。他指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 撒迦利亞書 2:7 - 耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”
  • 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華這樣說,得了榮耀之後,他差遣我去攻擊那些劫掠你們的列國,因為凡觸摸你們的,就是觸摸他眼中的瞳人。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 看哪!我要向他們揮動我的手,他們就必成了自己奴僕的掠物。這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
  • 以賽亞書 66:7 - 錫安沒有絞痛就生產; 疼痛沒有臨到她身上,就生了一個男孩。
  • 以賽亞書 66:8 - 像以下這樣的事,誰曾聽過呢? 像下面這些事,誰曾見過呢? 一地之民能在一天之內就產生嗎? 一國的人能在一時之間就生下來嗎? 但錫安一絞痛,就生下了兒女。
  • 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:‘我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?’ 你的 神說:‘我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?’
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
  • 約翰福音 16:22 - 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
  • 耶利米書 15:21 - “我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
  • 歷代志下 33:11 - 因此耶和華領亞述王的將帥來攻打他們,用鈎子鈎著瑪拿西,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 啟示錄 12:14 - 於是有大鷹的兩個翅膀賜給了那婦人,使她可以飛到曠野,到自己的地方,在那裡得供養一年兩年半年,離開那蛇的面。
  • 何西阿書 2:14 - “因此,我要誘導她, 領她到曠野, 對她說安慰的話。
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷的廢墟啊! 你們要發聲,一同歡呼。 因為耶和華安慰了他的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國的眼前, 顯露他的聖臂, 地極的人必看見 我們 神的拯救。
  • 以賽亞書 52:11 - 你們要離開,要離開,要從那裡出來, 不要觸摸不潔淨的東西。 扛抬耶和華器皿的啊! 你們要從巴比倫城中出來,要自潔。
  • 以賽亞書 52:12 - 你們出來,不必著急; 你們行走,也不必奔逃, 因為耶和華要走在你們前面, 以色列的 神必作你們的後盾。
  • 何西阿書 13:13 - 生產的疼痛要臨到他身上, 他卻是沒有智慧的人, 因為產期到了,他還遲延不破胎而出。
  • 以賽亞書 43:14 - 你們的救贖主、以色列的聖者、耶和華這樣說: “因為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去, 我要使所有的迦勒底人都像難民一樣下來, 都坐在他們素來自誇的船下來。
  • 以賽亞書 45:13 - 我憑著公義興起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,釋放我被擄的子民, 不必用工價,也不用賞賜,這是萬軍之耶和華說的。”
  • 列王紀下 20:18 - 並且你的眾子中,就是由你所出,你所生的,有一部分要被擄去。他們要在巴比倫王的王宮中當太監。”
  • 以賽亞書 48:20 - “你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃出來, 你們要用歡呼的聲音宣告,把這事說給人聽, 你們要把這事宣揚出去,直到地極,說:‘耶和華救贖了他的僕人雅各了。’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 錫安的女子啊! 你要疼痛劬勞, 好像臨產的婦人; 因為現在你要從城裡出來, 住在田野, 一定要到巴比倫去; 在那裡你要蒙拯救, 在那裡耶和華必救贖你, 脫離仇敵的掌握。
  • 新标点和合本 - 锡安的民(“民”原文“作女子”)哪, 你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人; 因为你必从城里出来, 住在田野,到巴比伦去。 在那里要蒙解救; 在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安哪,你要疼痛生产, 仿佛临产的妇人; 因为你必从城里出来,住在田野; 你要到巴比伦去, 在那里,你要蒙解救, 在那里,耶和华必救赎你 脱离仇敌的手掌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安哪,你要疼痛生产, 仿佛临产的妇人; 因为你必从城里出来,住在田野; 你要到巴比伦去, 在那里,你要蒙解救, 在那里,耶和华必救赎你 脱离仇敌的手掌。
  • 当代译本 - 少女锡安啊, 你要像分娩的妇人一样辗转呻吟, 因为你现在要离开这城, 住在荒野,被掳到巴比伦。 在那里,你将得到解救; 在那里,耶和华必从敌人手中救赎你。
  • 圣经新译本 - 锡安的女子啊! 你要疼痛劬劳, 好像临产的妇人; 因为现在你要从城里出来, 住在田野, 一定要到巴比伦去; 在那里你要蒙拯救, 在那里耶和华必救赎你, 脱离仇敌的掌握。
  • 现代标点和合本 - 锡安的民 哪,你 要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人。 因为你必从城里出来, 住在田野,到巴比伦去。 在那里要蒙解救, 在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
  • 和合本(拼音版) - 锡安的民 哪, 你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人, 因为你必从城里出来, 住在田野,到巴比伦去, 在那里要蒙解救, 在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
  • New International Version - Writhe in agony, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the Lord will redeem you out of the hand of your enemies.
  • New International Reader's Version - People of Zion, groan with pain. Cry out like a woman having a baby. Soon you must leave your city. You must camp in the open fields. You will have to go to the land of Babylon. But that’s where the Lord will save you. There he will set you free from the power of your enemies.
  • English Standard Version - Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor, for now you shall go out from the city and dwell in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued; there the Lord will redeem you from the hand of your enemies.
  • New Living Translation - Writhe and groan like a woman in labor, you people of Jerusalem, for now you must leave this city to live in the open country. You will soon be sent in exile to distant Babylon. But the Lord will rescue you there; he will redeem you from the grip of your enemies.
  • Christian Standard Bible - Writhe and cry out, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you will leave the city and camp in the open fields. You will go to Babylon; there you will be rescued; there the Lord will redeem you from the grasp of your enemies!
  • New American Standard Bible - Writhe and scream, Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you will go out of the city, Live in the field, And go to Babylon. There you will be rescued, There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
  • New King James Version - Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
  • Amplified Bible - Writhe in pain and labor to give birth, O Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you shall go out of the city, Live in the field, And go to Babylon. There you will be rescued; There the Lord shall redeem you From the hand of your enemies.
  • American Standard Version - Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.
  • King James Version - Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the Lord shall redeem thee from the hand of thine enemies.
  • New English Translation - Twist and strain, Daughter Zion, as if you were in labor! For you will leave the city and live in the open field. You will go to Babylon, but there you will be rescued. There the Lord will deliver you from the power of your enemies.
  • World English Bible - Be in pain, and labor to give birth, daughter of Zion, like a woman in travail; for now you will go out of the city, and will dwell in the field, and will come even to Babylon. There you will be rescued. There Yahweh will redeem you from the hand of your enemies.
  • 新標點和合本 - 錫安的民(原文是女子)哪, 你要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人; 因為你必從城裏出來, 住在田野,到巴比倫去。 在那裏要蒙解救; 在那裏耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安哪,你要疼痛生產, 彷彿臨產的婦人; 因為你必從城裏出來,住在田野; 你要到巴比倫去, 在那裏,你要蒙解救, 在那裏,耶和華必救贖你 脫離仇敵的手掌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安哪,你要疼痛生產, 彷彿臨產的婦人; 因為你必從城裏出來,住在田野; 你要到巴比倫去, 在那裏,你要蒙解救, 在那裏,耶和華必救贖你 脫離仇敵的手掌。
  • 當代譯本 - 少女錫安啊, 你要像分娩的婦人一樣輾轉呻吟, 因為你現在要離開這城, 住在荒野,被擄到巴比倫。 在那裡,你將得到解救; 在那裡,耶和華必從敵人手中救贖你。
  • 呂振中譯本 - 錫安 小姐啊, 絞痛而衝出、像生產的婦人吧! 因為你如今快要從這都市出來, 住在野外, 去到 巴比倫 ; 在那裏你必得援救, 在那裏永恆主必贖回你 脫離你仇敵的手掌。
  • 現代標點和合本 - 錫安的民 哪,你 要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人。 因為你必從城裡出來, 住在田野,到巴比倫去。 在那裡要蒙解救, 在那裡耶和華必救贖你脫離仇敵的手。
  • 文理和合譯本 - 錫安女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至巴比倫、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之民、果為勞苦、若婦臨產、蓋爾將出邑居野、至於巴比倫、在彼我耶和華將救爾出於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 之民、 民原文作女 今爾果為艱難、若產婦之劬勞、 或作郇民爾今戰慄哭號有如臨產之婦 蓋爾將出邑居野、至於 巴比倫 、在彼方得解脫、在彼主將救贖爾出於敵手、
  • Nueva Versión Internacional - Retuércete y puja, hija de Sión, como mujer a punto de dar a luz, porque ahora vas a salir de tu ciudad, y tendrás que vivir a campo abierto. Irás a Babilonia, pero de allí serás rescatada; el Señor te librará del poder de tus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 시온의 백성들아, 너희는 해산하는 여인처럼 뒹굴며 괴로워하여라. 너희는 성을 떠나 빈 들에서 살게 될 것이다. 너희가 바빌론까지 끌려갈 것이나 여호와께서 거기서 너희를 원수들의 손에서 구해 내실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьешь лагерь. Ты уйдешь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Господь тебя выкупит из рук твоих врагов.
  • Восточный перевод - Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьёшь лагерь. Ты уйдёшь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Вечный тебя выкупит из рук твоих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьёшь лагерь. Ты уйдёшь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Вечный тебя выкупит из рук твоих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьёшь лагерь. Ты уйдёшь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Вечный тебя выкупит из рук твоих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tords-toi de douleur, gémis, comme une femme qui enfante, toi qui habites dans Sion ! Car tu devras quitter la ville et camper en pleins champs ; tu iras jusqu’à Babylone. Mais là, tu seras délivré, car l’Eternel te sauvera du pouvoir de tes ennemis.
  • リビングバイブル - シオンの娘よ、激しい苦痛に、身もだえしてうめけ。 あなたはこの町を出て、野宿しなければならない。 遠くバビロンへ追放されるのだ。 だが、そこでわたしはあなたを救い出し、 敵の手から解放しよう。
  • Nova Versão Internacional - Contorça-se em agonia, ó povo da cidade de Sião, como a mulher em trabalho de parto, porque agora terá que deixar os seus muros para habitar em campo aberto. Você irá para a Babilônia, e lá será libertada. Lá o Senhor a resgatará da mão dos seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Ja, du hast allen Grund zu schreien und dich vor Schmerzen zu krümmen! Denn du wirst aus deinen schützenden Mauern vertrieben und musst draußen auf den Feldern hausen; bis nach Babylon wird man dich verschleppen. Dort wirst du schließlich Rettung finden, dort wird dich der Herr aus der Gewalt deiner Feinde erlösen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư của Giê-ru-sa-lem, hãy quặn thắt kêu la như đàn bà sinh nở, vì bây giờ ngươi sẽ rời thành, chạy ra ngoài đồng. Ngươi sẽ bị đày qua Ba-by-lôn. Nhưng Chúa Hằng Hữu sẽ giải cứu nơi đó; Ngài chuộc các ngươi khỏi tay quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย จงทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก เพราะบัดนี้เจ้าต้องจากเมือง ไปตั้งค่ายอยู่กลางทุ่ง เจ้าจะไปยังบาบิโลน เจ้าจะได้รับการช่วยเหลือที่นั่น องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงไถ่เจ้า ออกจากมือของศัตรูของเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย จง​บิด​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส และ​โอดครวญ​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก เพราะ​บัดนี้ ท่าน​จะ​ออก​ไป​จาก​เมือง และ​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​โล่ง​แจ้ง ท่าน​จะ​ไป​ยัง​บาบิโลน ที่​นั่น​ท่าน​จะ​ได้​รับ​ความ​ปลอดภัย ที่​นั่น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไถ่​ท่าน​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ศัตรู
  • 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離憎恨他們的人的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 歷代志下 36:20 - 脫離刀劍的人,迦勒底王都把他們擄到巴比倫去,作他和他的子孫的奴僕,直到波斯國興起的時候。
  • 列王紀下 25:4 - 城終於被攻破了,所有的戰士就在夜間從靠近王的花園的兩牆中間的那門,逃跑出城。那時迦勒底人在四圍攻城;他們就往亞拉巴的方向逃走。
  • 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目, 必多如海邊的沙, 量不盡,數不完。 從前在甚麼地方對他們說: ‘你們不是我的子民’, 將來要在那裡對他們說: ‘你們是永活的 神的兒子。’
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興; 我雖然跌倒了,卻必起來; 我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 我要擔當耶和華的忿怒, 因為我得罪了他, 直到他審斷我的案件,為我主持公道; 他必把我領出來,到光明中去, 我就得見他的公義。
  • 彌迦書 7:10 - 我的仇敵看見了, 就必蒙羞,就是那曾經對我說: “耶和華你的 神在哪裡”的人, 我必親眼看見他遭報; 那時,他必被人踐踏, 好像街上的泥土。
  • 彌迦書 7:11 - 必有一天,你要重建你的城牆; 到那日,你的地界必擴展到遠方。
  • 彌迦書 7:12 - 那日,必有人來歸你, 從亞述到埃及, 從埃及到大河, 從這海到那海,從這山到那山,必有人來歸你。
  • 彌迦書 7:13 - 然而,大地因其中居民的緣故, 又因他們行為的惡果,必一片荒涼。
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王古列元年,耶和華為要應驗他藉耶利米的口所說的話,就激動波斯王古列的心靈,使他通令全國,傳達文告說:
  • 以斯拉記 1:2 - “波斯王古列這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上萬國賜給我。他指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 撒迦利亞書 2:7 - 耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”
  • 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華這樣說,得了榮耀之後,他差遣我去攻擊那些劫掠你們的列國,因為凡觸摸你們的,就是觸摸他眼中的瞳人。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 看哪!我要向他們揮動我的手,他們就必成了自己奴僕的掠物。這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
  • 以賽亞書 66:7 - 錫安沒有絞痛就生產; 疼痛沒有臨到她身上,就生了一個男孩。
  • 以賽亞書 66:8 - 像以下這樣的事,誰曾聽過呢? 像下面這些事,誰曾見過呢? 一地之民能在一天之內就產生嗎? 一國的人能在一時之間就生下來嗎? 但錫安一絞痛,就生下了兒女。
  • 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:‘我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?’ 你的 神說:‘我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?’
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
  • 約翰福音 16:22 - 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
  • 耶利米書 15:21 - “我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
  • 歷代志下 33:11 - 因此耶和華領亞述王的將帥來攻打他們,用鈎子鈎著瑪拿西,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 啟示錄 12:14 - 於是有大鷹的兩個翅膀賜給了那婦人,使她可以飛到曠野,到自己的地方,在那裡得供養一年兩年半年,離開那蛇的面。
  • 何西阿書 2:14 - “因此,我要誘導她, 領她到曠野, 對她說安慰的話。
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷的廢墟啊! 你們要發聲,一同歡呼。 因為耶和華安慰了他的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國的眼前, 顯露他的聖臂, 地極的人必看見 我們 神的拯救。
  • 以賽亞書 52:11 - 你們要離開,要離開,要從那裡出來, 不要觸摸不潔淨的東西。 扛抬耶和華器皿的啊! 你們要從巴比倫城中出來,要自潔。
  • 以賽亞書 52:12 - 你們出來,不必著急; 你們行走,也不必奔逃, 因為耶和華要走在你們前面, 以色列的 神必作你們的後盾。
  • 何西阿書 13:13 - 生產的疼痛要臨到他身上, 他卻是沒有智慧的人, 因為產期到了,他還遲延不破胎而出。
  • 以賽亞書 43:14 - 你們的救贖主、以色列的聖者、耶和華這樣說: “因為你們的緣故,我已經派人到巴比倫去, 我要使所有的迦勒底人都像難民一樣下來, 都坐在他們素來自誇的船下來。
  • 以賽亞書 45:13 - 我憑著公義興起了古列, 我必修平他的一切道路; 他必建造我的城,釋放我被擄的子民, 不必用工價,也不用賞賜,這是萬軍之耶和華說的。”
  • 列王紀下 20:18 - 並且你的眾子中,就是由你所出,你所生的,有一部分要被擄去。他們要在巴比倫王的王宮中當太監。”
  • 以賽亞書 48:20 - “你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃出來, 你們要用歡呼的聲音宣告,把這事說給人聽, 你們要把這事宣揚出去,直到地極,說:‘耶和華救贖了他的僕人雅各了。’
圣经
资源
计划
奉献