逐节对照
- 文理委辦譯本 - 宣播訓言、為人禁止、人不許余宣斯言者、以為凌辱其民、
- 新标点和合本 - “他们(或作“假先知”)说:‘你们不可说预言; 不可向这些人说预言, 不住地羞辱我们。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们传讲说:“不可传讲; 人都不可传讲这些事, 羞辱不会临到我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们传讲说:“不可传讲; 人都不可传讲这些事, 羞辱不会临到我们。”
- 当代译本 - 他们的先知说: “不要说预言了, 不要预言这种事, 我们不会蒙受羞辱。”
- 圣经新译本 - 有人预言说:“你们不要说预言; 人不可预言这些事; 羞耻不会临到我们。”
- 现代标点和合本 - “他们 说:‘你们不可说预言! 不可向这些人说预言, 不住地羞辱我们。’
- 和合本(拼音版) - “他们 说:‘你们不可说预言, 不可向这些人说预言, 不住地羞辱我们。’
- New International Version - “Do not prophesy,” their prophets say. “Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us.”
- New International Reader's Version - “Don’t prophesy,” the people’s prophets say. “Don’t prophesy about bad things. Nothing shameful is going to happen to us.”
- English Standard Version - “Do not preach”—thus they preach— “one should not preach of such things; disgrace will not overtake us.”
- New Living Translation - “Don’t say such things,” the people respond. “Don’t prophesy like that. Such disasters will never come our way!”
- The Message - “Don’t preach,” say the preachers. “Don’t preach such stuff. Nothing bad will happen to us. Talk like this to the family of Jacob? Does God lose his temper? Is this the way he acts? Isn’t he on the side of good people? Doesn’t he help those who help themselves?” * * *
- Christian Standard Bible - “Quit your preaching,” they preach. “They should not preach these things; shame will not overtake us.”
- New American Standard Bible - ‘Do not prophesy,’ so they prophesy. But if they do not prophesy about these things, Insults will not be turned back.
- New King James Version - “Do not prattle,” you say to those who prophesy. So they shall not prophesy to you; They shall not return insult for insult.
- Amplified Bible - ‘Do not speak out,’ so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.
- American Standard Version - Prophesy ye not, thus they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
- King James Version - Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
- New English Translation - ‘Don’t preach with such impassioned rhetoric,’ they say excitedly. ‘These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.’
- World English Bible - “Don’t prophesy!” They prophesy. “Don’t prophesy about these things. Disgrace won’t overtake us.”
- 新標點和合本 - 他們(或譯:假先知)說:你們不可說預言; 不可向這些人說預言, 不住地羞辱我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們傳講說:「不可傳講; 人都不可傳講這些事, 羞辱不會臨到我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們傳講說:「不可傳講; 人都不可傳講這些事, 羞辱不會臨到我們。」
- 當代譯本 - 他們的先知說: 「不要說預言了, 不要預言這種事, 我們不會蒙受羞辱。」
- 聖經新譯本 - 有人預言說:“你們不要說預言; 人不可預言這些事; 羞恥不會臨到我們。”
- 呂振中譯本 - 有人發神言 說 : 『不可發 神言 ; 人不該發 神言 論到這些事; 羞辱是不會趕上來的。』
- 現代標點和合本 - 「他們 說:『你們不可說預言! 不可向這些人說預言, 不住地羞辱我們。』
- 文理和合譯本 - 彼云、爾曹勿言預言、勿道此事、侮辱之言、永不止息、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼謂先知 云、勿述預言、先知雖不題此事述預言、凌辱猶不得免、 或作彼眾互言先知不當題此事述預言因先知所出凌辱之言永無息止
- Nueva Versión Internacional - Estos profetas me dicen: «¡Deja ya de profetizarnos! ¡No nos vengas con que el oprobio nos alcanzará!»
- 현대인의 성경 - 사람들은 나에게 이런 말을 하고 있다. “너는 예언하지 말아라. 이런 것은 예언할 것이 못 된다. 하나님이 우리를 수치스럽게 하지 않으실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
- Восточный перевод - – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles ! » Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant !
- リビングバイブル - 「そんなことを言うな」と人々は言う。 「そのようなことをくどくど言うのはやめろ。 そんな話はみっともない。 そんな悪いことが私たちに起こるはずがない。」
- Nova Versão Internacional - “Não preguem”, dizem os seus profetas. “Não preguem acerca dessas coisas; a desgraça não nos alcançará.”
- Hoffnung für alle - »Schluss mit dem Gerede!«, empören sich die falschen Propheten. »Keiner darf so daherschwätzen! Nein, niemals wird eine solche Schande über uns kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri của dân bảo: “Đừng nói tiên tri nữa. Đừng nói tiên tri về các việc này nữa. Chúng ta sẽ chẳng bao giờ bị sỉ nhục!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะของเขากล่าวว่า “อย่าเผยพระวจนะ อย่าพยากรณ์เรื่องเหล่านี้ ความอัปยศอดสูจะมาไม่ถึงเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเทศนาดังนี้ว่า ‘จงหยุดเทศนา ไม่ควรมีใครกล่าวคำเทศนาเรื่องเหล่านี้ ความอัปยศจะไม่เกิดขึ้นกับพวกเรา’
交叉引用
- 使徒行傳 4:17 - 惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
- 詩篇 74:9 - 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮。
- 耶利米書 8:11 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
- 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。
- 以西結書 20:46 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
- 耶利米書 26:20 - 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。
- 耶利米書 26:21 - 約雅金王、與諸方伯武士、既聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、
- 耶利米書 26:22 - 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、
- 耶利米書 26:23 - 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。
- 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
- 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
- 阿摩司書 7:13 - 毋在伯特利播言、此處王之聖所、宮闕在焉。
- 彌迦書 6:16 - 暗利王之法度、爾乃恪守焉、亞哈家之愆尤、爾反則傚、與之同謀焉、故我必使爾邑荒蕪、人作怨恨之聲、昔爾為我民、後必為眾戮辱焉。
- 以西結書 21:2 - 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、
- 阿摩司書 8:11 - 主耶和華又曰、時日將至、必使斯土之民、如饑如渴、非欲食餅飲水、乃慕耶和華之道、
- 阿摩司書 8:12 - 人必遨遊、自湖至海、自北至東、求我耶和華之道、而不能得、
- 阿摩司書 8:13 - 當是日、美女壯士、口舌煩渴、喪失其魂、
- 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言既竟、祭司先知、與眾民執之、曰、爾罪當死、
- 耶利米書 26:9 - 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、眾民集於耶和華殿、攻耶利米。
- 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
- 以西結書 3:26 - 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、
- 耶利米書 6:14 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
- 耶利米書 6:15 - 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。
- 以賽亞書 30:10 - 彼使先見者、毋庸明察、睹異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、
- 阿摩司書 2:12 - 爾使離世故者飲酒、使為先知者、不播訓言、