逐节对照
- リビングバイブル - イスラエルよ。 わたしが残りの者を集め、 囲いの中の羊のように、牧場の群れのように、 もう一度集める時がくる。 それは騒々しく、幸せな集団だ。
- 新标点和合本 - “雅各家啊,我必要聚集你们, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一处,如波斯拉的羊, 又如草场上的羊群; 因为人数众多就必大大喧哗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各家啊,我定要聚集你们, 定要召集以色列的余民, 将他们安置在一处,如波斯拉 的羊, 又如草场上的羊群, 人数众多,大大喧哗。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各家啊,我定要聚集你们, 定要召集以色列的余民, 将他们安置在一处,如波斯拉 的羊, 又如草场上的羊群, 人数众多,大大喧哗。
- 当代译本 - “雅各家啊, 我必把你们都聚集起来, 我必把以色列的余民集合起来。 我要将他们安顿在一起, 好像羊圈里的羊, 又如草场上的羊群; 那里必人声鼎沸。
- 圣经新译本 - 雅各 家啊!我必召集你们所有的人, 聚集以色列的余民; 我要把他们安置在一起, 像羊在羊圈里, 像群羊远离了人,在草场上喧哗。
- 现代标点和合本 - “雅各家啊,我必要聚集你们, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一处,如波斯拉的羊, 又如草场上的羊群。 因为人数众多,就必大大喧哗。
- 和合本(拼音版) - “雅各家啊,我必要聚集你们, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一处,如波斯拉的羊, 又如草场上的羊群, 因为人数众多,就必大大喧哗。
- New International Version - “I will surely gather all of you, Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
- New International Reader's Version - “People of Jacob, I will gather all of you. I will bring together you who are still left alive in Israel. I will gather you together like sheep in a pen. You will be like a flock in its grasslands. Your country will be filled with people.
- English Standard Version - I will surely assemble all of you, O Jacob; I will gather the remnant of Israel; I will set them together like sheep in a fold, like a flock in its pasture, a noisy multitude of men.
- New Living Translation - “Someday, O Israel, I will gather you; I will gather the remnant who are left. I will bring you together again like sheep in a pen, like a flock in its pasture. Yes, your land will again be filled with noisy crowds!
- The Message - “I’m calling a meeting, Jacob. I want everyone back—all the survivors of Israel. I’ll get them together in one place— like sheep in a fold, like cattle in a corral— a milling throng of homebound people! Then I, God, will burst all confinements and lead them out into the open. They’ll follow their King. I will be out in front leading them.”
- Christian Standard Bible - I will indeed gather all of you, Jacob; I will collect the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in the middle of its pasture. It will be noisy with people.
- New American Standard Bible - “I will certainly assemble all of you, Jacob, I will certainly gather the remnant of Israel. I will put them together like sheep in the fold; Like a flock in the midst of its pasture They will be noisy with people.
- New King James Version - “I will surely assemble all of you, O Jacob, I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together like sheep of the fold, Like a flock in the midst of their pasture; They shall make a loud noise because of so many people.
- Amplified Bible - “I shall most certainly assemble all of you, O Jacob; I shall surely gather the remnant of Israel. I shall bring them together like sheep in the fold [multiplying the nation]; Like a flock in the midst of its pasture. The place will swarm with many people and hum loudly with noise.
- American Standard Version - I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
- King James Version - I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
- New English Translation - I will certainly gather all of you, O Jacob, I will certainly assemble those Israelites who remain. I will bring them together like sheep in a fold, like a flock in the middle of a pasture; they will be so numerous that they will make a lot of noise.
- World English Bible - I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the middle of their pasture; they will swarm with people.
- 新標點和合本 - 雅各家啊,我必要聚集你們, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一處,如波斯拉的羊, 又如草場上的羊羣; 因為人數眾多就必大大喧嘩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各家啊,我定要聚集你們, 定要召集以色列的餘民, 將他們安置在一處,如波斯拉 的羊, 又如草場上的羊羣, 人數眾多,大大喧嘩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各家啊,我定要聚集你們, 定要召集以色列的餘民, 將他們安置在一處,如波斯拉 的羊, 又如草場上的羊羣, 人數眾多,大大喧嘩。
- 當代譯本 - 「雅各家啊, 我必把你們都聚集起來, 我必把以色列的餘民集合起來。 我要將他們安頓在一起, 好像羊圈裡的羊, 又如草場上的羊群; 那裡必人聲鼎沸。
- 聖經新譯本 - 雅各 家啊!我必召集你們所有的人, 聚集以色列的餘民; 我要把他們安置在一起, 像羊在羊圈裡, 像群羊遠離了人,在草場上喧嘩。
- 呂振中譯本 - 雅各 家 啊,我一定要聚集你 們 所有的人, 我斷然要招聚 以色列 餘剩之民; 我必將他們安置在一處、 像羊在羊圈裏 , 像羊羣在草場上: 都嘈嘈雜雜、充滿着人。
- 現代標點和合本 - 「雅各家啊,我必要聚集你們, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一處,如波斯拉的羊, 又如草場上的羊群。 因為人數眾多,就必大大喧嘩。
- 文理和合譯本 - 雅各歟、我必集爾眾、亦必聚以色列之遺民、置於一所、若牢中之羊、場內之羣、因人眾多、其聲譁然、
- 文理委辦譯本 - 雅各全家、我使之麕至、以色列遺民、我使之和會、合之為一、若破斯喇之羊、譬彼群畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 族歟、我必集爾眾、必和會 以色列 遺民、同置一所、 同置一所或作使爾同居一所 若羊在牢中、 若羊在牢中或作若波斯拉之羊 若群畜在圈、 圈或作牧場 因人最多、眾聲諠譁、 眾聲諠譁或作聲喧不已
- Nueva Versión Internacional - Te aseguro, Jacob, que yo reuniré a todo tu pueblo. Te aseguro, Israel, que yo juntaré a tu remanente. Los congregaré como a rebaño en el aprisco, como a ovejas que, en medio del pastizal, balan huyendo de la gente.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 내가 너희 남은 자들을 반드시 모을 것이다. 목자가 양떼를 우리로 모으듯이 내가 너희를 모으겠다. 목장에 양떼가 가득한 것처럼 너희 땅은 수많은 사람들로 다시 붐빌 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Я непременно соберу всего тебя, Иаков; соберу воедино уцелевших у Израиля; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля наполнится шумом от множества людей.
- Восточный перевод - – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исраила; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля Исраила наполнится шумом от множества людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исраила; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля Исраила наполнится шумом от множества людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исроила; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля Исроила наполнится шумом от множества людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier, et je vais réunir ╵les restes d’Israël, je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos . Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage : on entendra le bruit ╵d’une foule humaine en tumulte .
- Nova Versão Internacional - “Vou de fato ajuntar todos vocês, ó Jacó; sim, vou reunir o remanescente de Israel. Eu os ajuntarei como ovelhas num aprisco, como um rebanho numa pastagem; haverá ruído de grande multidão.
- Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, verspreche euch: Ich hole euch Nachkommen von Jakob, die ihr den Untergang Israels überlebt habt, wieder zurück. Wie ein Hirte seine Schafe in den schützenden Stall bringt, so versammle ich euch alle wieder in eurem Land. Dann wird es dort von Menschen wimmeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày kia, hỡi Ít-ra-ên, Ta sẽ triệu tập các ngươi; Ta sẽ thu góp dân còn sót lại. Ta sẽ gom các ngươi về như chiên trong chuồng, như bầy gia súc trong đồng cỏ. Phải, đất các ngươi sẽ huyên náo vì số người đông đảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยาโคบเอ๋ย เราจะรวบรวมเจ้าทั้งหมดอย่างแน่นอน เราจะรวบรวมชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอลกลับคืนมาอย่างแน่นอน เราจะพาพวกเขามาเหมือนแกะในคอก เหมือนฝูงสัตว์ในทุ่งหญ้า ที่นั่นจะคลาคล่ำด้วยผู้คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยาโคบเอ๋ย เราจะรวบรวมพวกเจ้าทุกคนอย่างแน่นอน เราจะรวบรวมผู้ที่ยังมีชีวิตเหลืออยู่ของอิสราเอล เราจะให้พวกเขาเข้ามาอยู่ด้วยกัน เหมือนแกะในคอก เหมือนฝูงแกะในทุ่งหญ้า ผู้คนจำนวนมากส่งเสียงเอิกเกริก
交叉引用
- エレミヤ書 3:18 - その時、ユダとイスラエルの民は肩を組み、捕虜として連れて行かれた北の国から、わたしが彼らの先祖に与えた永遠の相続地へ戻って来る。
- ゼカリヤ書 10:6 - わたしはユダを、そしてイスラエルをも強くする。 彼らを愛しているので、立て直すのだ。 彼らは、わたしが捨てたことがない者のようになる。 彼らの神、主であるこのわたしが、 その叫びを聞くからだ。
- ゼカリヤ書 10:7 - 彼らは力強い戦士のようになる。 ぶどう酒に酔った時のような喜びを味わい、 子どもたちも主のあわれみを見て喜ぶ。 彼らの心は主にあって喜びにあふれる。
- ゼカリヤ書 10:8 - わたしが口笛を吹くと、みな駆け寄って来る。 わたしが連れ戻したからだ。 残されている者は少ないが、 以前と同じくらいに数が増える。
- イザヤ書 11:11 - その時になって、主は、 生き残ったご自分の民を呼び戻します。 これは二度目の帰郷で、彼らはアッシリヤ、 エジプト、エチオピヤ、エラム、バビロン、 ハマテ、および遠く離れた島国から イスラエルへ帰って来るのです。
- エレミヤ書 23:3 - 一方、群れの残りを、わたしが追いやった所から集め、元の牧場に連れ戻す。彼らは再び子を生んで増える。
- ミカ書 5:7 - その時、イスラエルの国民は、 そっと下りる露や待ちに待った雨のように、 世界を潤してさわやかにする。 彼らはもはや人に望みを置かない。
- ゼカリヤ書 9:14 - 主は戦っているご自分の民の先頭に立ちます。 その矢は、いなずまのように飛びます。 神である主は召集ラッパを吹き鳴らし、 南から砂漠を通って吹いて来るつむじ風のように、 敵に突進するのです。
- ゼカリヤ書 9:15 - 神の守りがあるので、神の民は敵を制圧し、 踏みにじるでしょう。 彼らは勝利を味わい、勝ちどきを上げます。 敵は殺され、至る所で恐ろしい大虐殺が行われます。
- エゼキエル書 34:22 - それで、わたしは自分の手でわたしの群れを救い出す。もう二度と、いじめたり殺したりはさせない。わたしには、どれが肥えているか、どれがやせているか、その訳がはっきりわかっている。
- ゼカリヤ書 8:22 - 多くの人が、強い国々からも、祝福と助けを求めてエルサレムにいる全能の主のもとに来る。
- ゼカリヤ書 8:23 - その時には、いろいろな国から来た十人の者が、一人のユダヤ人の上着のそでをつかんで、『どうか友だちになってください。神があなたがたと共におられるのはわかっていますから』と言うようになる。」
- ホセア書 1:11 - それから、ユダとイスラエルの民は統一され、一人の指導者が立てられる。人々は捕囚の地からいっしょに帰って来る。それが実現する日は、なんとすばらしいことか。その日、わたしはわたしの民を、彼らの土地である肥沃な土壌に、再び植えつける。」
- エゼキエル書 34:11 - 主は語ります。「わたしは自分の羊を必ず捜し出す。
- ミカ書 7:18 - あなたのような神が、ほかにいるでしょうか。 あなたはご自分の民の中で生き残った者の 罪を赦してくださいます。 あわれみを好み、 ご自分のためをいつまでも怒ってはおられません。
- エゼキエル書 37:21 - 主はこう語ります。「わたしはイスラエルの民を国々から集め、世界中から連れ出して祖国に帰らせる。
- アモス書 1:12 - だから、テマンに火をかけ、 ボツラのとりでをすべて灰にする。」
- エゼキエル書 34:31 - 「おまえたちはわたしの羊、わたしの牧場の羊だ。おまえたちはわたしのもの、わたしはおまえたちの神だ。」
- イザヤ書 34:6 - 剣には血がしたたっている。 いけにえの子羊ややぎを裂いたときのように、 血をたっぷり吸っている。 わたしがエドムで大がかりないけにえをほふり、 大虐殺するからだ。
- イザヤ書 27:12 - しかし、穀物の穂を一粒一粒拾い上げるように、 主が彼らを集め、ユーフラテス川から エジプト国境に及ぶ、広大な打穀場から 選び分ける時がきます。
- ミカ書 7:14 - 主よ、来て、あなたの民を治めてください。 あなたの群れを養い、 平和で豊かな生活を送らせてください。 昔のように、バシャンとギルアデの肥沃な牧草地を 楽しませてください。
- エゼキエル書 36:37 - 神である主はこう語ります。「わたしは今、祝福を求めるイスラエルの祈りを聞き、その願いをかなえよう。彼らに祈らせなさい。わたしは、祭りの時エルサレムの通りを埋め尽くす羊の群れのように、彼らを増やそう。廃墟であった町々に再び人が満ちあふれる。その時、すべての者はわたしが主であることを知る。」
- エレミヤ書 31:7 - 神はこう語ります。 「地上で最も偉大な国イスラエルに、 わたしがどんなことをするかを知って、喜び歌え。 『主は、イスラエルの残りの民である ご自分の民を救った』と、 賛美と喜びをもって大声で語り伝えなさい。
- エレミヤ書 31:8 - わたしが彼らを、 北から、また地の果てから連れ戻すからだ。 盲人や足の不自由な人、赤ん坊を連れた若い母親、 お産の近い女には、特別に心を留める。 彼らは大きな集団となって帰る。
- エレミヤ書 31:9 - だれの頬にもうれし涙がこぼれる。 わたしは彼らを、 壊れ物を運ぶように注意して連れ帰る。 彼らは静かに流れる川のほとりを歩き、 つまずくことはない。 イスラエルにとってわたしは父であり、 エフライムはわたしの長男だからだ。」
- エレミヤ書 31:10 - 世界の国々よ、主からの次のことばを聞き、 言い広めなさい。 主はご自分の民を散らしたが、再び集め、 羊飼いがその群れを飼うときのように見守ります。
- ミカ書 4:6 - やがてくるその日に、主は次のようにすると言います。 罰せられたご自分の民、すなわち、病弱な者、 足の悪い者、貧しい者を連れ戻し、
- ミカ書 4:7 - 彼らの地で再び強くし、強力な国とし、 主ご自身が永久に王となり、 シオンの山から支配すると。