Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 MSG
逐节对照
  • The Message - This is why I lament and mourn. This is why I go around in rags and barefoot. This is why I howl like a pack of coyotes, and moan like a mournful owl in the night. God has inflicted punishing wounds; Judah has been wounded with no healing in sight. Judgment has marched through the city gates. Jerusalem must face the charges. * * *
  • 新标点和合本 - 先知说:因此我必大声哀号, 赤脚露体而行; 又要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此我要大声哀号, 赤身赤脚行走; 我要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此我要大声哀号, 赤身赤脚行走; 我要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • 当代译本 - 为此,我要痛哭哀号, 我要赤身光脚行走, 像豺狼哀嚎, 如鸵鸟悲鸣。
  • 圣经新译本 - 为此我要痛哭哀号, 赤膊光脚而行; 又要哀号如豺狼, 悲鸣像鸵鸟。
  • 现代标点和合本 - 先知说:因此我必大声哀号, 赤脚露体而行; 又要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本(拼音版) - 先知说:因此我必大声哀号, 赤脚露体而行; 又要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • New International Version - Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • New International Reader's Version - I will weep and mourn because Samaria will be destroyed. I’ll walk around barefoot and naked. I’ll bark like a wild dog. I’ll hoot like an owl.
  • English Standard Version - For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
  • New Living Translation - Therefore, I will mourn and lament. I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • Christian Standard Bible - Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
  • New American Standard Bible - Because of this I must mourn and wail, I must go barefoot and naked; I must do mourning like the jackals, And a mourning like the ostriches.
  • New King James Version - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
  • Amplified Bible - Because of this I [Micah] must lament (mourn over with expressions of grief) and wail, I must go barefoot and naked [without outer garments as if robbed]; I must wail like the jackals And lament [with a loud, mournful cry] like the ostriches.
  • American Standard Version - For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
  • King James Version - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • New English Translation - For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
  • World English Bible - For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.
  • 新標點和合本 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此我要大聲哀號, 赤身赤腳行走; 我要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此我要大聲哀號, 赤身赤腳行走; 我要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 當代譯本 - 為此,我要痛哭哀號, 我要赤身光腳行走, 像豺狼哀嚎, 如鴕鳥悲鳴。
  • 聖經新譯本 - 為此我要痛哭哀號, 赤膊光腳而行; 又要哀號如豺狼, 悲鳴像鴕鳥。
  • 呂振中譯本 - 因此我必嚎咷哀號, 光腳裸體而行; 我必號咷像野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 現代標點和合本 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 文理和合譯本 - 為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 緣此我必哀痛哭泣、必跣足裸體而行、必哀鳴若豺狼、 豺狼或作野犬 號呼若鴕鳥、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lloraré y gritaré de dolor, y andaré descalzo y desnudo. Aullaré como chacal y gemiré como avestruz.
  • 현대인의 성경 - 이것 때문에 나는 슬퍼하며 통곡하고 벌거벗은 채 맨발로 돌아다니며 늑대처럼 울부짖고 타조처럼 슬피 울어야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и обнаженным. Как шакал, буду выть, и причитать, как сова,
  • Восточный перевод - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим. Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим. Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим. Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵je vais mener le deuil, ╵je vais me lamenter, je vais marcher pieds nus, ╵sans vêtements. Je pousserai des cris, ╵comme ceux du chacal, et des gémissements ╵comme font les autruches.
  • リビングバイブル - わたしは声をあげて嘆こう。山犬のようにほえ、 夜、泣きながら砂漠を横切る だちょうのように悲しげに。 はだし、裸で歩こう。
  • Nova Versão Internacional - Por causa disso chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como um chacal e gemerei como um filhote de coruja.
  • Hoffnung für alle - Darum klage und weine ich, voller Trauer gehe ich barfuß und ohne Obergewand umher. Ich heule wie ein Schakal, schreie wie ein Strauß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi sẽ khóc lóc và kêu than. Tôi sẽ đi chân không và ở trần. Tôi sẽ tru như chó rừng và rên rỉ như chim cú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจะร้องไห้คร่ำครวญ จะเดินไปมาโดยเปลือยกายและเท้าเปล่า ข้าพเจ้าจะร้องโหยหวนเหมือนหมาใน และครวญครางเหมือนนกเค้าแมว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​รำพัน​และ​ร้อง​ฟูมฟาย ข้าพเจ้า​จะ​เดิน​เท้า​เปล่า​และ​ไม่​สวม​เสื้อ ข้าพเจ้า​จะ​หอน​ดั่ง​หมาใน และ​โอดครวญ​ดั่ง​นก​กระจอก​เทศ
交叉引用
  • Jeremiah 9:1 - I wish my head were a well of water and my eyes fountains of tears So I could weep day and night for casualties among my dear, dear people. At times I wish I had a wilderness hut, a backwoods cabin, Where I could get away from my people and never see them again. They’re a faithless, feckless bunch, a congregation of degenerates. * * *
  • Jeremiah 48:36 - “My heart moans for Moab, for the men of Kir-heres, like soft flute sounds carried by the wind. They’ve lost it all. They’ve got nothing.
  • Jeremiah 48:37 - “Everywhere you look are signs of mourning: heads shaved, beards cut, Hands scratched and bleeding, clothes ripped and torn.
  • Jeremiah 48:38 - “In every house in Moab there’ll be loud lamentation, on every street in Moab, loud lamentation. As with a pottery jug that no one wants, I’ll smash Moab to bits.” God’s Decree.
  • Jeremiah 48:39 - “Moab ruined! Moab shamed and ashamed to be seen! Moab a cruel joke! The stark horror of Moab!” * * *
  • Jeremiah 4:19 - I’m doubled up with cramps in my belly— a poker burns in my gut. My insides are tearing me up, never a moment’s peace. The ram’s horn trumpet blast rings in my ears, the signal for all-out war. Disaster hard on the heels of disaster, the whole country in ruins! In one stroke my home is destroyed, the walls flattened in the blink of an eye. How long do I have to look at the warning flares, listen to the siren of danger?
  • Jeremiah 9:10 - “I’m lamenting the loss of the mountain pastures. I’m chanting dirges for the old grazing grounds. They’ve become deserted wastelands too dangerous for travelers. No sounds of sheep bleating or cattle mooing. Birds and wild animals, all gone. Nothing stirring, no sounds of life. I’m going to make Jerusalem a pile of rubble, fit for nothing but stray cats and dogs. I’m going to reduce Judah’s towns to piles of ruins where no one lives!” * * *
  • Isaiah 22:4 - In the midst of the shouting, I said, “Let me alone. Let me grieve by myself. Don’t tell me it’s going to be all right. These people are doomed. It’s not all right.” For the Master, God-of-the-Angel-Armies, is bringing a day noisy with mobs of people, Jostling and stampeding in the Valley of Vision, knocking down walls and hollering to the mountains, “Attack! Attack!” Old enemies Elam and Kir arrive armed to the teeth— weapons and chariots and cavalry. Your fine valleys are noisy with war, chariots and cavalry charging this way and that. God has left Judah exposed and defenseless.
  • Isaiah 20:3 - Then God said, “Just as my servant Isaiah has walked around town naked and barefooted for three years as a warning sign to Egypt and Ethiopia, so the king of Assyria is going to come and take the Egyptians as captives and the Ethiopians as exiles. He’ll take young and old alike and march them out of there naked and barefooted, exposed to mockery and jeers—the bared buttocks of Egypt on parade! Everyone who has put hope in Ethiopia and expected help from Egypt will be thrown into confusion. Everyone who lives along this coast will say, ‘Look at them! Naked and barefooted, shuffling off to exile! And we thought they were our best hope, that they’d rescue us from the king of Assyria. Now what’s going to happen to us? How are we going to get out of this?’”
逐节对照交叉引用
  • The Message - This is why I lament and mourn. This is why I go around in rags and barefoot. This is why I howl like a pack of coyotes, and moan like a mournful owl in the night. God has inflicted punishing wounds; Judah has been wounded with no healing in sight. Judgment has marched through the city gates. Jerusalem must face the charges. * * *
  • 新标点和合本 - 先知说:因此我必大声哀号, 赤脚露体而行; 又要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此我要大声哀号, 赤身赤脚行走; 我要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此我要大声哀号, 赤身赤脚行走; 我要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • 当代译本 - 为此,我要痛哭哀号, 我要赤身光脚行走, 像豺狼哀嚎, 如鸵鸟悲鸣。
  • 圣经新译本 - 为此我要痛哭哀号, 赤膊光脚而行; 又要哀号如豺狼, 悲鸣像鸵鸟。
  • 现代标点和合本 - 先知说:因此我必大声哀号, 赤脚露体而行; 又要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本(拼音版) - 先知说:因此我必大声哀号, 赤脚露体而行; 又要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
  • New International Version - Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • New International Reader's Version - I will weep and mourn because Samaria will be destroyed. I’ll walk around barefoot and naked. I’ll bark like a wild dog. I’ll hoot like an owl.
  • English Standard Version - For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
  • New Living Translation - Therefore, I will mourn and lament. I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • Christian Standard Bible - Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
  • New American Standard Bible - Because of this I must mourn and wail, I must go barefoot and naked; I must do mourning like the jackals, And a mourning like the ostriches.
  • New King James Version - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
  • Amplified Bible - Because of this I [Micah] must lament (mourn over with expressions of grief) and wail, I must go barefoot and naked [without outer garments as if robbed]; I must wail like the jackals And lament [with a loud, mournful cry] like the ostriches.
  • American Standard Version - For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
  • King James Version - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • New English Translation - For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
  • World English Bible - For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.
  • 新標點和合本 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此我要大聲哀號, 赤身赤腳行走; 我要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此我要大聲哀號, 赤身赤腳行走; 我要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 當代譯本 - 為此,我要痛哭哀號, 我要赤身光腳行走, 像豺狼哀嚎, 如鴕鳥悲鳴。
  • 聖經新譯本 - 為此我要痛哭哀號, 赤膊光腳而行; 又要哀號如豺狼, 悲鳴像鴕鳥。
  • 呂振中譯本 - 因此我必嚎咷哀號, 光腳裸體而行; 我必號咷像野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 現代標點和合本 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
  • 文理和合譯本 - 為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 緣此我必哀痛哭泣、必跣足裸體而行、必哀鳴若豺狼、 豺狼或作野犬 號呼若鴕鳥、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lloraré y gritaré de dolor, y andaré descalzo y desnudo. Aullaré como chacal y gemiré como avestruz.
  • 현대인의 성경 - 이것 때문에 나는 슬퍼하며 통곡하고 벌거벗은 채 맨발로 돌아다니며 늑대처럼 울부짖고 타조처럼 슬피 울어야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и обнаженным. Как шакал, буду выть, и причитать, как сова,
  • Восточный перевод - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим. Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим. Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим. Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi ╵je vais mener le deuil, ╵je vais me lamenter, je vais marcher pieds nus, ╵sans vêtements. Je pousserai des cris, ╵comme ceux du chacal, et des gémissements ╵comme font les autruches.
  • リビングバイブル - わたしは声をあげて嘆こう。山犬のようにほえ、 夜、泣きながら砂漠を横切る だちょうのように悲しげに。 はだし、裸で歩こう。
  • Nova Versão Internacional - Por causa disso chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como um chacal e gemerei como um filhote de coruja.
  • Hoffnung für alle - Darum klage und weine ich, voller Trauer gehe ich barfuß und ohne Obergewand umher. Ich heule wie ein Schakal, schreie wie ein Strauß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi sẽ khóc lóc và kêu than. Tôi sẽ đi chân không và ở trần. Tôi sẽ tru như chó rừng và rên rỉ như chim cú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจะร้องไห้คร่ำครวญ จะเดินไปมาโดยเปลือยกายและเท้าเปล่า ข้าพเจ้าจะร้องโหยหวนเหมือนหมาใน และครวญครางเหมือนนกเค้าแมว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​รำพัน​และ​ร้อง​ฟูมฟาย ข้าพเจ้า​จะ​เดิน​เท้า​เปล่า​และ​ไม่​สวม​เสื้อ ข้าพเจ้า​จะ​หอน​ดั่ง​หมาใน และ​โอดครวญ​ดั่ง​นก​กระจอก​เทศ
  • Jeremiah 9:1 - I wish my head were a well of water and my eyes fountains of tears So I could weep day and night for casualties among my dear, dear people. At times I wish I had a wilderness hut, a backwoods cabin, Where I could get away from my people and never see them again. They’re a faithless, feckless bunch, a congregation of degenerates. * * *
  • Jeremiah 48:36 - “My heart moans for Moab, for the men of Kir-heres, like soft flute sounds carried by the wind. They’ve lost it all. They’ve got nothing.
  • Jeremiah 48:37 - “Everywhere you look are signs of mourning: heads shaved, beards cut, Hands scratched and bleeding, clothes ripped and torn.
  • Jeremiah 48:38 - “In every house in Moab there’ll be loud lamentation, on every street in Moab, loud lamentation. As with a pottery jug that no one wants, I’ll smash Moab to bits.” God’s Decree.
  • Jeremiah 48:39 - “Moab ruined! Moab shamed and ashamed to be seen! Moab a cruel joke! The stark horror of Moab!” * * *
  • Jeremiah 4:19 - I’m doubled up with cramps in my belly— a poker burns in my gut. My insides are tearing me up, never a moment’s peace. The ram’s horn trumpet blast rings in my ears, the signal for all-out war. Disaster hard on the heels of disaster, the whole country in ruins! In one stroke my home is destroyed, the walls flattened in the blink of an eye. How long do I have to look at the warning flares, listen to the siren of danger?
  • Jeremiah 9:10 - “I’m lamenting the loss of the mountain pastures. I’m chanting dirges for the old grazing grounds. They’ve become deserted wastelands too dangerous for travelers. No sounds of sheep bleating or cattle mooing. Birds and wild animals, all gone. Nothing stirring, no sounds of life. I’m going to make Jerusalem a pile of rubble, fit for nothing but stray cats and dogs. I’m going to reduce Judah’s towns to piles of ruins where no one lives!” * * *
  • Isaiah 22:4 - In the midst of the shouting, I said, “Let me alone. Let me grieve by myself. Don’t tell me it’s going to be all right. These people are doomed. It’s not all right.” For the Master, God-of-the-Angel-Armies, is bringing a day noisy with mobs of people, Jostling and stampeding in the Valley of Vision, knocking down walls and hollering to the mountains, “Attack! Attack!” Old enemies Elam and Kir arrive armed to the teeth— weapons and chariots and cavalry. Your fine valleys are noisy with war, chariots and cavalry charging this way and that. God has left Judah exposed and defenseless.
  • Isaiah 20:3 - Then God said, “Just as my servant Isaiah has walked around town naked and barefooted for three years as a warning sign to Egypt and Ethiopia, so the king of Assyria is going to come and take the Egyptians as captives and the Ethiopians as exiles. He’ll take young and old alike and march them out of there naked and barefooted, exposed to mockery and jeers—the bared buttocks of Egypt on parade! Everyone who has put hope in Ethiopia and expected help from Egypt will be thrown into confusion. Everyone who lives along this coast will say, ‘Look at them! Naked and barefooted, shuffling off to exile! And we thought they were our best hope, that they’d rescue us from the king of Assyria. Now what’s going to happen to us? How are we going to get out of this?’”
圣经
资源
计划
奉献