Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Así que rasúrate la barba y rápate la cabeza; haz duelo por tus amados hijos; agranda tu calva como la del buitre, pues tus hijos te serán arrebatados.
  • 新标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 当代译本 - 犹大人啊,你们要剃光头发, 为你们所爱的儿女悲伤; 要剃得如秃鹰一样光秃, 因为他们要被掳到远方。
  • 圣经新译本 - 犹大啊!为你所喜爱的儿女, 你要剃头,使你的头光秃, 完全光秃如同秃鹰; 因为他们都从你那里被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃;要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • New International Version - Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • New International Reader's Version - The children you enjoy so much will be taken away as prisoners. So shave your heads and mourn. Make them as bare as the head of a vulture.
  • English Standard Version - Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
  • New Living Translation - Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.
  • Christian Standard Bible - Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
  • New American Standard Bible - Shave yourself bald, yes, cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
  • New King James Version - Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
  • Amplified Bible - Make yourself bald [in mourning]—shave off your hair For the children of your delight; Remain as bald as the eagle, For your children will be taken from you into exile.
  • American Standard Version - Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • King James Version - Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • New English Translation - Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
  • World English Bible - Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
  • 新標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 當代譯本 - 猶大人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!為你所喜愛的兒女, 你要剃頭,使你的頭光禿, 完全光禿如同禿鷹; 因為他們都從你那裡被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊 , 為你的嬌麗兒女剪髮、 使其頭光禿哦; 使你的光禿大如禿鷹哦; 因為他們都必流亡而離開你。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿。要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。」
  • 文理和合譯本 - 爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 文理委辦譯本 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들아, 너희가 사랑하는 자녀를 위해 슬퍼하며 너희 머리를 밀어 독수리처럼 대머리가 되게 하라. 너희 자녀들이 포로로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rasez-vous donc, ╵et tondez-vous la tête, ╵habitants de Jérusalem, en signe de douleur ╵à cause de vos fils ╵qui font tous vos délices ! Oui, rasez-vous la tête, ╵rendez-vous chauves, ╵pareils à des vautours, parce qu’ils vont être emmenés ╵loin de vous en exil.
  • リビングバイブル - 泣け。 子どもたちのために泣き悲しめ。 子どもたちは奪い去られ、二度と会えなくなる。 奴隷として遠くの地へ連れて行かれてしまった。 頭をそって嘆き悲しむがいい。
  • Nova Versão Internacional - Rapem a cabeça em pranto por causa dos filhos nos quais vocês tanto se alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão tirados de vocês e levados para o exílio.
  • Hoffnung für alle - Schneide dir in Trauer die Haare ab, Juda, bis du kahl bist wie ein Geier! Denn deine Bewohner, deine geliebten Kinder, werden in ein fremdes Land verschleppt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư Giu-đa, hãy cạo đầu và khóc lóc cho các đứa con cưng. Hãy cạo cho sói đầu như chim ó, vì chúng nó bị lưu đày biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงโกนผมไว้ทุกข์ ให้ลูกๆ ที่เจ้าชื่นใจ จงโกนหัวให้ล้านเหมือนนกแร้ง เพราะลูกๆ ของเจ้าจะถูกพรากไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​เป็น​การ​ไว้​อาลัย เพื่อ​ลูก​หลาน​ที่​เจ้า​ชื่นชอบ โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​อย่าง​นก​แร้ง เพราะ​พวก​เขา​จะ​ลี้ภัย​ไป​จาก​เจ้า”
交叉引用
  • Jeremías 16:6 - En este país morirán grandes y pequeños; nadie llorará por ellos, ni los sepultará; nadie se hará heridas en el cuerpo ni se rapará la cabeza por ellos.
  • Deuteronomio 28:41 - Tendrás hijos e hijas, pero no podrás retenerlos, porque serán llevados al cautiverio.
  • Jeremías 6:26 - Vístete de luto, pueblo mío; revuélcate en las cenizas. Llora amargamente, como lo harías por tu primogénito, porque nos cae por sorpresa el que viene a destruirnos.
  • Lamentaciones 4:5 - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
  • Lamentaciones 4:6 - Más grande que los pecados de Sodoma es la iniquidad de Jerusalén; ¡fue derribada en un instante, y nadie le tendió la mano! Zayin
  • Lamentaciones 4:7 - Más radiantes que la nieve eran sus príncipes, y más blancos que la leche; más rosado que el coral era su cuerpo; su apariencia era la del zafiro. Jet
  • Lamentaciones 4:8 - Pero ahora se ven más sucios que el hollín; en la calle nadie los reconoce. Su piel, reseca como la leña, se les pega a los huesos. Tet
  • Isaías 3:16 - El Señor dice: «Las hijas de Sión son tan orgullosas que caminan con el cuello estirado, con ojos seductores y pasitos cortos, haciendo sonar los adornos de sus pies.
  • Isaías 3:17 - Por eso el Señor cubrirá de sarna la cabeza de las hijas de Sión; el Señor las dejará completamente calvas».
  • Isaías 3:18 - En aquel día, el Señor arrancará todo adorno: hebillas, diademas, broches,
  • Isaías 3:19 - pendientes, pulseras, velos,
  • Isaías 3:20 - pañuelos, cadenillas de los pies, cinturones, frasquitos de perfume, amuletos,
  • Isaías 3:21 - anillos, argollas para la nariz,
  • Isaías 3:22 - ropas de gala, mantos, chales, bolsos,
  • Isaías 3:23 - espejos, telas finas, turbantes y mantillas.
  • Isaías 3:24 - Habrá pestilencia en vez de perfume, soga en vez de cinturón, calvicie en vez de peinado elegante, ropa de luto en vez de trajes lujosos, vergüenza en vez de belleza.
  • Isaías 3:25 - Tus hombres caerán a filo de espada, y tus valientes, en el campo de batalla.
  • Isaías 3:26 - Las puertas de la ciudad gemirán y se vestirán de luto; desolada, la ciudad se sentará en el suelo.
  • Deuteronomio 28:56 - que aun la más tierna y sensible de tus mujeres, tan sensible y tierna que no se atrevería a rozar el suelo con la planta de los pies, no tendrá compasión de su propio esposo al que ama, ni de sus hijos ni de sus hijas.
  • Deuteronomio 28:57 - No compartirá el hijo que acaba de parir, ni su placenta, sino que se los comerá en secreto, pues será lo único que le quede. ¡Tal será la angustia que te hará sentir tu enemigo durante el asedio de todas tus ciudades!
  • Amós 8:10 - Convertiré en luto sus fiestas religiosas, y en cantos fúnebres todas sus canciones. Los vestiré de luto y les afeitaré la cabeza. Será como si lloraran la muerte de un hijo único, y terminarán el día en amargura.
  • Isaías 39:6 - “Sin duda vendrán días en que todo lo que hay en tu palacio, y todo lo que tus antepasados atesoraron hasta el día de hoy, será llevado a Babilonia. No quedará nada —dice el Señor—.
  • Isaías 39:7 - Y algunos de tus hijos y de tus descendientes serán llevados para servir como eunucos en el palacio del rey de Babilonia”.
  • Isaías 15:2 - Acuden los de Dibón al templo, a sus altares paganos, para llorar. Moab está gimiendo por Nebo y por Medeba. Rapadas están todas las cabezas, y afeitadas todas las barbas.
  • Job 1:20 - Al llegar a este punto, Job se levantó, se rasgó las vestiduras, se rasuró la cabeza, y luego se dejó caer al suelo en actitud de adoración.
  • Jeremías 7:29 - »”Córtate la cabellera, y tírala; eleva tu lamento en las lomas desoladas, porque el Señor ha rechazado y abandonado a la generación que provocó su ira.
  • 2 Reyes 17:6 - En el año noveno del reinado de Oseas, el rey de Asiria, después de conquistar Samaria, deportó a los israelitas a Asiria y los instaló en Jalaj, en Gozán (que está junto al río Jabor) y en las ciudades de los medos.
  • Isaías 22:12 - En aquel día el Señor, el Señor Todopoderoso, los llamó a llorar y a lamentarse, a raparse la cabeza y a hacer duelo.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Así que rasúrate la barba y rápate la cabeza; haz duelo por tus amados hijos; agranda tu calva como la del buitre, pues tus hijos te serán arrebatados.
  • 新标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 当代译本 - 犹大人啊,你们要剃光头发, 为你们所爱的儿女悲伤; 要剃得如秃鹰一样光秃, 因为他们要被掳到远方。
  • 圣经新译本 - 犹大啊!为你所喜爱的儿女, 你要剃头,使你的头光秃, 完全光秃如同秃鹰; 因为他们都从你那里被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃;要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • New International Version - Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • New International Reader's Version - The children you enjoy so much will be taken away as prisoners. So shave your heads and mourn. Make them as bare as the head of a vulture.
  • English Standard Version - Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
  • New Living Translation - Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.
  • Christian Standard Bible - Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
  • New American Standard Bible - Shave yourself bald, yes, cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
  • New King James Version - Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
  • Amplified Bible - Make yourself bald [in mourning]—shave off your hair For the children of your delight; Remain as bald as the eagle, For your children will be taken from you into exile.
  • American Standard Version - Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • King James Version - Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • New English Translation - Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
  • World English Bible - Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
  • 新標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 當代譯本 - 猶大人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!為你所喜愛的兒女, 你要剃頭,使你的頭光禿, 完全光禿如同禿鷹; 因為他們都從你那裡被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊 , 為你的嬌麗兒女剪髮、 使其頭光禿哦; 使你的光禿大如禿鷹哦; 因為他們都必流亡而離開你。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿。要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。」
  • 文理和合譯本 - 爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 文理委辦譯本 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들아, 너희가 사랑하는 자녀를 위해 슬퍼하며 너희 머리를 밀어 독수리처럼 대머리가 되게 하라. 너희 자녀들이 포로로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rasez-vous donc, ╵et tondez-vous la tête, ╵habitants de Jérusalem, en signe de douleur ╵à cause de vos fils ╵qui font tous vos délices ! Oui, rasez-vous la tête, ╵rendez-vous chauves, ╵pareils à des vautours, parce qu’ils vont être emmenés ╵loin de vous en exil.
  • リビングバイブル - 泣け。 子どもたちのために泣き悲しめ。 子どもたちは奪い去られ、二度と会えなくなる。 奴隷として遠くの地へ連れて行かれてしまった。 頭をそって嘆き悲しむがいい。
  • Nova Versão Internacional - Rapem a cabeça em pranto por causa dos filhos nos quais vocês tanto se alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão tirados de vocês e levados para o exílio.
  • Hoffnung für alle - Schneide dir in Trauer die Haare ab, Juda, bis du kahl bist wie ein Geier! Denn deine Bewohner, deine geliebten Kinder, werden in ein fremdes Land verschleppt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư Giu-đa, hãy cạo đầu và khóc lóc cho các đứa con cưng. Hãy cạo cho sói đầu như chim ó, vì chúng nó bị lưu đày biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงโกนผมไว้ทุกข์ ให้ลูกๆ ที่เจ้าชื่นใจ จงโกนหัวให้ล้านเหมือนนกแร้ง เพราะลูกๆ ของเจ้าจะถูกพรากไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​เป็น​การ​ไว้​อาลัย เพื่อ​ลูก​หลาน​ที่​เจ้า​ชื่นชอบ โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​อย่าง​นก​แร้ง เพราะ​พวก​เขา​จะ​ลี้ภัย​ไป​จาก​เจ้า”
  • Jeremías 16:6 - En este país morirán grandes y pequeños; nadie llorará por ellos, ni los sepultará; nadie se hará heridas en el cuerpo ni se rapará la cabeza por ellos.
  • Deuteronomio 28:41 - Tendrás hijos e hijas, pero no podrás retenerlos, porque serán llevados al cautiverio.
  • Jeremías 6:26 - Vístete de luto, pueblo mío; revuélcate en las cenizas. Llora amargamente, como lo harías por tu primogénito, porque nos cae por sorpresa el que viene a destruirnos.
  • Lamentaciones 4:5 - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
  • Lamentaciones 4:6 - Más grande que los pecados de Sodoma es la iniquidad de Jerusalén; ¡fue derribada en un instante, y nadie le tendió la mano! Zayin
  • Lamentaciones 4:7 - Más radiantes que la nieve eran sus príncipes, y más blancos que la leche; más rosado que el coral era su cuerpo; su apariencia era la del zafiro. Jet
  • Lamentaciones 4:8 - Pero ahora se ven más sucios que el hollín; en la calle nadie los reconoce. Su piel, reseca como la leña, se les pega a los huesos. Tet
  • Isaías 3:16 - El Señor dice: «Las hijas de Sión son tan orgullosas que caminan con el cuello estirado, con ojos seductores y pasitos cortos, haciendo sonar los adornos de sus pies.
  • Isaías 3:17 - Por eso el Señor cubrirá de sarna la cabeza de las hijas de Sión; el Señor las dejará completamente calvas».
  • Isaías 3:18 - En aquel día, el Señor arrancará todo adorno: hebillas, diademas, broches,
  • Isaías 3:19 - pendientes, pulseras, velos,
  • Isaías 3:20 - pañuelos, cadenillas de los pies, cinturones, frasquitos de perfume, amuletos,
  • Isaías 3:21 - anillos, argollas para la nariz,
  • Isaías 3:22 - ropas de gala, mantos, chales, bolsos,
  • Isaías 3:23 - espejos, telas finas, turbantes y mantillas.
  • Isaías 3:24 - Habrá pestilencia en vez de perfume, soga en vez de cinturón, calvicie en vez de peinado elegante, ropa de luto en vez de trajes lujosos, vergüenza en vez de belleza.
  • Isaías 3:25 - Tus hombres caerán a filo de espada, y tus valientes, en el campo de batalla.
  • Isaías 3:26 - Las puertas de la ciudad gemirán y se vestirán de luto; desolada, la ciudad se sentará en el suelo.
  • Deuteronomio 28:56 - que aun la más tierna y sensible de tus mujeres, tan sensible y tierna que no se atrevería a rozar el suelo con la planta de los pies, no tendrá compasión de su propio esposo al que ama, ni de sus hijos ni de sus hijas.
  • Deuteronomio 28:57 - No compartirá el hijo que acaba de parir, ni su placenta, sino que se los comerá en secreto, pues será lo único que le quede. ¡Tal será la angustia que te hará sentir tu enemigo durante el asedio de todas tus ciudades!
  • Amós 8:10 - Convertiré en luto sus fiestas religiosas, y en cantos fúnebres todas sus canciones. Los vestiré de luto y les afeitaré la cabeza. Será como si lloraran la muerte de un hijo único, y terminarán el día en amargura.
  • Isaías 39:6 - “Sin duda vendrán días en que todo lo que hay en tu palacio, y todo lo que tus antepasados atesoraron hasta el día de hoy, será llevado a Babilonia. No quedará nada —dice el Señor—.
  • Isaías 39:7 - Y algunos de tus hijos y de tus descendientes serán llevados para servir como eunucos en el palacio del rey de Babilonia”.
  • Isaías 15:2 - Acuden los de Dibón al templo, a sus altares paganos, para llorar. Moab está gimiendo por Nebo y por Medeba. Rapadas están todas las cabezas, y afeitadas todas las barbas.
  • Job 1:20 - Al llegar a este punto, Job se levantó, se rasgó las vestiduras, se rasuró la cabeza, y luego se dejó caer al suelo en actitud de adoración.
  • Jeremías 7:29 - »”Córtate la cabellera, y tírala; eleva tu lamento en las lomas desoladas, porque el Señor ha rechazado y abandonado a la generación que provocó su ira.
  • 2 Reyes 17:6 - En el año noveno del reinado de Oseas, el rey de Asiria, después de conquistar Samaria, deportó a los israelitas a Asiria y los instaló en Jalaj, en Gozán (que está junto al río Jabor) y en las ciudades de los medos.
  • Isaías 22:12 - En aquel día el Señor, el Señor Todopoderoso, los llamó a llorar y a lamentarse, a raparse la cabeza y a hacer duelo.
圣经
资源
计划
奉献