Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Schneide dir in Trauer die Haare ab, Juda, bis du kahl bist wie ein Geier! Denn deine Bewohner, deine geliebten Kinder, werden in ein fremdes Land verschleppt!
  • 新标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 当代译本 - 犹大人啊,你们要剃光头发, 为你们所爱的儿女悲伤; 要剃得如秃鹰一样光秃, 因为他们要被掳到远方。
  • 圣经新译本 - 犹大啊!为你所喜爱的儿女, 你要剃头,使你的头光秃, 完全光秃如同秃鹰; 因为他们都从你那里被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃;要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • New International Version - Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • New International Reader's Version - The children you enjoy so much will be taken away as prisoners. So shave your heads and mourn. Make them as bare as the head of a vulture.
  • English Standard Version - Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
  • New Living Translation - Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.
  • Christian Standard Bible - Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
  • New American Standard Bible - Shave yourself bald, yes, cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
  • New King James Version - Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
  • Amplified Bible - Make yourself bald [in mourning]—shave off your hair For the children of your delight; Remain as bald as the eagle, For your children will be taken from you into exile.
  • American Standard Version - Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • King James Version - Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • New English Translation - Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
  • World English Bible - Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
  • 新標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 當代譯本 - 猶大人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!為你所喜愛的兒女, 你要剃頭,使你的頭光禿, 完全光禿如同禿鷹; 因為他們都從你那裡被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊 , 為你的嬌麗兒女剪髮、 使其頭光禿哦; 使你的光禿大如禿鷹哦; 因為他們都必流亡而離開你。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿。要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。」
  • 文理和合譯本 - 爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 文理委辦譯本 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • Nueva Versión Internacional - Así que rasúrate la barba y rápate la cabeza; haz duelo por tus amados hijos; agranda tu calva como la del buitre, pues tus hijos te serán arrebatados.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들아, 너희가 사랑하는 자녀를 위해 슬퍼하며 너희 머리를 밀어 독수리처럼 대머리가 되게 하라. 너희 자녀들이 포로로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rasez-vous donc, ╵et tondez-vous la tête, ╵habitants de Jérusalem, en signe de douleur ╵à cause de vos fils ╵qui font tous vos délices ! Oui, rasez-vous la tête, ╵rendez-vous chauves, ╵pareils à des vautours, parce qu’ils vont être emmenés ╵loin de vous en exil.
  • リビングバイブル - 泣け。 子どもたちのために泣き悲しめ。 子どもたちは奪い去られ、二度と会えなくなる。 奴隷として遠くの地へ連れて行かれてしまった。 頭をそって嘆き悲しむがいい。
  • Nova Versão Internacional - Rapem a cabeça em pranto por causa dos filhos nos quais vocês tanto se alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão tirados de vocês e levados para o exílio.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư Giu-đa, hãy cạo đầu và khóc lóc cho các đứa con cưng. Hãy cạo cho sói đầu như chim ó, vì chúng nó bị lưu đày biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงโกนผมไว้ทุกข์ ให้ลูกๆ ที่เจ้าชื่นใจ จงโกนหัวให้ล้านเหมือนนกแร้ง เพราะลูกๆ ของเจ้าจะถูกพรากไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​เป็น​การ​ไว้​อาลัย เพื่อ​ลูก​หลาน​ที่​เจ้า​ชื่นชอบ โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​อย่าง​นก​แร้ง เพราะ​พวก​เขา​จะ​ลี้ภัย​ไป​จาก​เจ้า”
交叉引用
  • Jeremia 16:6 - Reiche und Arme werden hier sterben, doch niemand wird sie begraben, keiner wird sich aus Trauer um sie die Haut einritzen oder den Kopf kahl scheren.
  • 5. Mose 28:41 - Ihr werdet Söhne und Töchter zur Welt bringen, aber ihr könnt sie nicht behalten. Ihr müsst zusehen, wie man sie in fremde Länder verschleppt.
  • Jeremia 6:26 - Ihr Menschen aus meinem Volk, zieht Trauerkleider an und wälzt euch in der Asche! Weint, als ob euer einziges Kind gestorben wäre! Stimmt ein bitteres Klagelied an, denn plötzlich ist der Feind da. Er wird alles verwüsten!«
  • Klagelieder 4:5 - Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck.
  • Klagelieder 4:6 - Mein Volk hat schwer gesündigt – schlimmer noch als die Leute von Sodom, die plötzlich und ohne menschliches Zutun ein schreckliches Ende fanden.
  • Klagelieder 4:7 - Einst waren unsere Fürsten gesund und schön: Ihre Zähne blitzten so weiß wie Schnee, und ihre Wangen schimmerten rot wie Korallen, ihre ganze Erscheinung glich einem funkelnden Juwel.
  • Klagelieder 4:8 - Jetzt aber ist ihr Gesicht dunkel wie Ruß, sie sind bis auf die Knochen abgemagert, und ihr Körper ist so spindeldürr geworden, dass man sie auf der Straße nicht wiedererkennt.
  • Jesaja 3:16 - So spricht der Herr: »Hochmütig sind sie, die Frauen von Jerusalem. Sie recken stolz den Kopf in die Höhe und werfen den Männern aufreizende Blicke zu. Sie gehen mit tänzelnden Schritten, damit ihre Fußkettchen klirren.«
  • Jesaja 3:17 - Darum wird der Herr ihnen die Haare ausfallen lassen und sie nackt ausziehen.
  • Jesaja 3:18 - Ja, es kommt der Tag, da nimmt der Herr den vornehmen Frauen allen Schmuck weg: die Fußspangen, die Stirnbänder und die Halsketten mit ihren kleinen Halbmonden,
  • Jesaja 3:19 - die prachtvollen Ohrgehänge, die Armreifen und die Schleier,
  • Jesaja 3:20 - die kostbaren Diademe, die Fußkettchen und Gürtel, die teuren Parfüme und alle Amulette,
  • Jesaja 3:21 - die Finger- und Nasenringe,
  • Jesaja 3:22 - ebenso ihre Festkleider, Umhänge, Mäntel, Täschchen
  • Jesaja 3:23 - und Spiegel, die Leinenwäsche, die Kopftücher und die weiten Überwürfe.
  • Jesaja 3:24 - Statt nach Parfüm zu duften, werden sie stinken. Anstelle der kostbaren Gürtel binden sie sich Stricke um. Keine kunstvollen Frisuren werden dann mehr ihren Kopf zieren, sondern hässliche Glatzen. Ihre feinen Seidenkleider müssen sie gegen Trauergewänder eintauschen. Mit ihrer Schönheit ist es dann vorbei. Nur Scham und Schande bleiben zurück.
  • Jesaja 3:25 - Ach, Jerusalem! Alle deine Männer, auch die besten Soldaten, werden im Krieg fallen.
  • Jesaja 3:26 - Die ganze Stadt wird erfüllt sein vom lauten Klagen und Weinen. Zerstört und ausgeplündert liegt sie da.
  • 5. Mose 28:56 - Die feinste Frau unter euch, die sich ihr Leben lang in der Sänfte herumtragen ließ, wird heimlich ihre Nachgeburt und ihr Neugeborenes essen. Sie wird nicht bereit sein, mit ihrem Mann oder ihren anderen Kindern zu teilen, weil sie sonst verhungern müsste. So groß wird die Not sein, wenn die Feinde eure Städte belagern.
  • Amos 8:10 - Eure Freudenfeste lasse ich zu Leichenfeiern werden und eure fröhlichen Lieder zu Totenklagen. Ich sorge dafür, dass ihr Trauergewänder anzieht und euch vor Kummer die Köpfe kahl schert. Ihr werdet so verzweifelt sein wie jemand, dessen einziger Sohn gestorben ist. Es wird ein bitterer Tag für euch sein, wenn das Ende kommt!«
  • Jesaja 39:6 - Eines Tages wird der ganze Reichtum in deinem Palast – alle Schätze, die du und deine Vorfahren angehäuft haben – nach Babylon fortgebracht werden. Nichts wird übrig bleiben.
  • Jesaja 39:7 - Auch einige von deinen eigenen Söhnen, die dir noch geboren werden, wird man verschleppen. Sie müssen als Eunuchen im Palast des babylonischen Königs dienen.«
  • Jesaja 15:2 - Die Menschen steigen zu ihren Tempeln hinauf, die Einwohner von Dibon laufen zu ihren Opferstätten auf den Hügeln, um dort zu weinen. Auch in den Städten Nebo und Medeba klagen und weinen die Moabiter. Die Männer haben sich vor Kummer den Kopf kahl geschoren und die Bärte abrasiert.
  • Hiob 1:20 - Da stand Hiob auf, zerriss sein Obergewand und schor sich den Kopf. Dann fiel er zu Boden und betete:
  • Jeremia 7:29 - »Trauere, Israel! Schneide dein langes Haar ab und wirf es fort! Stimm die Totenklage an, draußen auf den kahlen Hügeln! Denn ich, der Herr, habe dich verstoßen, ich will nichts mehr von dir wissen, mein Zorn lastet schwer auf dir!
  • 2. Könige 17:6 - Im 9. Regierungsjahr von Hoschea eroberte König Salmanassar Samaria und verschleppte die Israeliten nach Assyrien. Einen Teil der Gefangenen siedelte er in der Gegend von Halach an, andere in der Provinz Gosan am Fluss Habor und in den Städten Mediens.
  • Jesaja 22:12 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Schneide dir in Trauer die Haare ab, Juda, bis du kahl bist wie ein Geier! Denn deine Bewohner, deine geliebten Kinder, werden in ein fremdes Land verschleppt!
  • 新标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 当代译本 - 犹大人啊,你们要剃光头发, 为你们所爱的儿女悲伤; 要剃得如秃鹰一样光秃, 因为他们要被掳到远方。
  • 圣经新译本 - 犹大啊!为你所喜爱的儿女, 你要剃头,使你的头光秃, 完全光秃如同秃鹰; 因为他们都从你那里被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃;要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • New International Version - Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • New International Reader's Version - The children you enjoy so much will be taken away as prisoners. So shave your heads and mourn. Make them as bare as the head of a vulture.
  • English Standard Version - Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
  • New Living Translation - Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.
  • Christian Standard Bible - Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
  • New American Standard Bible - Shave yourself bald, yes, cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
  • New King James Version - Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
  • Amplified Bible - Make yourself bald [in mourning]—shave off your hair For the children of your delight; Remain as bald as the eagle, For your children will be taken from you into exile.
  • American Standard Version - Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • King James Version - Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • New English Translation - Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
  • World English Bible - Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
  • 新標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 當代譯本 - 猶大人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!為你所喜愛的兒女, 你要剃頭,使你的頭光禿, 完全光禿如同禿鷹; 因為他們都從你那裡被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊 , 為你的嬌麗兒女剪髮、 使其頭光禿哦; 使你的光禿大如禿鷹哦; 因為他們都必流亡而離開你。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿。要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。」
  • 文理和合譯本 - 爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 文理委辦譯本 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • Nueva Versión Internacional - Así que rasúrate la barba y rápate la cabeza; haz duelo por tus amados hijos; agranda tu calva como la del buitre, pues tus hijos te serán arrebatados.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들아, 너희가 사랑하는 자녀를 위해 슬퍼하며 너희 머리를 밀어 독수리처럼 대머리가 되게 하라. 너희 자녀들이 포로로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rasez-vous donc, ╵et tondez-vous la tête, ╵habitants de Jérusalem, en signe de douleur ╵à cause de vos fils ╵qui font tous vos délices ! Oui, rasez-vous la tête, ╵rendez-vous chauves, ╵pareils à des vautours, parce qu’ils vont être emmenés ╵loin de vous en exil.
  • リビングバイブル - 泣け。 子どもたちのために泣き悲しめ。 子どもたちは奪い去られ、二度と会えなくなる。 奴隷として遠くの地へ連れて行かれてしまった。 頭をそって嘆き悲しむがいい。
  • Nova Versão Internacional - Rapem a cabeça em pranto por causa dos filhos nos quais vocês tanto se alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão tirados de vocês e levados para o exílio.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư Giu-đa, hãy cạo đầu và khóc lóc cho các đứa con cưng. Hãy cạo cho sói đầu như chim ó, vì chúng nó bị lưu đày biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงโกนผมไว้ทุกข์ ให้ลูกๆ ที่เจ้าชื่นใจ จงโกนหัวให้ล้านเหมือนนกแร้ง เพราะลูกๆ ของเจ้าจะถูกพรากไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​เป็น​การ​ไว้​อาลัย เพื่อ​ลูก​หลาน​ที่​เจ้า​ชื่นชอบ โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​อย่าง​นก​แร้ง เพราะ​พวก​เขา​จะ​ลี้ภัย​ไป​จาก​เจ้า”
  • Jeremia 16:6 - Reiche und Arme werden hier sterben, doch niemand wird sie begraben, keiner wird sich aus Trauer um sie die Haut einritzen oder den Kopf kahl scheren.
  • 5. Mose 28:41 - Ihr werdet Söhne und Töchter zur Welt bringen, aber ihr könnt sie nicht behalten. Ihr müsst zusehen, wie man sie in fremde Länder verschleppt.
  • Jeremia 6:26 - Ihr Menschen aus meinem Volk, zieht Trauerkleider an und wälzt euch in der Asche! Weint, als ob euer einziges Kind gestorben wäre! Stimmt ein bitteres Klagelied an, denn plötzlich ist der Feind da. Er wird alles verwüsten!«
  • Klagelieder 4:5 - Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck.
  • Klagelieder 4:6 - Mein Volk hat schwer gesündigt – schlimmer noch als die Leute von Sodom, die plötzlich und ohne menschliches Zutun ein schreckliches Ende fanden.
  • Klagelieder 4:7 - Einst waren unsere Fürsten gesund und schön: Ihre Zähne blitzten so weiß wie Schnee, und ihre Wangen schimmerten rot wie Korallen, ihre ganze Erscheinung glich einem funkelnden Juwel.
  • Klagelieder 4:8 - Jetzt aber ist ihr Gesicht dunkel wie Ruß, sie sind bis auf die Knochen abgemagert, und ihr Körper ist so spindeldürr geworden, dass man sie auf der Straße nicht wiedererkennt.
  • Jesaja 3:16 - So spricht der Herr: »Hochmütig sind sie, die Frauen von Jerusalem. Sie recken stolz den Kopf in die Höhe und werfen den Männern aufreizende Blicke zu. Sie gehen mit tänzelnden Schritten, damit ihre Fußkettchen klirren.«
  • Jesaja 3:17 - Darum wird der Herr ihnen die Haare ausfallen lassen und sie nackt ausziehen.
  • Jesaja 3:18 - Ja, es kommt der Tag, da nimmt der Herr den vornehmen Frauen allen Schmuck weg: die Fußspangen, die Stirnbänder und die Halsketten mit ihren kleinen Halbmonden,
  • Jesaja 3:19 - die prachtvollen Ohrgehänge, die Armreifen und die Schleier,
  • Jesaja 3:20 - die kostbaren Diademe, die Fußkettchen und Gürtel, die teuren Parfüme und alle Amulette,
  • Jesaja 3:21 - die Finger- und Nasenringe,
  • Jesaja 3:22 - ebenso ihre Festkleider, Umhänge, Mäntel, Täschchen
  • Jesaja 3:23 - und Spiegel, die Leinenwäsche, die Kopftücher und die weiten Überwürfe.
  • Jesaja 3:24 - Statt nach Parfüm zu duften, werden sie stinken. Anstelle der kostbaren Gürtel binden sie sich Stricke um. Keine kunstvollen Frisuren werden dann mehr ihren Kopf zieren, sondern hässliche Glatzen. Ihre feinen Seidenkleider müssen sie gegen Trauergewänder eintauschen. Mit ihrer Schönheit ist es dann vorbei. Nur Scham und Schande bleiben zurück.
  • Jesaja 3:25 - Ach, Jerusalem! Alle deine Männer, auch die besten Soldaten, werden im Krieg fallen.
  • Jesaja 3:26 - Die ganze Stadt wird erfüllt sein vom lauten Klagen und Weinen. Zerstört und ausgeplündert liegt sie da.
  • 5. Mose 28:56 - Die feinste Frau unter euch, die sich ihr Leben lang in der Sänfte herumtragen ließ, wird heimlich ihre Nachgeburt und ihr Neugeborenes essen. Sie wird nicht bereit sein, mit ihrem Mann oder ihren anderen Kindern zu teilen, weil sie sonst verhungern müsste. So groß wird die Not sein, wenn die Feinde eure Städte belagern.
  • Amos 8:10 - Eure Freudenfeste lasse ich zu Leichenfeiern werden und eure fröhlichen Lieder zu Totenklagen. Ich sorge dafür, dass ihr Trauergewänder anzieht und euch vor Kummer die Köpfe kahl schert. Ihr werdet so verzweifelt sein wie jemand, dessen einziger Sohn gestorben ist. Es wird ein bitterer Tag für euch sein, wenn das Ende kommt!«
  • Jesaja 39:6 - Eines Tages wird der ganze Reichtum in deinem Palast – alle Schätze, die du und deine Vorfahren angehäuft haben – nach Babylon fortgebracht werden. Nichts wird übrig bleiben.
  • Jesaja 39:7 - Auch einige von deinen eigenen Söhnen, die dir noch geboren werden, wird man verschleppen. Sie müssen als Eunuchen im Palast des babylonischen Königs dienen.«
  • Jesaja 15:2 - Die Menschen steigen zu ihren Tempeln hinauf, die Einwohner von Dibon laufen zu ihren Opferstätten auf den Hügeln, um dort zu weinen. Auch in den Städten Nebo und Medeba klagen und weinen die Moabiter. Die Männer haben sich vor Kummer den Kopf kahl geschoren und die Bärte abrasiert.
  • Hiob 1:20 - Da stand Hiob auf, zerriss sein Obergewand und schor sich den Kopf. Dann fiel er zu Boden und betete:
  • Jeremia 7:29 - »Trauere, Israel! Schneide dein langes Haar ab und wirf es fort! Stimm die Totenklage an, draußen auf den kahlen Hügeln! Denn ich, der Herr, habe dich verstoßen, ich will nichts mehr von dir wissen, mein Zorn lastet schwer auf dir!
  • 2. Könige 17:6 - Im 9. Regierungsjahr von Hoschea eroberte König Salmanassar Samaria und verschleppte die Israeliten nach Assyrien. Einen Teil der Gefangenen siedelte er in der Gegend von Halach an, andere in der Provinz Gosan am Fluss Habor und in den Städten Mediens.
  • Jesaja 22:12 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
圣经
资源
计划
奉献